Atos 19
Tetun Alkitab (TET) vs ARIB
1 Baa oras Apolos sei iha kota Korintus, Paulus laꞌo nasirin leo iha foho leten sia, hotu baa kota Efesus. Iha nia, nia nasoru nola ema naꞌin hira mak tuir Yesus tiꞌan.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Nia nusu baa sia naꞌak, “Mamaluk sia! Hori hirak nia, oras emi hahuu fiar baa Yesus, emi moos simu tiꞌan Maromak Kmalar Lulik ka lale?”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Paulus moos nusu tenik naꞌak, “Kalo nunia, sia sarani emi nodi sarani nabee?”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Paulus nataa naꞌak, “Yohanis sarani ema atu nalo tadak naꞌak, sia soe lakon sala tiꞌan. Mais hanoin! Sura loron nia duꞌuk nanorin ema Israꞌel naꞌak musti fiar baa Yesus, tan Nia mak Naꞌi Maromak nameno hori uluk atu solok mai.”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Rona nola nunia, sia nusu Paulus sarani sia, nebee sia tama dadi baa Naꞌi Yesus eman.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Oras Paulus namulak nodi rai liman baa siakaan ulun, Maromak Kmalar Lulik moos tuun baa sia. Sia nahuu dale lia oi-oik mak sia duꞌuk la natene. Naꞌi Maromak moos babilan sia katak kedan lia saa mak atu dadi.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Sia hotu-hotu, ema naꞌin sanulu resin rua.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Oras Paulus iha kota Efesus, nia tama baa ema Yahudi siakaan uma hamulak, nodi nanorin malorek Naꞌi Maromak dalan moris. Nia nanorin nunia, fulan tolu laran.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Mais ema naꞌin hira neon monas sakar nia no la simu hanorin nia. Sia sasuku ema, nebee keta tuir Yesus dalan moris. Tan baa nia, Paulus no Yesus eman sia nakiduk nela uma hamulak nia, baa namutuk iha uma sakola ida. Uma sakola naꞌin nia, naran Tiranus.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Paulus nanorin iha nia tinan rua laran, toꞌo ema hotu-hotu iha rai Asia tomak, rona Naꞌi Yesus Manfatin. Ema nia sia, balu ema Yahudi, balu ema seluk.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Baa oras nia, Naꞌi Maromak natuun beran baa Paulus, nebee nia nalo lia kasalak basuk mak makaꞌas tebe-tebes.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Hahalok nia sia nudaar, ema nola heik Paulus ulu hetin, lale, Paulus niakaan bolas, tau baa ema moras. Hotu, moras lakon kedas. Toꞌo diabu aat sia moos nalai sai.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 — ausente —
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Loron ida, oras sia nalo nunia, diabu aat ida nataa fila naꞌak, “Haꞌu krona Yesus. Haꞌu moos krona Paulus. Mais emi neꞌe, see?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Hotu ema mak diabu kaer nia, kanarak. Nia tuku nakane sia, no sira nahaat siakaan faru, toꞌo sia nalai kwalan, sai nosi uma nia.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Lia nia nosi ibun baa ibun, keke lema rai iha kota Efesus toꞌo ema Yahudi no ema lahoos Yahudi hotu-hotu natene mohu. Dale badak dei, se-see mak rona, noran nataꞌuk. Mais sia moos tonu-naboot Naꞌi Yesus.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Hotu ema mak foin fiar sia mai katak nasai siakaan salan iha ema lear oin.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Nosi sia neꞌe, noo ema matenek kukun. Sia libur nola siakaan hakerek kukun, hotu sunu mohu. Sura hakerek nia sia folin, osan murak tomak rihun lima nulu.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Tan Naꞌi Maromak beran boot nunia, Naꞌi Yesus Manfatin keke lema fatin hotu-hotu. Niakaan ema moos hetak waꞌin.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Nunia hotu, Paulus nakotu atu fila baa Yerusalem. Mais nia nakara sei tuli uluk iha rai Makedonia no rai Akaya, foin liu baa Yerusalem. Nia naneo naꞌak, “Diꞌak liu haꞌu kamohu haꞌukaan serwisu iha neꞌe lai. Tan, masik nunabee moos, haꞌu kmusti toꞌo kota Roma.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Oras nia, Paulus niakaan mamaluk serwisu naꞌin rua, mak Timotius no Erastus. Nia naruka sia uluk baa Makedonia. Mais nia duꞌuk sei nein kleur iha rai Asia.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Baa oras nia, ema iha kota Efesus nahuu toe malu nosi lia Yesus dalan moris, toꞌo lia boot mosu.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Lia nia huun nuneꞌe: Iha Efesus nia, noo ema badaen murak naꞌin ida, naran Demetrius. Niakaan serwisu nalo uma lulik murak oan, bodik ema Efesus loꞌu baa siakaan kukun feto naran Artemis. Nodi serwisu nia, osan suli tama baa nia no niakaan ain-liman sia.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Loron ida, Demetrius libur nola niakaan ain-liman sia, no badaen seluk sia. Nia sasuꞌat sia naꞌak, “Mamaluk sia! Emi hatene, ita moris diꞌak tan osan tama waꞌin nosi itakaan serwisu neꞌe.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Mais oras neꞌe, ita duꞌuk haree hodi matan, rona hodi tilun, oin nunabee Paulus sasuꞌat ema waꞌin naꞌak, buat mak ita halo neꞌe la noo folin. Nia naꞌak, aiꞌoi lulik mak ita halo neꞌe, tolek dei. Lahoos ema kota Efesus mesan mak rona baa nia, mais ema rai Asia tomak rona baa nia.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Kalo ema waꞌin tuir Paulus bei-beik, ita atu dadi saa tenik? Keta toꞌo ema la sosa itakaan liman rasan ona, tan sia la titu tenik Artemis ona. Keta toꞌo ema nosi raiklaran sikun sia la mai tonu-naboot tenik Artemis iha niakaan uma lulik iha neꞌe ona.”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Rona nola nunia, sia hotu-hotu laran manas. Sia nahii naꞌak, “Moris Artemis! Artemis kabaas! Ita ema Efesus tonu-haboot Artemis!”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Rona hahii nunia, ema nosi kota nia tomak nalai baa kabuun nola fatin nia. Mais sia benar tan la natene saa mak dadi. Hotu ema nahuu tokar lauk bele-bele tuir dalan, toꞌo rai luan boot ida. Sia moos kohi nola ema naꞌin rua, dada nodi baa. Ema rua nia, naran Gayus no Aristarkus. Sia rua mak mai no Paulus nosi Makedonia.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Rona nola nunia, Paulus nakara tama baa ema krakat klaran. Mais Yesus eman sia la nabusik nia.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Noo ema boot naꞌin hira nosi rai Asia mak natene diꞌa-diꞌak Paulus. Sia moos naruka ema baa katak Paulus nebee keta tama baa ema krakat klaran.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Baa oras nia, ema lear balu nahii naꞌak, “Nuneꞌe!” Seluk nahii naꞌak, “Nunia!” Mais tuir loos, ema la natene lia nia huun-dikin nunabee.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Naree nunia, ema Yahudi sia nataꞌuk, tan naneo naꞌak, keta arumak ema tula baa sia naꞌak, sia mak kakehe lia neꞌe. Tan baa nia, sia dudu ema ida baa oin, dadi ibun-nanaan bodik sia. Ema nia, naran Aleksander. Toꞌo oin baa, Aleksander foti liman, nakahik ema waꞌin nia. Hotu nia dale naloos ema Yahudi sia naꞌak, lia nia lahoos ema Yahudi mak naseꞌi.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Mais, baa oras ema lear nia natene nola naꞌak Aleksander moos ema Yahudi, sia nahii hetak makaꞌas naꞌak, “Moris Artemis! Artemis kabaas! Ita ema Efesus tonu-haboot Artemis!” Sia nahii bei-beik nunia tuku rua laran.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 — ausente —
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 — ausente —
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Emi dada hodi ema rua neꞌe mai atu tula sala baa sia. Mais sia la sala! Sia la nanaꞌo sa-saa nosi Artemis uman lulik. Sia moos la dale nadois Artemis naran. Dadi, emi atu tula sala saa baa sia?
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Hanoin diꞌa-diꞌak! Ita hoo leno lia fatin. Ema maktetu lia moos noo. Kalo Demetrius sia nakara nalo lia, musti tuir ukun nodi lia nia baa leno lia fatin.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Kalo sia nakara foti lia seluk, habusik sia baa tetu lia iha fukun adat sia.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Keta toꞌo ukunrai Roma tula sala baa ita, tan lia tokar lauk neꞌe. Kalo sia buka lia neꞌe huun-dikin, ita atu hataa saa? La noo.”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Dale hotu nunia, ema boot nia naruka ema hotu-hotu nakboꞌas. Hotu, sia moos nakboꞌas.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.