Mateus 24

Ixchivinti Dios (TEENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pus ju Jesús taxtulh ju lacpujitat. Chai acsni ix'amputun ju lacati pus ju ix'amamaka'ui talakmilh chai tamalacasunilh ju k'ai pujitat ni na c'us ixjunita.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Para ju Jesús ajunich:
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Astan ju Jesús chai ix'amamaka'ui ta'alh ju xa'akstijun junta ixlacya ju xaq'uiu olivos. Chai acsni tolhcha ju Jesús pus vanin talakchilh ju ix'amamaka'ui junta va is'akstu'an laich catalacchivinilh. Chai tajuni ju Jesús:
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Pus ju acsnich ju Jesús chani alacjuni:
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Pus na lhu catamina' chai catanonach ni yu'unch ju Cristo ju ixnoncan camalakachatachilh ju Dios. Chai na pumalhu ju cata'okxchok'oya'.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Chai ak'asmat'a'it'it ni alin ju lhilucut chai ni cak'ostayachokochalh ali' lhilucut alacatam. Para tun t'ilact'alhanant'it. Pus akts'iya tasq'uini ni catapasaya' tachi chun ju ani taxtokni. Para jantiyu' ju ix'aclanti ju lacamunutpa'.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Pus ju amachak'an lakatam k'ai lacat'un cat'alasachokoya' ju amachak'an alakatam k'ai lacat'un. Chai ju lapanacni ju tach'ak'ok'ai tam k'ai ucxtin catat'alasaya' ju ixlapanacni ju apumatam k'ai ucxtin. Chai ca'alina' ju k'ai chavanti chai na lacalhu catataclha' ju t'un.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Para chux ju ani taxtokni va ixputai'ulacan ju mak'alhk'ajnat.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Ju acsnich amak'axt'akc'ana'it'it ni amamak'alhk'ajnic'ana'it'it. Chai catamakniyan ju ali'in lamilhi'uxijnan. Chai ju amachak'an tachi chun ju lacat'un cataxcayan va ixlaca'atalh ni quilach'ak'ok'ayau.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Chai na lhu ju quintalhilaksita catac'ap'ach. Chai catalaxcaya'. Chai ju yu'unch catamak'axt'ak'ach ju vanach quintalhilaksi.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Chai na lhu ca'alina' ju lapanacni ju a'okxchok'onin. Ju yu'unch catalhitalacasuyach tachi ju lapanacni ju tanajun ixchivinti Dios mas jantu. Chai na lhu cata'okxchok'oya'.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Chai ni na lhu catalhavaya' ju alactu'unti pus na lhu lapanacni jantu vasalh catalamapainiya'.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Para va tichi chavaich ju aquilhilaksiyach tus la'ix'aninti mas mamak'alhk'ajnican pus ju yuchi catak'alhtaxtuya' chai laich ca'ana' ju lact'iyan.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Chai ju chivinti junta najun ni lhinomputun ju Dios la'ix'alhunut'an ju lapanacni canonk'ocana' ixlhilacaputs'un ju lacamunutpa' ni laich catac'atsaya' tachi chun ju lapanacni. Chai acsnich ju caminach ix'aclanti ju lacamunutpa'.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Pus ju mak'aniya lapanac ju Daniel ixjuncan ts'ok'ula junta naulh ni ca'alina' lamimpujitat'an ju tu'u' ju na ts'isi ju Dios. Chai ixlhiyuchi jantu xamati' ju milhi'uxijnan catanuya' ju anch. Pus ju lakts'in ju ani chivinti chach machakxa tuchi nomputun.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Pus ju uxijnan acsni alakts'ina'it'it ni uctaxtulh ju anu' ju lhichivinilh ju Daniel pus tachi chun ju tavilanancha ju laxa'estado Judea chach ta'ats'alalh. Cata'alh ju lactalhpa.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Chai ju ca'akstitavi lacasotea chaka' va ts'alhti catak'alhtaju chai ca'ats'alalh. Para jantu cati'alilh ju ispants'iquis ni lai catanu la'ixchaka' ni camaxtulh ju tu'u'.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Chai ju ch'alhcatnan la'ixcuxtu vachu' ca'ats'alalh chai jantu cati'alilh ju ispants'iquis ni lai catanuchokolh ju lak'achak'an va ix'ica ju ixpumpu'.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Chai paini'itnich catajuna' ju yu'unch ju va tak'ak'ainanta chai ju ta'amats'iquinin ju acsnich avilhchan.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 At'ap'aininit'it ju Dios ni jantu chunch catapasaya' va lacalhic'asnin nin laca'avilhchan pa'astacni acsni lhik'alhtsajui ju ixlhamap'aksin ju Moisés ni makat ca'alhtanalh xamati'.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Iclajunau ni chunch ju alaya'it'it ni palai k'ai ca'alina' ju acsni ju mak'alhk'ajnat tachi ju jantu tavanan alinta tus la'ixputai'ulacan ju lacamunutpa' tus chavai. Chai jantu tavanan ca'alinchokoya' ju chunch.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Pus ju Dios ni jantu ca'ixnaulh ni palai va lacats'unin ca'ixnavi ju anuch avilhchan pus jantu xamati' ca'ixtak'alhtaxtulh. Para ni na amapaini ju lapanacni ju ix'alacsacxtuta ju Dios pus yuchi va lacats'unin lhinavilh ju anu' avilhchan.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Pus ju acsni avilhchan ni xamati' catajunan ni anich vi ju yuchi ju ixnoncan camalakachatachilh ju Dios u anu' vilhcha pus jantu alac'a'it'it.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Pus ju acsnich na lhu cata'alina' ju okxchok'oni lapanacni ju catanona' ni yu'unch ju Cristo ju ixnoncan camalakachatachilh ju Dios. Chai vachu' cata'alina' ju a'okxchok'onin ju catalhitalacasuya' tachi ju lapanacni ju tanajun ixchivinti Dios. Chai ju yu'unch catanaviya' ju k'ai lhamak'an chai ju tu'u' ju catapumavasalaniputuna' ju lapanacni ni vasalh ixlapanacni Dios tajunita mas jantu. Chunch catanaviya' ni va laich calalh catapu'okxchok'olh ju asacxtuta ju Dios.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Pus iclajuntau ni chunch ju catapasaya' mas jantuca' tapasai.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Pus ni xamati' catajunan ni anu' vilhcha ju Cristo junta aseknic'a pus jantu ap'it'it. U ni catajunan ni anu' sek tanun lacachaka' pus jantu alac'a'it'it.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Pus ju uxijnan c'ats'ayat'it ni vanta anchach tasui ju mak'alipni'. Pus vana va chunch cajuna' acsni acminchokoya' ju quit'in ju quimalakachatachilh Dios ni lapanac actsucuya' ju ani. Pus lana va tam pants'iquis acmina' chai lana aquintalakts'ink'oya' tachi chun ju lapanacni.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Pus acsni na lhu ca'alina' ju alactu'unti pus acsnich ju ca'alina' ju ixmak'alhk'ajnat'an ju lapanacni.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Ju Jesús tailhi'alh ju ixchivinti chai naulh:
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Chai ju acsnich catalacasuyach ju tu'u' ju lact'iyan ju catapuc'atsaya' ju lapanacni ni acmina' ju quit'in ju quimalakachatachilh ju Dios ni lapanac actsucuya' ju ani lacamunutpa'. Chai catalack'alhunach ju lapanacni ju ani lacat'un. Chai aquintalakts'inach ju quit'in ju quimalakachatachilh ju Dios ni lapanac actsucuya' ju ani. Acmina' laxa'ataputs'i ju lact'iyan chai catac'atsaya' ju lapanacni ni na alin ju quintachaput chai ni icxak'ai.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Chai na p'as cat'asaya' ju sk'olh. Chai ju quit'in acmalakachayach ju qui'anquilhnin chai ju yu'unch catamak'aixt'ok'ach ju icsacxtuta ixlhilacaputs'un ju lacamunutpa' mas palai makat amachak'an catava.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Alakts'int'it tachi ju tak'ayai ju tu'u' xaq'uiu higuera. Acsni catsucutachilh xajnichini' ju sast'i xaxk'oi pus p'uc'ats'ayat'it ni vaninch minta ju lacap'asni.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Pus vana va chun acsni alakts'ina'it'it ni t'ajun tapasana' tachi chun ju ani ju iclajuntau pus ap'uc'ats'aya'it'it ni vaninch minta ju ix'aclanti ju lacamunutpa'.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Slivasalh ju iclajunau. Jantuca' catitanik'o ju chavai tat'ajun lapanacni acsni tuca' tapasak'ojui chux ju ani taxtokni.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Pus ju lact'iyan chai ju lacat'un catalaclak'oya'. Para ju quinchivinti akts'iya ca'uctaxtuya'.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Para jantu xamati' c'atsai tavanan cachina' ju anu' avilhchan chai ju anu' hora. Nin yu'unch ju anquilhnin ju tavilanancha ju lact'iyan nin quit'in ju ists'alh Dios icjunita. Va yuchi ju quimpai. Va is'akstu c'atsai.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Pus tachi ju ixjunita ju is'atsucunti'an ju lapanacni acsni ixt'ajun ju Noé pus vana va chun ju cajuna' is'atsucunti'an ju lapanacni ju catatsucuya' acsni acminchokoya' ju quit'in ju quimalakachatachilh ju Dios ni lapanac actsucuya' ju ani.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Pus ju anu' avilhchan acsni tuca' ix'akmuxtucan pus ju lapanacni ixtavajin chai ixta'ak'otnun chai ixtatamak'axt'ok'ach chai ixla'ican. Va chunch ju tatailhi'alh tachi ju akts'iya ixtalai tus ju anu' avilhchan acsni tanulh ju Noé lacabarco.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Chai lana jantu talaca'ilh tus acsni milh ju akmuxtut chai tamuxtuk'o ixchux'an. Pus vana va chun cajuna' acsni acminchokoya' ju quit'in ju quimalakachatachilh ju Dios ni lapanac actsucuya' ju ani.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Ju acsnich ca'alinach ixt'iyun'an ju k'aixtam catach'alhcatnana' lacacuxtu. Chai ju pumatam calhi'ancana' ju lact'iyan. Chai ju pumatam catamaconach ju ani lacamunutpa'.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Ca'alina' ixt'iyun'an chakolun ju k'aixtam catasquitiyach. Ju pumatam calhi'ancana' ju lact'iyan. Chai ju pumatam catamaconach ju ani lacamunutpa'.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Pus sk'ala ats'uc'ut'it ni jantu c'ats'ayat'it tavanan ju acminchokoya'. Quit'in ju mi'ucxtin'an icjunita.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Pus ac'ats'at'it ju ani. Ju tam lapanac ni va cac'atsa cava tavanan ju camina' ju ak'alhona' pus calhistaclh ju ixchaka'. Jantu catilacasq'uinilh ni catanu ni cak'alhaunilh tu'u'.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Pus chunchach vachu' ju uxijnan. Alhist'acc'ant'it. Chunch ju alaya'it'it ni acsnich ju acmina' acsni jantu p'ast'ac'at'it ni laich acmilh ju acs pants'iquis. Quit'in ju quimalakachatachilh Dios ni lapanac actsucuya' ju ani.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Ak'asmat'it ju ani chivinti. Ix'alin pumatam xalapanac ju lai ixlhilaksican chai ju na ix'ac'atsananta. Chai ju ix'ucxtin ula ju la'ixchaka' ni ca'axtakniyach ixvaiti'an ju ali'in acsni cha'an ju hora.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Pus acsni caminchokoya' ju ix'ucxtin pus na cak'achanach ju anu' xalapanac ni calhitajucana' ni chunch ju t'ajun navini'.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Pus slivasalh ju iclajunau. Ni camuctaxtuya' ju anu' xalapanac pus ju ix'ucxtin lana calhilaksiya' ni laich calhistacniya' tachi chun ju ix'alinta.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Para ju anu' xalapanac ni va k'ai junita cajunlh pus laich canaulh la'ix'alhunut ni ca jantu sai catiminchokolh ju ix'ucxtin.
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Chai catsucuyach lhimakchapunu' ju ixt'axalapanacni chai va cat'avena' chai cat'ak'ot'ach ju t'ak'ap'anin.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Chai ni chunch ju calalh pus ju ix'ucxtin ju anu' xalapanac laich acs cachilh acsni jantu pacxantaji ju yuchi. Cachilh acsni ixnajunta ni jantu catimilh ju acs pants'iquis.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Pus ju ix'ucxtin lana camamak'alhk'ajniya'. Caxtakniya' ju mak'alhk'ajnat ju ca'axtaknicana' ju a'okxchok'onin. Chai ju anch junta camaca'ancana' na lack'alhuncan chai na mapak'atsican ju istatsalat'an ni na tamak'alhk'ajnan.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.