Mateus 26

Ixchivinti Dios (TEENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pus ju Jesús acsni nonk'o chux ju ani chivinti pus chani ajuni ju ix'amamaka'ui:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 ―Ju uxijnan c'ats'ayat'it ni va lakat'ui avilhchan tic'acx tus ca'alinach ju c'atan ju ixpupastaccan ju anu' atats'isni acsni tatak'alhtaxtulh la'ix'aninti'an ju ists'alan ju mak'aniya milacpa'itni'an. Pus ju acsni c'atan acmak'axtakcana' ni laich acmaquilhtacana' ju lacacurus. Quit'in ju quimalakachatachilh Dios ni lapanac actsucuya' ju ani.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Pus lana acsni avilhchan vachu' tatak'aixtoklich ju xalack'ajin palijni chai ju xapapaninch ju anu' lak'achak'an chai ju yu'unch ju na ixtalhatalanininta ju ixlhamap'aksin'an ju ist'a'israelitanin. Tatak'aixtoklich ixpulacni k'ex junta ixlakachak'axnucanta ju ixchaka' ju xak'ai pali ju Caifás ixjuncan.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Tatsuculh lhilacchivinin ta yu laich catapu'okxchok'och'apaya' ju Jesús chai catamakniyach.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Para ixtalaclajuni:
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Ju Jesús ixvilhcha lak'achak'an Betania la'ixchaka' ju Simón ju ixlacats'its'ita para palaich ixnavita ju Jesús.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Chai pumatam chako'ulh lakmilh ju Jesús. Ixlhiminta lakatam lumeti ju ixpumujuta ju perfume ju na laklhu ixtapalh ixjunita. Chai ju yuchi tsuculh lacpaxt'ek'emuc'ana' ju Jesús acsni ixvi lacamixa.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Para ju ix'amamaka'ui ju Jesús acsni talakts'ilh na tatalhk'amalh. Talaclajunich:
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Ju ani perfume lai laklhu ixlhist'acalh chai ju ixtapalh laich ixlhik'ailakts'ilh ju quilhpatinin.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Para ju Jesús acsni machakxa tuchi ixtalaclajuni pus chani alacjuni:
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Pus ju quilhpatinin akts'iya ca'alinach junta vilat'it. Para ju quit'in jantu actilat'a'alhtanank'alhiu.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Chai ju ani perfume ju xaquixt'ek'emuc'ani laquilacatuna quixt'ek'emuc'anilh ni chunch ju lhilanicantau ni xamati' ta'acnui.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Slivasalh ju iclajunau. Vanta lhi'anchach ju ani lacamunutpa' junta canoncana' ju chivinti ju quilacata pus vachu' canoncana' tuchi xanavich ju ani chako'ulh. Ju chunch jantu tavanan cacapcanach ju yuchi.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Ju acsnich pumatam ju ixlhipumacaut'ui'an ju ix'amamaka'ui ju Jesús alak'alh ju xalack'ajin palijni. Pus ju yuchi Judas Iscariote ixjuncan.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 Chai chani alacjuni:
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Chai tus acsni ju Judas puxcaulh ta yu laich capumak'axt'ak'a' ju Jesús.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Ju xap'ulhnan avilhchan ju anu' c'atan acsni jantu ixtalhiyajui ju xat'in ju ixkapavati'an pus talakmilh ju Jesús ju ix'amamaka'ui. Chai tajuni:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Pus ju Jesús alacjuni:
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Pus ju ix'amamaka'ui ju Jesús ta'alh chai tanavilh tachi ju ix'ajunita ju Jesús. Chai talak'oxilh ju ixpuc'atanit'an.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Chai ju anu' avilhchan acsni tok'oxalh pus ju Jesús alact'atavilh lacamixa ixpumacaut'ui'an ju ix'amamaka'ui.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Chai acsni ixtat'ajun venin pus ju Jesús chani alacjuni:
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Pus ju acsnich na ta'amak'aninilh ju yu'unch. Chai k'antam k'antam tasacmich. Tajunich:
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Chai ju Jesús ak'alhtailh. Alacjuni:
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Pus akts'iya acniya' tachi ju ts'okcanta la'ixchivinti Dios ju quilacata. Quit'in ju quimalakachatachilh Dios ni lapanac actsucuya' ju ani. Para painich ju anu' lapanac ju aquimak'axt'ak'a'. Palai k'ox ca'ixva ni jantu ca'istsuculh ju anu' jok'at.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Pus ju acsnich chivinilh ju Judas. Yuchi ju camak'axt'ak'a'. Junich:
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Chai acsni ixtat'ajun venin pus ju Jesús ch'apalh ju xkapavati chai xtaknilh lak'ailakts'iuch ju Dios. Chai astan lacch'ek'elh. Chai axtaknilh ju ix'amamaka'ui. Chai ajuni:
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Chai astan ch'apalh tam vaso ju vino. Xtaknilh lak'ailakts'iuch ju Dios. Chai axtaknilh ju yu'unch. Chai ajuni:
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Ju yuchi qui'ac'alhni. Chai acsni cataxtuya' ju yuchi pus capumavasalaya' ju sast'i chivinti ju ca'alact'atak'oxiya' ju Dios ju lapanacni ni laich ca'amac'acxaniya' ix'alactu'unti'an na lhu lapanacni.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Para iclajunau ni jantu actik'otchokolh ju vino tus acsni cachina' ju avilhchan acsni aclat'ak'otchokoyau ju uxijnan ju sasast'i vino junta lhinajun ju quimpai.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Acsni nonk'o ju chunch ju Jesús pus tamilhpa lakatam milhpat. Tataxtulh. Ta'alh laxa'akstijun junta ixya ju xaq'uiu olivos.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Chai acsni ixta'anta ju lacati pus ju Jesús alacjuni ju ix'amamaka'ui:
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Para aclok'onchokoyach chai quit'in ju p'ulhnan accha'ana' ju laxa'estado Galilea. Astan ach'ip'ina'it'it ju uxijnan.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Pus ju acsnich ju Pitalu' chani juni ju Jesús:
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Para ju Jesús juni:
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Para ju Pitalu' naulh:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Pus ju acsnich ju Jesús alact'acha'alh ju ix'amamaka'ui junta Getsemaní juncan. Chai alacjuni ju yu'unch:
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Chai ak'ailhi'alh ju Pitalu' chai ixt'iyun'an ists'alan Zebedeo. Chai tsuculh amak'anini' chai na xcanilh ju ix'alhunut.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Pus ju acsnich alacjuni ju ixpumat'utu'an:
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Pus ju acsnich ju Jesús alhtanampa lacats'unin. Chai lana taquilhputalh chai tsuculh t'achivini' ju Dios. Junich:
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Pus acsni nonk'o ju chunch ju Jesús pus alakchinchokolh ju ixpumat'utu'an ix'amamaka'ui. Chai alhitajulh ni na ixtalhtatanan. Pus ju Jesús junilh ju Pitalu':
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Ak'alhc'ujt'it chai at'ach'ivinint'it ju Dios. Ju chunch jantu cata'okxchok'oyan ju lhacaticuru. Pus ju lami'alhunut'an vasalh navip'ut'unat'it ju k'ox. Para ju va lami'akstu'an jantu lai naviyat'it.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Pus aktam anchokopa ju ixlhipakt'uich t'achivini' ju Dios. Chai chani juni ju ixpai:
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Pus acsni nonk'o ju ani chivinti pus tasp'itchokocha chai aktam alhitajuchokopa ju ixpumat'utu'an ni aktam na ixtalhtatananchokopalai ni slivasalh na ixtalhtataputunch.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Pus amaconchokolh chai anchokopa aktam t'achivini' ju ixpai ixlhipakt'utuch. Chai vana va yu' ju junchokopa.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ju acsnich alakminchokopa ju ixpumat'utu'an chai alacjuni:
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Ak'ost'olat'it. Ca'auch apakxtoknin. Anich minta ju aquimak'axt'ak'ach.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Ju Jesús tuca' ixchivink'ojui acsni chincha ju Judas ju ixlhipumacaut'ui'an ixjunita. Chai alact'amilh ixtalhavat lapanacni ju ix'amalakachata ju xalack'ajin palijni chai ju xapapaninch ju anuch lak'achak'an. Ixtalhiminta ixmachita'an chai ixq'uiu'an.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Pus ju Judas ju amak'axtakna' ix'ajunita ju ali'in ta yu catapumispayach. Ix'ajunita:
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Pus ju acsnich ju Judas lana lakcha'alh ju Jesús chai juni:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Pus ju Jesús juni:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Para ju pumatam ix'amamaka'ui ju Jesús maxtulh ju ixmachita chai chakxp'uxnilh ju ix'ak'axk'olh ixlapanac ju xak'ai pali.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Pus ju acsnich ju Jesús juni:
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Ja va jantu c'ats'ai ni lai actitapaininilh ju quimpai chai ju yuchi lai aquixtaknilh ixtalhavat'an ju anquilhnin.
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Para ni chunch ju aclalh tas laich calhi'uctaxtulh tachi chun ju ts'okcanta la'ixchivinti Dios ju quilacata.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Pus ju acsnich ju Jesús alacjuni ju ixtalhavat'an lapanacni:
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Para chunch ju t'ajun tapasana' ni laich capu'uctaxtuya' tachi chun ju tats'oklh la'ixchivinti Dios ju ixlapanacni ju quilacata.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Pus ju yu'unch ju taquich'apalh ju Jesús talhi'anilh ju Caifás ju xak'ai pali ixjunita. Chai vachu' anch tatak'aixtoklh ju papaninch chai ju na ixtalhatalanininta ju ixlhamap'aksin'an ju ist'a'israelitanin.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Pus ju Pitalu' va ixlhimakat ix'ach'ak'ok'ata ju yu'unch. Jantu va k'aixtam xa'alact'atanui acsni talhicha'alh ju Jesús la'ixpulacni ta ixlakachak'axnucanta ju ixchaka' ju xak'ai pali. Tus astan tanulh vachu' ju Pitalu' pulacni chai alact'atavi ju xapulasiyajni. Va ixlakts'imputun tuchi catapasayach.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Pus ju xalack'ajin palijni chai ju papaninch chai chux ju xalack'ajin na ixtapuxcajui tichi chavaich ju laich canaulh tu'u' ta'aklhtamat ta yu laich catapulhinaulh ixmaknica ju Jesús.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Para jantu tavanan talhitajunilh tu'u' talak'alhin mas na lhuch lapanacni ixtanajun ta'aklhtamat chivinti. Para astan xcayama talhitajulh ixt'iyun'an ju vaklhtam chun ixtanajun lakatam ta'aklhtamat chivinti.
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Tanaulh:
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Pus tayalh ju xak'ai pali chai junilh ju Jesús:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Para ju Jesús jantu tu'u' lhik'alhtailh. Pus ju acsnich ju xak'ai pali juni:
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Chai ju Jesús juni:
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Pus ju acsnich ju xak'ai pali lana lht'it k'exlh ju ixpumpu' ju va ixtalhk'amtich. Chai ajuni ju ali'in:
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 T'as nonat'it ju uxijnan.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Chai ju acsnich talacpuchujva. Chai talacpusama. Chai talakpuch'i. Chai ju ali'in taquincatisamalh.
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Tajuni:
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Pus ju Pitalu' lhimakspa' ixvilhcha. La'ixpulacni k'ex. Chai lakmilh pumatam atsi' chai juni:
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Para ju Pitalu' naulh la'ix'ucxlacapu'an ju ixtavilanalh anch ni jantu mispai ju Jesús. Junich ju atsi':
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Pus ju Pitalu' taxtulh. Chai acsni talacxtutaya pus apumatam atsi' lakts'impa chai ajuni ju ixtavilanalh:
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Chai ju Pitalu' nonchokopa aktam ni jantu mispai. Tus lhipastack'o ju Dios acsni chani alacjuni:
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Chai ni pants'iquis jumpa pus talak'ampa ju Pitalu' ju lapanacni ju ixtavilanalh anch. Chai tajuni:
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Pus ju acsnich ju Pitalu' tsuculh nona' macxcai chivinti chai lhipastacchokolh ju Dios chai alacjuni:
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Chai lana pastaclh ju Pitalu' ju chivinti ju ixjunita ju Jesús acsni junilh ni ma pakt'utu canona' ni jantu mispai ju yuchi. Chai ma chunch canona' acsni tuca' t'asai ju puyux acsni t'ajun tuncuntilana'. Chai acsni pastaclich ju chunch ju Pitalu' pus lana taxtulh makspa'. Chai slivasalh na k'alhulh.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.