Atos 10

Tetun Alkitab (TET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Baa oras nia, noo sondadu ulun kiꞌik ida, naran Kornelius. Nia ulun bodik sondadu naꞌin atus ida. Sia mai nosi rai dook Italia, nein iha kota Kaisarea atu serwisu bodik ukunrai Roma.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Kornelius nia, lisan seluk nosi ema Roma waꞌin, tan nia beer Naꞌi Maromak. Niakaan ema uma laran isin tomak moos nunia. Dala waꞌin nia tulun ema mukit sia. Sura loron nia moos namulak baa Naꞌi Maromak.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Baa loro malirin ida, takseer tuku tolu, nia noran nuꞌu meꞌi. Nia naree lo-loren Maromak Niakaan makbukar laleꞌan ida mai bolu nia naꞌak, “Kornelius!”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Naree nunia, Kornelius nataꞌuk tebes. Nia nusu naꞌak, “Saa, Ama Boot?”
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Oras neꞌe, maruka ema baa kota Yope, baa bolu nola ema ida naran Simon Petrus.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Nia nein iha uma ida iha tasi tehen. Uma naꞌin, naran Simon. Niakaan serwisu, namoos kulit.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Dale hotu nunia, makbukar laleꞌan nia laꞌo nela Kornelius. Hotu Kornelius bolu nola niakaan ema serwisu naꞌin rua no niakaan sondadu ida. Sondadu nia moos fiar baa Naꞌi Maromak.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Kornelius katak lia ohin nia baa sia, hotu naruka sia baa kota Yope.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Baa awan, oras Kornelius eman sia kreꞌis baa Yope, Petrus saꞌe baa namulak iha Simon uma tetu leten.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Kreꞌis loro natetu, Petrus salaen tiꞌan. Nia sei nein ema nadiꞌa haan, Naꞌi Maromak natudu lia ida baa nia nuꞌu meꞌi.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Petrus naree laleꞌan nakloke, hotu tais fafalun boot ida mosu tuun mai. Tais nia nawisa baa lidun haat.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Iha tais nia laran Petrus naree osa no lotuk oi-oik. Balu ain haat, balu maneꞌek no manu oi-oik.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Hotu Petrus rona lia maliak ida naruka naꞌak, “Petrus! Madeer! Moꞌo osa no lotuk neꞌe sia, maa ona!”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Mais Petrus nataa naꞌak, “La bele, Ama Boot! Haꞌu la kaa kokon, tan ami ema Yahudi hakribi buat nia sia.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Mais lia maliak nia dale nikar naꞌak, “Kalo Naꞌi Maromak katak naꞌak la hakribi ona, o la bele katak maꞌak sei hakribi!”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Tais nia mosu nunia toꞌo isin tolu, foin niꞌit aan saꞌe nikar baa laleꞌan.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Meꞌi notu nunia, Petrus nanoin baa-mai buka meꞌi isin. Baa oras nia moos, Kornelius eman sia toꞌo Simon uman, hotu nariik iha odamatan oin.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Sia bolu uma naꞌin, hotu nusu naꞌak, “Ama, ami mai buka bainaka ida mak nein iha uma neꞌe. Nia naran Simon Petrus. Arumak ama natene nia ka?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Baa oras nia Petrus sei iha tetu leten nodi nanoin baa-mai buka meꞌi isin. Maromak Kmalar Lulik katak baa nia naꞌak, “Petrus! Noo ema mai buka o.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Tuun ona, baa tuir sia. Lalika makerat! Masik sia lahoos ema Yahudi moos, keta makribi sia. Tan Haꞌu mak karuka sia mai saka o.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Rona nola nunia, Petrus moos tuun baa nasoru sia nodi dale naꞌak, “Haꞌu mak emi buka. Emi hakara saa?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Sia nataa naꞌak, “Sondadu Roma ida mak naruka ami mai. Nia ulun bodik sondadu naꞌin atus ida. Nia neon loos. Nia moos beer Naꞌi Maromak. Ema Yahudi waꞌin natene niakaan dadiꞌak. Hori sehik Maromak Niakaan makbukar laleꞌan ida tuun mai, naruka nia nusu ita boot mai iha niakaan uma, nebee nia rona duꞌuk nosi ita boot.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Rona nola nunia, Petrus moos simu. Mais nia tene sia toba baa kalan nia. Baa awan, sia nadeer, hotu sia baa no Petrus. Yesus eman naꞌin hira nosi Yope moos namalu sia.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Sia laꞌo loron ida tomak, awan foin sia toꞌo kota Kaisarea. Toꞌo nebaa, Kornelius noꞌi nein sia, bele-bele no niakaan ema uma laran no belun sia.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Oras Petrus atu tama baa Kornelius uman, Kornelius nalai baa nakniꞌa iha Petrus ain, atu sudur baa nia.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Mais Petrus foti nariik nia nodi katak naꞌak, “Ama! Mariik! Keta sudur baa haꞌu, tan haꞌu moos hanesan ama.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Rona nola nunia, Kornelius moos nariik. Hotu sia rua laꞌo nodi dale baa malu, atu tama baa Kornelius uman. Sia sei la tama dauk, Petrus naree ema waꞌin libur malu, nein nia tiꞌan.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Naree nunia, nia dale naꞌak, “Maluk sia. Emi hatene haꞌak, ami neꞌe ema Yahudi. Tuir amikaan adat, ami hakribi ema seluk. Saa tenik, tama baa siakaan uma. Mais foin da-dauk neꞌe, Naꞌi Maromak katak baa haꞌu naꞌak, haꞌu la kbele kakribi ema ona, mais haꞌu kmusti kahur ko sia kodi kafoli sia, hanesan haꞌukaan ema uma laran duꞌuk.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Tan baa nia, baa oras emi bolu haꞌu kmai, haꞌu moos mai kedan. Haꞌu la kbele kaseꞌi lia oi-oik, tan Naꞌi Maromak katak kedan nunia baa haꞌu! Oras neꞌe, emi katak kokon! Emi hakara saa?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Hotu Kornelius katak lia hotu-hotu naꞌak, “Loron haat foin liu neꞌe, baa oras loro atu malirin, haꞌu kamulak iha uma neꞌe. Teki-tekis mane ida nariik iha haꞌukaan oin. Niakaan tais molen naksinak.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Nia moos bolu haꞌu naꞌak, ‘Kornelius! Naꞌi Maromak rona tiꞌan okaan hamulak. Nia moos nanoin okaan laran diꞌak baa ema hotu-hotu.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Oras neꞌe o maruka ema baa kota Yope, baa bolu ema ida naran Simon Petrus. Nia nein iha uma ida iha tasi tehen. Uma naꞌin naran Simon. Niakaan serwisu, namoos kulit.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Tan lia nia, haꞌu karuka kedan ema baa bolu ita boot. Ami sera dodan tebe-tebes, tan ita boot nakara mai tiꞌan. Oras neꞌe ami libur malu iha neꞌe, atu rona duꞌuk lia mak Naꞌi Maromak naruka ita boot katak baa ami.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Rona Kornelius dale nunia, Petrus nataa naꞌak, “Oras neꞌe, foin haꞌu katene Naꞌi Maromak nafoli ema hotu-hotu manesak. Nia la fihir oin.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Ema nosi hunun nabee dei, kalo nia neon loos, nia beer namulak baa Naꞌi Maromak, nodi tuir Niakaan hakaran, ema nia nanis nalo Naꞌi Maromak neon diꞌak.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Lia diꞌak neꞌe mak Naꞌi Maromak katak tiꞌan baa ami ema Israꞌel. Yesus mate atu nalo ema raiklaran diꞌa-diꞌak nikar no Naꞌi Maromak. Yesus moos Naꞌin bodik ema hotu-hotu.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Emi hatene tiꞌan lia mak dadi iha rai Yudea tomak, nahuu nosi Yohanis nalaꞌo niakaan serwisu. Nia katak baa ema naꞌak sia musti soe siakaan salan no simu sarani atu dadi tadak naꞌak sia diꞌa-diꞌak nikar no Naꞌi Maromak tiꞌan.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Emi moos hatene haꞌak, Naꞌi Maromak natuun Niakaan Kmalar Lulik baa Yesus ema Nasaret nia. Hotu Yesus nodi Naꞌi Maromak beran laꞌo sura leo, nalo lia diꞌak bodik ema. Nia moos tulun ema mak diabu ulun nasusar. Nia bele nalo nunia, tan Naꞌi Maromak namutuk no Nia.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ami haree duꞌuk saa mak Yesus nalo iha kota Yerusalem no iha rai Yahudi tomak.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Mais toꞌo wainrua, Naꞌi Maromak nalo Nia moris nikar. Hotu Nia natadu aan baa ema.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Mais ami mesan mak haree Nia, lahoos ema hotu-hotu. Tan Naꞌi Maromak boi nola ami dadi ain-liman. Tan lia nia, oras Yesus moris nikar, ami mak haa-hemu hamutuk ho Nia.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Yesus moos naruka ami baa katak halore haꞌak, Nia neꞌe, Kristus mak Naꞌi Maromak nameno kedan hori uluk. Naꞌi Maromak foti Nia dadi Makotu Lia. Nosi ikus Nia atu tetu lia bodik ema moris no ema mate, naꞌak see mak bele moris nima-nimak no Naꞌi Maromak, no see mak lale.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Hori uluk fohon Maromak makoꞌan sia nakerek nosi Yesus neꞌe naꞌak, see mak fiar baa Nia, Naꞌi Maromak nanis simu sia. Nia moos kasu siakaan salan.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Petrus sei dale nunia, teki-tekis Maromak Kmalar Lulik tuun baa ema nia sia hotu-hotu.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Petrus niakaan mamaluk ema Yahudi sia nosi kota Yope moos iha nia. Oras sia naree ema waꞌin nia simu Maromak Kmalar Lulik, sia blaar karin, tan sia foin naree Naꞌi Maromak natuun Niakaan Kmalar Lulik bodik ema mak lahoos Yahudi.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Sia moos rona ema nia sia dale nodi lia oi-oik no tonu-naboot Naꞌi Maromak.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Emi haree duꞌuk baa! Ema neꞌe sia simu Maromak Kmalar Lulik tiꞌan, nuꞌu ita. Tan baa nia, kalo ita sarani sia, la noo ema ida mak bele saseni ita.”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Hotu Petrus naruka sia sarani Kornelius bele-bele no niakaan ema sia, nebee sia dadi Yesus Kristus eman. Sarani notu, Kornelius sia nusu Petrus nein loron hira tenik, foin fila baa Yerusalem.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.