Romanos 5

Ixchivinti Dios (TEENT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ju Dios quintalakts'inan ju chavai ni salaka juntau ju laqui'alhunut'an ni lhilaca'antauch ju Cristo. Ju chavai matich ixtalhk'amti ju Dios ju quilacata'an va ixlacata ni nilhch ju quilacata'an ju qui'ucxtin'an Jesucristo.
1 Sendo, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Chai ju Dios quintanavinin lamapainin va ixlacata ju Cristo acsni quintalakts'inan ni salaka junita ju qui'alhunut'an. Pus chunch ju quintalakts'inan acsni lhilaca'anauch ju Cristo. Chai va tachi aquintanaviniyanch ju ani lamapainin. Chai lhilack'achanauch ni c'atsayauch ni cacha'anau ju anch junta vilhcha ju Dios junta slivasalh c'us junita.
2 pelo qual também temos entrada pela fé a esta graça, na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Chai jantu va yu' ju anu' ju lhik'achanau. Para vachu' k'achanau mas mak'alhk'ajnanauch ju ani. C'atsayauch ni anchach pu'alin ju quintachaput'an ni lai ch'ixau va tuchi camilh ju laqui'atsucunti'an.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz a paciência;
4 Chai acsni palai lai ch'ixau mas va tuchi tapasai laqui'atsucunti'an pus tasui ni vasalh ixlhichux qui'alhunut'an ju lhilaca'anau ju Dios. Chai ni tasui laqui'atsucunti'an ni vasalh lhilaca'anau ju Dios pus palai p'as lhilaca'anau ju Dios ni vasalh cacha'anau ju lact'iyan.
4 e a paciência, a experiência; e a experiência, a esperança.
5 Chai ni lhilaksiyau ju Dios ni akts'iya aquintamuctaxtuniyan ju ixchivinti acsni quintajunan ni cacha'anau ju lact'iyan pus c'atsayau ni jantu aquintamamaxaniyan astan. Chai ni quintamapainiyan ju Dios pus puc'atsayau ni akts'iya aquintamuctaxtuniyan ju ixchivinti. Chai ju Dios quintamalakachanitachan ju Spiritu Santu ju t'ajun laqui'alhunut'an chai yuchi ju quintajunan ni na quintamapainiyan ju Dios.
5 E a esperança não traz confusão, porquanto o amor de Deus está derramado em nosso coração pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Acsni jantu lai ix'aktaijucanau ju va qui'akstu'an chai jantuca' ixtalhoniyau ju Dios pus nilh ju Cristo ju quilacata'an. Nilh acsni chilh ju ix'avilhchan ju ilhcanitach ju Dios.
6 Porque Cristo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Mas mati' cava ixtalak'alhin ju tam lapanac ju yocanta junta camaknicanach na lhixcai ni ca'alilh tam xamati' ju caniputulh ixlacata yuchi. Ca laich cava ni ca'alilh pumatam ju laich caniputulh ixlacata apumatam va ixlacata ni na k'oxich lapanac lakts'in ju tam ix'amigo.
7 Porque apenas alguém morrerá por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém ouse morrer.
8 Para ju Dios quintamasuninch ni na quintamapainiyan ni malakachachilh ju Jesús ju quinichilh ju quilacata'an mas alactu'unin ixjuntauca'.
8 Mas Deus prova o seu amor para conosco em que Cristo morreu por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Para ju chavai lakts'incantauch ni salaka junita ju qui'alhunut'an va ixlaca'atalh ni quinichilh ju Cristo. Chai c'atsayau ni jantuch aquintamamak'alhk'ajniyan ju Dios ixlacata ju qui'alactu'unti'an.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Acsni tavanan ixt'alaxcayau ju Dios pus yuchi ju quintapunavichokon ix'amigojni acsni nilh ju ists'alh ju lacacurus. Chai ni quintamalak'avichokon ju Dios la'ix'aninti ju ists'alh pus istavasalanti lai c'atsayau ni catak'alhtaxtuyauch va ixlaca'atalh ni ta'acxtuchokolh ju Cristo junta ixmacnucanta chai t'ajunch ju chavai.
10 Porque, se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Chai jantu va yuchi ni aquintamak'alhtaxtuyan. Para vachu' lhik'achanauch ju Dios ixlacata ju qui'ucxtin'an Jesucristo ni la'ixlacata yuchi ju xaquintanavichokoyan lhi'amigo ju Dios.
11 E não somente isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora alcançamos a reconciliação.
12 Pus ixlacata va pumatam lapanac ju putasuta ju alactu'unti ju ani lacamunutpa'. Yuchi ju ixjuncan Adán. Chai ixlacata ni alactu'unulh ju yuchi chai ni ix'apapanatnich juntau pus yuchi lhiniyau ju chavai. Niyau ni vachu' alactu'unin lhixajchau ju quijnan'an.
12 Pelo que, como por um homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado, a morte, assim também a morte passou a todos os homens, por isso que todos pecaram.
13 Pus mas tuca' ixmats'ok'ulanican ju lhamap'aksin ju Moisés para akts'iya ixta'alactu'ununch ju lapanacni ju ani lacamunutpa'. Para jantuca' ix'alakts'in ju lapanacni ni alactu'unin ixtajunita ni va jantuca' ixmats'ok'ulanican ju Moisés ju lhamap'aksin junta naulh tuchi ixtalakxtuch ju alactu'unti.
13 Porque até à lei estava o pecado no mundo, mas o pecado não é imputado não havendo lei.
14 Para mas jantuca' ists'ok'ulacanta ju ixlhamap'aksin Dios para akts'iya tani tachi chun ju lapanacni ju ixtat'ajun tus acsni ixt'ajun ju Adán tus acsni ixt'ajun ju Moisés. Yuchi talhini ni va ta'alactu'unulh mas jantu tucan chun talalh tachi ju lalhch ju Adán. Pus va ixlacata ni alactu'unulh ju Adán si alactu'unin juntau ju chavai. Para va ixlacata ni quinichilh ju Cristo yuchi lai quintalhilakts'inan ju Dios ni salaka junita ju qui'alhunut'an.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Na k'ai ju lhak'ailakts'in ju quintaxtaknitan ju Dios. Jantu chun tachi ju alactu'unti ju quintamacontilanitan ju Adán. Pus va ixlacata ni alactu'unulh pumatam jok'at ju Adán ixjuncan yuchi na lhu talhini ju chavai. Para palai na lhu ju ix'amapaininti ju Dios ju navilh lhichux. Pus quintalhik'ailakts'in ju sast'i qui'atsucunti'an ju Dios va ixlacata ju lamapainin ju quintanavinitan pumatam jok'at. Yuchi ju Jesucristo.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se, pela ofensa de um, morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça, que é de um só homem, Jesus Cristo, abundou sobre muitos.
16 Ju lhak'ailakts'in ju quintaxtaknitan ju Dios jantu ixt'achunch lai cativa tachi ju alactu'unti ju quintamacontilanitanch ju pumatam lapanac ju Adán ixjuncan. Ju Adán navilh lakatam alactu'unti chai yuchi alhimuc'anik'ocantau ju quintalak'alhin'an tachi chun ju quijnan'an. Para ju Dios quintanavinin lamapainin chai quintalakts'in ni salaka ju qui'alhunut'an mas lhu alactu'unti ju xanaviyau. Chai chunch quintalakts'inan va yuchi ni lhilaksiyauch ju Jesucristo.
16 E não foi assim o dom como a ofensa, por um só que pecou; porque o juízo veio de uma só ofensa, na verdade, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Pus va ixlacata ni alactu'unulh pumatam ju Adán ixjuncan yuchi lhinican ju chavai. Para va ixlacata apumatam ju Jesucristo juncan yuchi lai quintalhinaviniyan k'ai lamapainin ju Dios acsni quintalakts'inanch ni salaka ju qui'alhunut'an va ixlaca'atalh ni lhilaksiyauch ju Jesucristo. Chai tachi chun ju quijnan'an ju amaklhtayanantauch ju anu' lamapainin ju quintanavinitan ju Dios pus catsucutachau ju lact'iyan chai cat'ata'ucxtinitachau ju Cristo.
17 Porque, se, pela ofensa de um só, a morte reinou por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça e do dom da justiça reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Pus ju Adán alactu'unulh. Chai ixlhiyuchi muc'anik'ocantauch quintalak'alhin'an tachi chun ju quijnan'an. Pus vana va chun ju ani. Ju Cristo navi ju stavasalanti. Chai yuchi lai quintalhilakts'inan ni salaka ju qui'alhunut'an tachi chun ju quijnan'an. Chai yuchi lhi'alinch ju qui'atsucunti'an ju conk'alhiyanta ju lact'iyan.
18 Pois assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Ju Adán jantu lai laca'i. Chai ixlacata ni va jantuch lai laca'i ju yuchi pus si alactu'unin juntau ni ix'apapanatnich juntau. Chai ju Cristo laca'i. Chai ixlhiyuchach na lhu ca'alhilakts'incana' ni salaka junita ju ix'alhunut'an la'ixmacni Dios.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim, pela obediência de um, muitos serão feitos justos.
20 Pus ju Dios lhinaulh ists'ok'ulaca ju lhamap'aksin chai ju acsnich palai lhu tasu ju alactu'unti ni ixtalak'alhi ju lhamap'aksin ju lapanacni. Para acsni tavanan na lhu tasu ju alactu'unti pus acsnich ju palai lhu quintanavinin lamapainin ju Dios ni laich quintamac'acxanin va ixlacata ni quinichilh ju Cristo.
20 Veio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Pus jantu lai tsucuk'alhican va ixlaca'atalh ni alactu'unulh ju Adán. Para vachu' va ixlacata ju k'ai lamapainin ju quintanavinitan ju Dios quintapulakts'inan ju Dios ni salaka ju qui'alhunut'an. Chai ju chunch pu'alinch ju qui'atsucunti'an ju conk'alhiyanta ju lact'iyan ni lhilaca'anauch ju qui'ucxtin'an Jesucristo.
21 para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.