Atos 10

Tetun Alkitab (TET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Baa oras nia, noo sondadu ulun kiꞌik ida, naran Kornelius. Nia ulun bodik sondadu naꞌin atus ida. Sia mai nosi rai dook Italia, nein iha kota Kaisarea atu serwisu bodik ukunrai Roma.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Kornelius nia, lisan seluk nosi ema Roma waꞌin, tan nia beer Naꞌi Maromak. Niakaan ema uma laran isin tomak moos nunia. Dala waꞌin nia tulun ema mukit sia. Sura loron nia moos namulak baa Naꞌi Maromak.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Baa loro malirin ida, takseer tuku tolu, nia noran nuꞌu meꞌi. Nia naree lo-loren Maromak Niakaan makbukar laleꞌan ida mai bolu nia naꞌak, “Kornelius!”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Naree nunia, Kornelius nataꞌuk tebes. Nia nusu naꞌak, “Saa, Ama Boot?”
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Oras neꞌe, maruka ema baa kota Yope, baa bolu nola ema ida naran Simon Petrus.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Nia nein iha uma ida iha tasi tehen. Uma naꞌin, naran Simon. Niakaan serwisu, namoos kulit.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Dale hotu nunia, makbukar laleꞌan nia laꞌo nela Kornelius. Hotu Kornelius bolu nola niakaan ema serwisu naꞌin rua no niakaan sondadu ida. Sondadu nia moos fiar baa Naꞌi Maromak.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Kornelius katak lia ohin nia baa sia, hotu naruka sia baa kota Yope.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Baa awan, oras Kornelius eman sia kreꞌis baa Yope, Petrus saꞌe baa namulak iha Simon uma tetu leten.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Kreꞌis loro natetu, Petrus salaen tiꞌan. Nia sei nein ema nadiꞌa haan, Naꞌi Maromak natudu lia ida baa nia nuꞌu meꞌi.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Petrus naree laleꞌan nakloke, hotu tais fafalun boot ida mosu tuun mai. Tais nia nawisa baa lidun haat.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Iha tais nia laran Petrus naree osa no lotuk oi-oik. Balu ain haat, balu maneꞌek no manu oi-oik.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Hotu Petrus rona lia maliak ida naruka naꞌak, “Petrus! Madeer! Moꞌo osa no lotuk neꞌe sia, maa ona!”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Mais Petrus nataa naꞌak, “La bele, Ama Boot! Haꞌu la kaa kokon, tan ami ema Yahudi hakribi buat nia sia.”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Mais lia maliak nia dale nikar naꞌak, “Kalo Naꞌi Maromak katak naꞌak la hakribi ona, o la bele katak maꞌak sei hakribi!”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Tais nia mosu nunia toꞌo isin tolu, foin niꞌit aan saꞌe nikar baa laleꞌan.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Meꞌi notu nunia, Petrus nanoin baa-mai buka meꞌi isin. Baa oras nia moos, Kornelius eman sia toꞌo Simon uman, hotu nariik iha odamatan oin.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Sia bolu uma naꞌin, hotu nusu naꞌak, “Ama, ami mai buka bainaka ida mak nein iha uma neꞌe. Nia naran Simon Petrus. Arumak ama natene nia ka?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Baa oras nia Petrus sei iha tetu leten nodi nanoin baa-mai buka meꞌi isin. Maromak Kmalar Lulik katak baa nia naꞌak, “Petrus! Noo ema mai buka o.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Tuun ona, baa tuir sia. Lalika makerat! Masik sia lahoos ema Yahudi moos, keta makribi sia. Tan Haꞌu mak karuka sia mai saka o.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Rona nola nunia, Petrus moos tuun baa nasoru sia nodi dale naꞌak, “Haꞌu mak emi buka. Emi hakara saa?”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Sia nataa naꞌak, “Sondadu Roma ida mak naruka ami mai. Nia ulun bodik sondadu naꞌin atus ida. Nia neon loos. Nia moos beer Naꞌi Maromak. Ema Yahudi waꞌin natene niakaan dadiꞌak. Hori sehik Maromak Niakaan makbukar laleꞌan ida tuun mai, naruka nia nusu ita boot mai iha niakaan uma, nebee nia rona duꞌuk nosi ita boot.”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Rona nola nunia, Petrus moos simu. Mais nia tene sia toba baa kalan nia. Baa awan, sia nadeer, hotu sia baa no Petrus. Yesus eman naꞌin hira nosi Yope moos namalu sia.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Sia laꞌo loron ida tomak, awan foin sia toꞌo kota Kaisarea. Toꞌo nebaa, Kornelius noꞌi nein sia, bele-bele no niakaan ema uma laran no belun sia.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Oras Petrus atu tama baa Kornelius uman, Kornelius nalai baa nakniꞌa iha Petrus ain, atu sudur baa nia.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Mais Petrus foti nariik nia nodi katak naꞌak, “Ama! Mariik! Keta sudur baa haꞌu, tan haꞌu moos hanesan ama.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Rona nola nunia, Kornelius moos nariik. Hotu sia rua laꞌo nodi dale baa malu, atu tama baa Kornelius uman. Sia sei la tama dauk, Petrus naree ema waꞌin libur malu, nein nia tiꞌan.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Naree nunia, nia dale naꞌak, “Maluk sia. Emi hatene haꞌak, ami neꞌe ema Yahudi. Tuir amikaan adat, ami hakribi ema seluk. Saa tenik, tama baa siakaan uma. Mais foin da-dauk neꞌe, Naꞌi Maromak katak baa haꞌu naꞌak, haꞌu la kbele kakribi ema ona, mais haꞌu kmusti kahur ko sia kodi kafoli sia, hanesan haꞌukaan ema uma laran duꞌuk.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Tan baa nia, baa oras emi bolu haꞌu kmai, haꞌu moos mai kedan. Haꞌu la kbele kaseꞌi lia oi-oik, tan Naꞌi Maromak katak kedan nunia baa haꞌu! Oras neꞌe, emi katak kokon! Emi hakara saa?”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Hotu Kornelius katak lia hotu-hotu naꞌak, “Loron haat foin liu neꞌe, baa oras loro atu malirin, haꞌu kamulak iha uma neꞌe. Teki-tekis mane ida nariik iha haꞌukaan oin. Niakaan tais molen naksinak.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Nia moos bolu haꞌu naꞌak, ‘Kornelius! Naꞌi Maromak rona tiꞌan okaan hamulak. Nia moos nanoin okaan laran diꞌak baa ema hotu-hotu.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Oras neꞌe o maruka ema baa kota Yope, baa bolu ema ida naran Simon Petrus. Nia nein iha uma ida iha tasi tehen. Uma naꞌin naran Simon. Niakaan serwisu, namoos kulit.’
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Tan lia nia, haꞌu karuka kedan ema baa bolu ita boot. Ami sera dodan tebe-tebes, tan ita boot nakara mai tiꞌan. Oras neꞌe ami libur malu iha neꞌe, atu rona duꞌuk lia mak Naꞌi Maromak naruka ita boot katak baa ami.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Rona Kornelius dale nunia, Petrus nataa naꞌak, “Oras neꞌe, foin haꞌu katene Naꞌi Maromak nafoli ema hotu-hotu manesak. Nia la fihir oin.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Ema nosi hunun nabee dei, kalo nia neon loos, nia beer namulak baa Naꞌi Maromak, nodi tuir Niakaan hakaran, ema nia nanis nalo Naꞌi Maromak neon diꞌak.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Lia diꞌak neꞌe mak Naꞌi Maromak katak tiꞌan baa ami ema Israꞌel. Yesus mate atu nalo ema raiklaran diꞌa-diꞌak nikar no Naꞌi Maromak. Yesus moos Naꞌin bodik ema hotu-hotu.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Emi hatene tiꞌan lia mak dadi iha rai Yudea tomak, nahuu nosi Yohanis nalaꞌo niakaan serwisu. Nia katak baa ema naꞌak sia musti soe siakaan salan no simu sarani atu dadi tadak naꞌak sia diꞌa-diꞌak nikar no Naꞌi Maromak tiꞌan.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Emi moos hatene haꞌak, Naꞌi Maromak natuun Niakaan Kmalar Lulik baa Yesus ema Nasaret nia. Hotu Yesus nodi Naꞌi Maromak beran laꞌo sura leo, nalo lia diꞌak bodik ema. Nia moos tulun ema mak diabu ulun nasusar. Nia bele nalo nunia, tan Naꞌi Maromak namutuk no Nia.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ami haree duꞌuk saa mak Yesus nalo iha kota Yerusalem no iha rai Yahudi tomak.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Mais toꞌo wainrua, Naꞌi Maromak nalo Nia moris nikar. Hotu Nia natadu aan baa ema.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Mais ami mesan mak haree Nia, lahoos ema hotu-hotu. Tan Naꞌi Maromak boi nola ami dadi ain-liman. Tan lia nia, oras Yesus moris nikar, ami mak haa-hemu hamutuk ho Nia.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Yesus moos naruka ami baa katak halore haꞌak, Nia neꞌe, Kristus mak Naꞌi Maromak nameno kedan hori uluk. Naꞌi Maromak foti Nia dadi Makotu Lia. Nosi ikus Nia atu tetu lia bodik ema moris no ema mate, naꞌak see mak bele moris nima-nimak no Naꞌi Maromak, no see mak lale.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Hori uluk fohon Maromak makoꞌan sia nakerek nosi Yesus neꞌe naꞌak, see mak fiar baa Nia, Naꞌi Maromak nanis simu sia. Nia moos kasu siakaan salan.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Petrus sei dale nunia, teki-tekis Maromak Kmalar Lulik tuun baa ema nia sia hotu-hotu.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Petrus niakaan mamaluk ema Yahudi sia nosi kota Yope moos iha nia. Oras sia naree ema waꞌin nia simu Maromak Kmalar Lulik, sia blaar karin, tan sia foin naree Naꞌi Maromak natuun Niakaan Kmalar Lulik bodik ema mak lahoos Yahudi.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Sia moos rona ema nia sia dale nodi lia oi-oik no tonu-naboot Naꞌi Maromak.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 “Emi haree duꞌuk baa! Ema neꞌe sia simu Maromak Kmalar Lulik tiꞌan, nuꞌu ita. Tan baa nia, kalo ita sarani sia, la noo ema ida mak bele saseni ita.”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Hotu Petrus naruka sia sarani Kornelius bele-bele no niakaan ema sia, nebee sia dadi Yesus Kristus eman. Sarani notu, Kornelius sia nusu Petrus nein loron hira tenik, foin fila baa Yerusalem.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.