Atos 19

Tetun Alkitab (TET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Baa oras Apolos sei iha kota Korintus, Paulus laꞌo nasirin leo iha foho leten sia, hotu baa kota Efesus. Iha nia, nia nasoru nola ema naꞌin hira mak tuir Yesus tiꞌan.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Nia nusu baa sia naꞌak, “Mamaluk sia! Hori hirak nia, oras emi hahuu fiar baa Yesus, emi moos simu tiꞌan Maromak Kmalar Lulik ka lale?”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Paulus moos nusu tenik naꞌak, “Kalo nunia, sia sarani emi nodi sarani nabee?”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Paulus nataa naꞌak, “Yohanis sarani ema atu nalo tadak naꞌak, sia soe lakon sala tiꞌan. Mais hanoin! Sura loron nia duꞌuk nanorin ema Israꞌel naꞌak musti fiar baa Yesus, tan Nia mak Naꞌi Maromak nameno hori uluk atu solok mai.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Rona nola nunia, sia nusu Paulus sarani sia, nebee sia tama dadi baa Naꞌi Yesus eman.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Oras Paulus namulak nodi rai liman baa siakaan ulun, Maromak Kmalar Lulik moos tuun baa sia. Sia nahuu dale lia oi-oik mak sia duꞌuk la natene. Naꞌi Maromak moos babilan sia katak kedan lia saa mak atu dadi.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Sia hotu-hotu, ema naꞌin sanulu resin rua.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Oras Paulus iha kota Efesus, nia tama baa ema Yahudi siakaan uma hamulak, nodi nanorin malorek Naꞌi Maromak dalan moris. Nia nanorin nunia, fulan tolu laran.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Mais ema naꞌin hira neon monas sakar nia no la simu hanorin nia. Sia sasuku ema, nebee keta tuir Yesus dalan moris. Tan baa nia, Paulus no Yesus eman sia nakiduk nela uma hamulak nia, baa namutuk iha uma sakola ida. Uma sakola naꞌin nia, naran Tiranus.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Paulus nanorin iha nia tinan rua laran, toꞌo ema hotu-hotu iha rai Asia tomak, rona Naꞌi Yesus Manfatin. Ema nia sia, balu ema Yahudi, balu ema seluk.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Baa oras nia, Naꞌi Maromak natuun beran baa Paulus, nebee nia nalo lia kasalak basuk mak makaꞌas tebe-tebes.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Hahalok nia sia nudaar, ema nola heik Paulus ulu hetin, lale, Paulus niakaan bolas, tau baa ema moras. Hotu, moras lakon kedas. Toꞌo diabu aat sia moos nalai sai.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 — ausente —
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 — ausente —
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Loron ida, oras sia nalo nunia, diabu aat ida nataa fila naꞌak, “Haꞌu krona Yesus. Haꞌu moos krona Paulus. Mais emi neꞌe, see?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Hotu ema mak diabu kaer nia, kanarak. Nia tuku nakane sia, no sira nahaat siakaan faru, toꞌo sia nalai kwalan, sai nosi uma nia.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Lia nia nosi ibun baa ibun, keke lema rai iha kota Efesus toꞌo ema Yahudi no ema lahoos Yahudi hotu-hotu natene mohu. Dale badak dei, se-see mak rona, noran nataꞌuk. Mais sia moos tonu-naboot Naꞌi Yesus.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Hotu ema mak foin fiar sia mai katak nasai siakaan salan iha ema lear oin.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Nosi sia neꞌe, noo ema matenek kukun. Sia libur nola siakaan hakerek kukun, hotu sunu mohu. Sura hakerek nia sia folin, osan murak tomak rihun lima nulu.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Tan Naꞌi Maromak beran boot nunia, Naꞌi Yesus Manfatin keke lema fatin hotu-hotu. Niakaan ema moos hetak waꞌin.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Nunia hotu, Paulus nakotu atu fila baa Yerusalem. Mais nia nakara sei tuli uluk iha rai Makedonia no rai Akaya, foin liu baa Yerusalem. Nia naneo naꞌak, “Diꞌak liu haꞌu kamohu haꞌukaan serwisu iha neꞌe lai. Tan, masik nunabee moos, haꞌu kmusti toꞌo kota Roma.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Oras nia, Paulus niakaan mamaluk serwisu naꞌin rua, mak Timotius no Erastus. Nia naruka sia uluk baa Makedonia. Mais nia duꞌuk sei nein kleur iha rai Asia.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Baa oras nia, ema iha kota Efesus nahuu toe malu nosi lia Yesus dalan moris, toꞌo lia boot mosu.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Lia nia huun nuneꞌe: Iha Efesus nia, noo ema badaen murak naꞌin ida, naran Demetrius. Niakaan serwisu nalo uma lulik murak oan, bodik ema Efesus loꞌu baa siakaan kukun feto naran Artemis. Nodi serwisu nia, osan suli tama baa nia no niakaan ain-liman sia.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Loron ida, Demetrius libur nola niakaan ain-liman sia, no badaen seluk sia. Nia sasuꞌat sia naꞌak, “Mamaluk sia! Emi hatene, ita moris diꞌak tan osan tama waꞌin nosi itakaan serwisu neꞌe.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Mais oras neꞌe, ita duꞌuk haree hodi matan, rona hodi tilun, oin nunabee Paulus sasuꞌat ema waꞌin naꞌak, buat mak ita halo neꞌe la noo folin. Nia naꞌak, aiꞌoi lulik mak ita halo neꞌe, tolek dei. Lahoos ema kota Efesus mesan mak rona baa nia, mais ema rai Asia tomak rona baa nia.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Kalo ema waꞌin tuir Paulus bei-beik, ita atu dadi saa tenik? Keta toꞌo ema la sosa itakaan liman rasan ona, tan sia la titu tenik Artemis ona. Keta toꞌo ema nosi raiklaran sikun sia la mai tonu-naboot tenik Artemis iha niakaan uma lulik iha neꞌe ona.”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Rona nola nunia, sia hotu-hotu laran manas. Sia nahii naꞌak, “Moris Artemis! Artemis kabaas! Ita ema Efesus tonu-haboot Artemis!”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Rona hahii nunia, ema nosi kota nia tomak nalai baa kabuun nola fatin nia. Mais sia benar tan la natene saa mak dadi. Hotu ema nahuu tokar lauk bele-bele tuir dalan, toꞌo rai luan boot ida. Sia moos kohi nola ema naꞌin rua, dada nodi baa. Ema rua nia, naran Gayus no Aristarkus. Sia rua mak mai no Paulus nosi Makedonia.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Rona nola nunia, Paulus nakara tama baa ema krakat klaran. Mais Yesus eman sia la nabusik nia.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Noo ema boot naꞌin hira nosi rai Asia mak natene diꞌa-diꞌak Paulus. Sia moos naruka ema baa katak Paulus nebee keta tama baa ema krakat klaran.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Baa oras nia, ema lear balu nahii naꞌak, “Nuneꞌe!” Seluk nahii naꞌak, “Nunia!” Mais tuir loos, ema la natene lia nia huun-dikin nunabee.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Naree nunia, ema Yahudi sia nataꞌuk, tan naneo naꞌak, keta arumak ema tula baa sia naꞌak, sia mak kakehe lia neꞌe. Tan baa nia, sia dudu ema ida baa oin, dadi ibun-nanaan bodik sia. Ema nia, naran Aleksander. Toꞌo oin baa, Aleksander foti liman, nakahik ema waꞌin nia. Hotu nia dale naloos ema Yahudi sia naꞌak, lia nia lahoos ema Yahudi mak naseꞌi.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Mais, baa oras ema lear nia natene nola naꞌak Aleksander moos ema Yahudi, sia nahii hetak makaꞌas naꞌak, “Moris Artemis! Artemis kabaas! Ita ema Efesus tonu-haboot Artemis!” Sia nahii bei-beik nunia tuku rua laran.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 — ausente —
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 — ausente —
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Emi dada hodi ema rua neꞌe mai atu tula sala baa sia. Mais sia la sala! Sia la nanaꞌo sa-saa nosi Artemis uman lulik. Sia moos la dale nadois Artemis naran. Dadi, emi atu tula sala saa baa sia?
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Hanoin diꞌa-diꞌak! Ita hoo leno lia fatin. Ema maktetu lia moos noo. Kalo Demetrius sia nakara nalo lia, musti tuir ukun nodi lia nia baa leno lia fatin.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Kalo sia nakara foti lia seluk, habusik sia baa tetu lia iha fukun adat sia.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Keta toꞌo ukunrai Roma tula sala baa ita, tan lia tokar lauk neꞌe. Kalo sia buka lia neꞌe huun-dikin, ita atu hataa saa? La noo.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Dale hotu nunia, ema boot nia naruka ema hotu-hotu nakboꞌas. Hotu, sia moos nakboꞌas.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.