Gálatas 2

Tetun Alkitab (TET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tinan sanulu resin haat siku, haꞌu ko Barnabas fila kikar baa kota Yerusalem. Ami moos ho ema makfiar ida naran Titus. Nia lahoos ema Yahudi.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Ami baa nebaa, tan Naꞌi Maromak mak naruka. Toꞌo baa, haꞌu katak kalore baa fukun sarani sia kosi Lia Diꞌak mak haꞌu kanorin tiꞌan baa ema lahoos Yahudi sia. Oras nia, haꞌu kdale ko sia mesan, nebee sia bele tetu saa mak haꞌu kanorin nia, loos ka, lale. Kalo sia nakotu naꞌak la loos, ema bele dale naꞌak, haꞌukaan serwisu nia butan.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Mais, sia simu. Sia moos nakotu naꞌak, masik Titus nia ema Yunani moos, nia lalika namane aan tuir ukun-badu Yahudi.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Mais noo ema naꞌin hira la simu nunia, tan sia nanorin seluk. Sia nia, mamaluk sarani, mais sia oin-kotuk. Sia tama no-nook iha amikaan klaran atu seten ema mak lahoos Yahudi, nebee tuir ukun-badu Yahudi. Tuir loos, ita la tatalik tenik ho ukun-badu nia sia tiꞌan. Ita lalika hanaꞌi baa ukun-badu nia sia hanesan ata ona, tan Yesus Kristus sori ita tiꞌan.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Tan lia nia, ami la simu siakaan hanorin kaleꞌuk nia. Emi bele fiar nohuun baa Lia Diꞌak mak haꞌu kanorin tiꞌan baa emi nia, tan hanorin nia mak tebes no loos.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Oras nia, fukun nia sia simu haꞌukaan hanorin nodi la tuꞌan sa-saa. Sia nia, ema nafoli naꞌak, ema boot. Mais Naꞌi Maromak la fihir oin. Masik sia ema boot ka, ema kiꞌik ka, la saa ida.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Surak sia natebes naꞌak, Naꞌi Maromak solok haꞌu baa kodi Niakaan Lia Diꞌak baa ema lahoos Yahudi, hanesan Nia moos solok Petrus nodi Niakaan Lia Diꞌak baa ema Yahudi.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Naꞌi Maromak latan beran baa Petrus atu dadi klosan bodik ema Yahudi. Nunia moos, Nia latan beran baa haꞌu atu kdadi klosan bodik ema lahoos Yahudi.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Oras nia, ema nafoli Yakobus, Petrus, no Yohanis naꞌak, sarani ulun. Baa oras sia naꞌin tolu natene nola naꞌak, Naꞌi Maromak natudu tiꞌan laran diꞌak baa haꞌu, sia moos kaer liman no ami rua Barnabas atu dadi tadak naꞌak, ami hotu-hotu neon mesak ida tiꞌan. Sia nakara ami mak hodi Lia Diꞌak bodik ema lahoos Yahudi, no sia naꞌin duꞌuk mak nodi bodik ema Yahudi.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Mais noo lia ida mak sia naruka baa ami naꞌak, keta haluꞌa tulun ema mukit sia. Mais tuir loos, haꞌu kalo nanis nunia tiꞌan.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Dala ida Petrus mai kota Antiokia. La kleur, haꞌu kdeꞌan nia loke fore tan nia nalo sala.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Oras nia foin mai Antiokia, sura loron nia tuur naa-nemu namutuk no mamaluk mak fiar mak lahoos Yahudi. Mais la kleur, Yakobus belun ema Yahudi sia moos mai Antiokia. Naree nunia, Petrus nakiduk nela mamaluk lahoos Yahudi nia sia, no la tuur naa-nemu no sia ona. Nia nataꞌuk ema Yahudi mak nanorin naꞌak, Kristus eman musti kaer metin ukun-badu Yahudi, no musti moris salin nosi ema mak lahoos Yahudi.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Naree Petrus nalo nunia, mamaluk Yahudi rumak sia moos nalo tuir. Toꞌo Barnabas moos oin-kotuk nunia.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Mais haꞌu katene sia la tuir tebe-tebes Lia Diꞌak isin. Haꞌu moos deꞌan Petrus iha siakaan oin kaꞌak, “Hoi, Petrus! O neꞌe, ema ida nosi klubun Yahudi mak simu ukun-badu Yahudi hori uluk. Mais oras neꞌe, Naꞌi Maromak loke dalan tiꞌan nebee ema mak fiar baa Yesus Kristus la tatalik no ukun-badu nia sia ona. Mau moos natebes lia nia tiꞌan. Dadi, nunabee oras neꞌe mau sei seten mamaluk lahoos Yahudi, nebee sia nalo aan nuꞌu ema Yahudi?”
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Haꞌu kdeꞌan Petrus nunia, tan ami rua ema Yahudi hotu. Amikaan klubun Yahudi la manesak no klubun seluk sia, tan amikaan klubun natene kedan Naꞌi Maromak kleur tiꞌan.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Mais oras neꞌe, ita hatene haꞌak Naꞌi Maromak nafoli ita naꞌak, ema loos, lahoos tan ita halo tuir ukun-badu Yahudi, mais tan ita fiar baa Yesus Kristus. Ami duꞌuk fiar baa Yesus Kristus, nebee Naꞌi Maromak simu ami, tan ami hatene tiꞌan Naꞌi Maromak la simu ema, tan ema nia nalo tuir ukun-badu. Mais Nia simu ema, tan fiar baa Yesus Kristus.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Tan lia nia, ami hanorin ema haꞌak, Naꞌi Maromak simu ema tan fiar baa Kristus. Keta arumak ami sala tan fiar baa Kristus, hotu la tuir tenik ukun-badu Yahudi ona. Lale! Ami la sala.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Kalo haꞌu ktuir kikar ukun-badu mak haꞌu klaꞌo kela tiꞌan nia, foin haꞌu ksala!
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Uluk, haꞌu kakaꞌas aan moris tuir ukun-badu nia sia, mais la bele. Oras neꞌe, haꞌu klaꞌo kela tiꞌan ukun-badu nia sia, nebee haꞌu kbele moris talin malu ko Kristus. Moris nunia lai, foin Naꞌi Maromak simu haꞌu. Dale badak dei, haꞌu kmate tiꞌan, hedi baa ai karuus kamutuk ko Kristus.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Oras neꞌe lahoos haꞌu mak moris, mais Kristus mak moris iha haꞌukaan isin lolon. Haꞌu ketan moris foun neꞌe, tan haꞌu kfiar baa Naꞌi Maromak Oan. Nia nadomi haꞌu liu resik, toꞌo mate selu nola haꞌu.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Naꞌi Maromak simu haꞌu tan Nia laran diꞌak, lahoos tan haꞌu kmoris tuir ukun-badu. Kalo ema bele diꞌa-diꞌak no Naꞌi Maromak tan moris tuir ukun-badu, lia nia isin naꞌak, Kristus mate nia butan dei.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.