Mateus 26
Ixchivinti Dios (TEENT) vs VC
1 Pus ju Jesús acsni nonk'o chux ju ani chivinti pus chani ajuni ju ix'amamaka'ui:
1 — ausente —
2 ―Ju uxijnan c'ats'ayat'it ni va lakat'ui avilhchan tic'acx tus ca'alinach ju c'atan ju ixpupastaccan ju anu' atats'isni acsni tatak'alhtaxtulh la'ix'aninti'an ju ists'alan ju mak'aniya milacpa'itni'an. Pus ju acsni c'atan acmak'axtakcana' ni laich acmaquilhtacana' ju lacacurus. Quit'in ju quimalakachatachilh Dios ni lapanac actsucuya' ju ani.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Pus lana acsni avilhchan vachu' tatak'aixtoklich ju xalack'ajin palijni chai ju xapapaninch ju anu' lak'achak'an chai ju yu'unch ju na ixtalhatalanininta ju ixlhamap'aksin'an ju ist'a'israelitanin. Tatak'aixtoklich ixpulacni k'ex junta ixlakachak'axnucanta ju ixchaka' ju xak'ai pali ju Caifás ixjuncan.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Tatsuculh lhilacchivinin ta yu laich catapu'okxchok'och'apaya' ju Jesús chai catamakniyach.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Para ixtalaclajuni:
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Ju Jesús ixvilhcha lak'achak'an Betania la'ixchaka' ju Simón ju ixlacats'its'ita para palaich ixnavita ju Jesús.
6 — ausente —
7 Chai pumatam chako'ulh lakmilh ju Jesús. Ixlhiminta lakatam lumeti ju ixpumujuta ju perfume ju na laklhu ixtapalh ixjunita. Chai ju yuchi tsuculh lacpaxt'ek'emuc'ana' ju Jesús acsni ixvi lacamixa.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Para ju ix'amamaka'ui ju Jesús acsni talakts'ilh na tatalhk'amalh. Talaclajunich:
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Ju ani perfume lai laklhu ixlhist'acalh chai ju ixtapalh laich ixlhik'ailakts'ilh ju quilhpatinin.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Para ju Jesús acsni machakxa tuchi ixtalaclajuni pus chani alacjuni:
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Pus ju quilhpatinin akts'iya ca'alinach junta vilat'it. Para ju quit'in jantu actilat'a'alhtanank'alhiu.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Chai ju ani perfume ju xaquixt'ek'emuc'ani laquilacatuna quixt'ek'emuc'anilh ni chunch ju lhilanicantau ni xamati' ta'acnui.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Slivasalh ju iclajunau. Vanta lhi'anchach ju ani lacamunutpa' junta canoncana' ju chivinti ju quilacata pus vachu' canoncana' tuchi xanavich ju ani chako'ulh. Ju chunch jantu tavanan cacapcanach ju yuchi.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Ju acsnich pumatam ju ixlhipumacaut'ui'an ju ix'amamaka'ui ju Jesús alak'alh ju xalack'ajin palijni. Pus ju yuchi Judas Iscariote ixjuncan.
14 — ausente —
15 Chai chani alacjuni:
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Chai tus acsni ju Judas puxcaulh ta yu laich capumak'axt'ak'a' ju Jesús.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Ju xap'ulhnan avilhchan ju anu' c'atan acsni jantu ixtalhiyajui ju xat'in ju ixkapavati'an pus talakmilh ju Jesús ju ix'amamaka'ui. Chai tajuni:
17 — ausente —
18 Pus ju Jesús alacjuni:
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Pus ju ix'amamaka'ui ju Jesús ta'alh chai tanavilh tachi ju ix'ajunita ju Jesús. Chai talak'oxilh ju ixpuc'atanit'an.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Chai ju anu' avilhchan acsni tok'oxalh pus ju Jesús alact'atavilh lacamixa ixpumacaut'ui'an ju ix'amamaka'ui.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Chai acsni ixtat'ajun venin pus ju Jesús chani alacjuni:
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Pus ju acsnich na ta'amak'aninilh ju yu'unch. Chai k'antam k'antam tasacmich. Tajunich:
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Chai ju Jesús ak'alhtailh. Alacjuni:
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Pus akts'iya acniya' tachi ju ts'okcanta la'ixchivinti Dios ju quilacata. Quit'in ju quimalakachatachilh Dios ni lapanac actsucuya' ju ani. Para painich ju anu' lapanac ju aquimak'axt'ak'a'. Palai k'ox ca'ixva ni jantu ca'istsuculh ju anu' jok'at.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Pus ju acsnich chivinilh ju Judas. Yuchi ju camak'axt'ak'a'. Junich:
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Chai acsni ixtat'ajun venin pus ju Jesús ch'apalh ju xkapavati chai xtaknilh lak'ailakts'iuch ju Dios. Chai astan lacch'ek'elh. Chai axtaknilh ju ix'amamaka'ui. Chai ajuni:
26 — ausente —
27 Chai astan ch'apalh tam vaso ju vino. Xtaknilh lak'ailakts'iuch ju Dios. Chai axtaknilh ju yu'unch. Chai ajuni:
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Ju yuchi qui'ac'alhni. Chai acsni cataxtuya' ju yuchi pus capumavasalaya' ju sast'i chivinti ju ca'alact'atak'oxiya' ju Dios ju lapanacni ni laich ca'amac'acxaniya' ix'alactu'unti'an na lhu lapanacni.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Para iclajunau ni jantu actik'otchokolh ju vino tus acsni cachina' ju avilhchan acsni aclat'ak'otchokoyau ju uxijnan ju sasast'i vino junta lhinajun ju quimpai.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Acsni nonk'o ju chunch ju Jesús pus tamilhpa lakatam milhpat. Tataxtulh. Ta'alh laxa'akstijun junta ixya ju xaq'uiu olivos.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Chai acsni ixta'anta ju lacati pus ju Jesús alacjuni ju ix'amamaka'ui:
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Para aclok'onchokoyach chai quit'in ju p'ulhnan accha'ana' ju laxa'estado Galilea. Astan ach'ip'ina'it'it ju uxijnan.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Pus ju acsnich ju Pitalu' chani juni ju Jesús:
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Para ju Jesús juni:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Para ju Pitalu' naulh:
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Pus ju acsnich ju Jesús alact'acha'alh ju ix'amamaka'ui junta Getsemaní juncan. Chai alacjuni ju yu'unch:
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Chai ak'ailhi'alh ju Pitalu' chai ixt'iyun'an ists'alan Zebedeo. Chai tsuculh amak'anini' chai na xcanilh ju ix'alhunut.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Pus ju acsnich alacjuni ju ixpumat'utu'an:
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Pus ju acsnich ju Jesús alhtanampa lacats'unin. Chai lana taquilhputalh chai tsuculh t'achivini' ju Dios. Junich:
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Pus acsni nonk'o ju chunch ju Jesús pus alakchinchokolh ju ixpumat'utu'an ix'amamaka'ui. Chai alhitajulh ni na ixtalhtatanan. Pus ju Jesús junilh ju Pitalu':
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Ak'alhc'ujt'it chai at'ach'ivinint'it ju Dios. Ju chunch jantu cata'okxchok'oyan ju lhacaticuru. Pus ju lami'alhunut'an vasalh navip'ut'unat'it ju k'ox. Para ju va lami'akstu'an jantu lai naviyat'it.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Pus aktam anchokopa ju ixlhipakt'uich t'achivini' ju Dios. Chai chani juni ju ixpai:
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Pus acsni nonk'o ju ani chivinti pus tasp'itchokocha chai aktam alhitajuchokopa ju ixpumat'utu'an ni aktam na ixtalhtatananchokopalai ni slivasalh na ixtalhtataputunch.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Pus amaconchokolh chai anchokopa aktam t'achivini' ju ixpai ixlhipakt'utuch. Chai vana va yu' ju junchokopa.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ju acsnich alakminchokopa ju ixpumat'utu'an chai alacjuni:
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Ak'ost'olat'it. Ca'auch apakxtoknin. Anich minta ju aquimak'axt'ak'ach.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Ju Jesús tuca' ixchivink'ojui acsni chincha ju Judas ju ixlhipumacaut'ui'an ixjunita. Chai alact'amilh ixtalhavat lapanacni ju ix'amalakachata ju xalack'ajin palijni chai ju xapapaninch ju anuch lak'achak'an. Ixtalhiminta ixmachita'an chai ixq'uiu'an.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Pus ju Judas ju amak'axtakna' ix'ajunita ju ali'in ta yu catapumispayach. Ix'ajunita:
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Pus ju acsnich ju Judas lana lakcha'alh ju Jesús chai juni:
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Pus ju Jesús juni:
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Para ju pumatam ix'amamaka'ui ju Jesús maxtulh ju ixmachita chai chakxp'uxnilh ju ix'ak'axk'olh ixlapanac ju xak'ai pali.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Pus ju acsnich ju Jesús juni:
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Ja va jantu c'ats'ai ni lai actitapaininilh ju quimpai chai ju yuchi lai aquixtaknilh ixtalhavat'an ju anquilhnin.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Para ni chunch ju aclalh tas laich calhi'uctaxtulh tachi chun ju ts'okcanta la'ixchivinti Dios ju quilacata.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Pus ju acsnich ju Jesús alacjuni ju ixtalhavat'an lapanacni:
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Para chunch ju t'ajun tapasana' ni laich capu'uctaxtuya' tachi chun ju tats'oklh la'ixchivinti Dios ju ixlapanacni ju quilacata.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Pus ju yu'unch ju taquich'apalh ju Jesús talhi'anilh ju Caifás ju xak'ai pali ixjunita. Chai vachu' anch tatak'aixtoklh ju papaninch chai ju na ixtalhatalanininta ju ixlhamap'aksin'an ju ist'a'israelitanin.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Pus ju Pitalu' va ixlhimakat ix'ach'ak'ok'ata ju yu'unch. Jantu va k'aixtam xa'alact'atanui acsni talhicha'alh ju Jesús la'ixpulacni ta ixlakachak'axnucanta ju ixchaka' ju xak'ai pali. Tus astan tanulh vachu' ju Pitalu' pulacni chai alact'atavi ju xapulasiyajni. Va ixlakts'imputun tuchi catapasayach.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Pus ju xalack'ajin palijni chai ju papaninch chai chux ju xalack'ajin na ixtapuxcajui tichi chavaich ju laich canaulh tu'u' ta'aklhtamat ta yu laich catapulhinaulh ixmaknica ju Jesús.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Para jantu tavanan talhitajunilh tu'u' talak'alhin mas na lhuch lapanacni ixtanajun ta'aklhtamat chivinti. Para astan xcayama talhitajulh ixt'iyun'an ju vaklhtam chun ixtanajun lakatam ta'aklhtamat chivinti.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Tanaulh:
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Pus tayalh ju xak'ai pali chai junilh ju Jesús:
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Para ju Jesús jantu tu'u' lhik'alhtailh. Pus ju acsnich ju xak'ai pali juni:
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Chai ju Jesús juni:
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Pus ju acsnich ju xak'ai pali lana lht'it k'exlh ju ixpumpu' ju va ixtalhk'amtich. Chai ajuni ju ali'in:
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 T'as nonat'it ju uxijnan.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Chai ju acsnich talacpuchujva. Chai talacpusama. Chai talakpuch'i. Chai ju ali'in taquincatisamalh.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Tajuni:
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Pus ju Pitalu' lhimakspa' ixvilhcha. La'ixpulacni k'ex. Chai lakmilh pumatam atsi' chai juni:
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Para ju Pitalu' naulh la'ix'ucxlacapu'an ju ixtavilanalh anch ni jantu mispai ju Jesús. Junich ju atsi':
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Pus ju Pitalu' taxtulh. Chai acsni talacxtutaya pus apumatam atsi' lakts'impa chai ajuni ju ixtavilanalh:
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Chai ju Pitalu' nonchokopa aktam ni jantu mispai. Tus lhipastack'o ju Dios acsni chani alacjuni:
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Chai ni pants'iquis jumpa pus talak'ampa ju Pitalu' ju lapanacni ju ixtavilanalh anch. Chai tajuni:
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Pus ju acsnich ju Pitalu' tsuculh nona' macxcai chivinti chai lhipastacchokolh ju Dios chai alacjuni:
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Chai lana pastaclh ju Pitalu' ju chivinti ju ixjunita ju Jesús acsni junilh ni ma pakt'utu canona' ni jantu mispai ju yuchi. Chai ma chunch canona' acsni tuca' t'asai ju puyux acsni t'ajun tuncuntilana'. Chai acsni pastaclich ju chunch ju Pitalu' pus lana taxtulh makspa'. Chai slivasalh na k'alhulh.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.