Mateus 13

Ixchivinti Dios (TEENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pus ju acsni avilhchan ju Jesús taxtulh ju lacachaka'. Chai tolhcha vanin la'ixquilhtu' ju atants'in.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Chai ni na lhu talakcha'alh ju lapanacni pus ju yuchi taju lacabarco ni laich ca'amalanik'olh ixchux'an. Anch ju tavi chai tachi chun ju lapanacni lacat'un tataya la'ixquilhtu' atants'in.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Pus ju acsnich ju Jesús na lhu taxtokni ju xa'amalani ju lapanacni. Para si lacatu'u' chivinti ju ixt'alakts'ipaxcavaich ju tu'u'. Chani xa'ajuni:
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Chai acsni ixt'ajun lhavana' pus lacats'unin ju xat'in tamacha va lacati. Chai tamilh ju ts'ok'o chai tasac'ulh.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Chai ju ali' ju xat'in tamacha la'ix'ucxni chiux junta mati' lhu ixjunita ju t'un. Pus ju yuchi va ts'alhti p'unlh ni mati' lhu ixjunita ju t'un.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Para acsni xajchilh ju avilhchan lana macchalh chai lana xixlh ni jantu makat ixtinui istisivic.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Chai ju ali' ju xat'in tamacha junta vachu' ixma ju xat'in alhtucunu'. Pus ju alhtucunu' palai vats'alhti tak'aya chai akxtakmalh ju anu' ach'ananti.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Para ju ali' xat'in tamacha junta na k'ox ixjunita ju t'un. Chai ju yuchi p'unlh. Tak'aya. Chai toc'alh ju xalhi'ut. Pus talhava ju akatamin ach'ananti. Ju ali' toc'alh tam cientos xalhi'ut. Ju ali' toc'alh sesenta xalhi'ut. Chai ju ali' toc'alh va lakap'uxamcau ju xalhi'ut.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Pus va tichi chavaich ju alin ixpak'asmatni pus cak'asmatlich ju tuchi iclajunau.
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Pus ju acsnich ju ix'amamaka'ui ju Jesús talakmilh chai chani tajuni:
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Chai ju Jesús alacjuni:
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Pus ju laca'i ju juncan pus ali' cajuncana' chai lhu camachakxaya'. Para ju jantu laca'iputun ju tuchi juncan pus camac'ap'anicana' ju tuchi ixlaca'ita.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Pus ju lapanacni ni lana jantu tamispai tuchi nomputun mas talakts'in tuchi icnavi chai lana jantu talaca'i nin catamachakxa ju quinchivinti mas tak'asmat'a pus yuchi ic'alhilhixak'alai ju lapanacni lacatu'u' chivinti ju ixt'alakts'ipaxcavaca ju tu'u'.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Chai la'is'atsucunti'an ju yu'unch uctaxtui ixchivinti ju mak'aniya ixlapanac Dios ju Isaías ixjuncan. Pus ju yuchi chani naulh:
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Chunch ju catapasaya' lami'atsucunti'an ni na p'as xajun ju mi'alhunut'an.
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Para na paxcat unt'at'it ju uxijnan ji quints'alan ni vasalh p'u'alac'avananat'it ju milakchulh'an chai p'ak'asmatnanat'it ju mi'ak'axk'olh'an.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Pus slivasalh ju iclajunau. Na lhu ix'alin ju mak'aniya ixlapanacni Dios chai ju ali'in mak'aniya lapanacni ju soknic'a ixjunita ju is'atsucunti'an ju na ixtalakts'imputun ju tuch'i lakts'inat'it ju uxijnan. Para jantu tavanan talakts'ilh. Chai na ixtak'asmatputun ju tuch'i k'asmat'at'it para jantu tavanan tak'asmatlh.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Ju Jesús tailhi'alh ju ixchivinti chai chani ju ajuni ju ixtamamaka'un:
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Pus ju t'in ju tamacha vanin la'ixquilhtu' ti yu'unch ju tak'asmat'a ju chivinti junta najun ni lhinomputun ju Dios la'is'atsucunti'an ju lapanacni. Para ju yu'unch jantu tamachakxai. Chai lana min ju lhacaticuru chai amac'ap'ani ju chivinti ju ix'ach'ananicanta la'ix'alhunut'an.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Chai ju t'in ju tamacha la'ix'ucxni chiux yu'unch ju tak'asmat'a ixchivinti Dios chai lana soko tak'achani.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Para chunch tajunita tachi ju anu' xap'un la'ix'ucxni chiux. Jantu vasalh la'ixlhichux ix'alhunut'an ju tak'achani. Va pants'iquis ju talaca'i. Para acsni min ju tu'u' mak'alhk'ajnat u tu'u' axcayanti va ixlacata ni talaca'i ju ixchivinti Dios pus lana tamacajun ixti ju Dios.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Chai ju t'in ju tamacha junta ix'alin ju xat'in alhtucunu' pus yu'unch ju tak'asmat'a ixchivinti Dios para va tachi talhamak'aninin ju xataxtokni ju ani lacamunutpa' chai va taputa'okxchok'oi ju tumin. Pus tachi chun ju ani taxtokni va amac'ap'ani ju chivinti ju ixch'ananicanta la'ix'alhunut'an chai jantu tavanan vasalh tasui ixtachaput ju Dios la'is'atsucunti'an.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Para ju t'in ju tamacha lacak'oxi t'un yu'unch ju tak'asmat'a ju ixchivinti Dios chai tamachakxai. Chai lana tasui la'is'atsucunti'an ixtachaput ju Dios. Ju ali'in slivasalh lhu tasui ixtachaput Dios la'is'atsucunti'an. Ju ali'in palai na lacats'unin chai ju ali'in palai tucan na lacats'unin.
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Chai ju Jesús ajunilh ju lapanacni ju ani alakatam chivinti ju ixt'alakts'ipaxcavaich ju tu'u'.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Para ju ts'is acsni ilhtatacan pus milh ju ixt'alaxcai ju anu' lapanac chai alhavanalh ju xat'in ach'itin. Va lhitayalh ju k'oxi t'in. Chai acsni ch'ank'o pus lana taxtucha. Alh.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Pus p'unlich ju k'oxi t'in chai vachu' p'unlich ju xat'in ach'itin. Tatak'aya. Para acsni tsuculh alini' ju xatoc'at ju trigo acsnica' ju tasu ju ach'itin ju ixch'ancanta.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Pus ju acsnich ixlapanacni ju amat'un talakmilh chai tajuni: “Ja jantu xach'an ju k'oxi t'in lamincuxtu. Pus tas anchach ju xaminacha ju va ach'itin”.
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Chai ju amat'un ajunich: “Yuchi ju quint'alaxcai ju xach'an ju xat'in ju va ach'itin”. Chai ju acsnich ju ixlapanacni tasacmich. Tajunich: “Ja lac'asq'uin ni ac'auch laxtunin”.
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Para ju yuchi chani ajuni: “Jantu ni va lai t'ap'ulhut'it ju k'ox ach'ananti acsni t'ip'ulhuyat'it ju ach'itin.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Amac'a'unt'it. Chach tak'aya k'aixtam tus acsni ca'alinach ju xatoc'at. Ju acsnich chani ac'ajuna' ju catap'uxa': P'ulhnan ap'ulhut'itch ju ach'itin. Chai ap'ach'imaya'it'it makxapatamin ni laich caxavacana'. Chai astan ap'ulhut'it ju trigo chai amak'at'it laquimpac'ats'a”.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Ju Jesús alacjuni ju lapanacni alakatam chivinti ju ix'apumavasalaniputun ni lhu catalhilaksiya' ju Dios acsni talakts'in ni lhinajun ju yuchi la'is'atsucunti'an ju ali'in ixt'alapanacni. Pus chani ju ajuni:
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Ju anu' xat'in yuchi ju palai lacat'icst'i tachi chun ju t'in. Para acsni tak'ayai na k'alhapak'ai jun. Tasui tachi ju lacat'icst'i q'uiu. Chai ju ts'ok'o tamin chai tamuc'ai ixpamalhiqui'an la'ix'acatan.
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Ju Jesús vachu' alacjuni ju lapanacni alakatam chivinti ju ix'apumavasalaniputun tuchi tapasai acsni lhinajun ju Dios la'is'atsucunti'an ju lapanacni. Pus chani ju ajuni:
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Tachi chun ju ani taxtokni ju Jesús ajunk'o ju lapanacni lacatu'u' chivinti ju ixt'alakts'ipaxcavaich ju tu'u'. Jantu lana tu'u' ju vas ajunilh.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Chai ni chunch ju navilh ju Jesús pus uctaxtulh tuchi ju naulh ju mak'aniya lapanac ju ixnajun ixchivinti Dios. Chani ma xanajun ju yuchi:
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Pus ju acsnich ju Jesús amac'amilh ju lapanacni chai milh la'ixchaka'. Pus lana talakmilh ju ix'amamaka'ui chai tajunich:
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Pus ju acsnich chani alacjuni ju Jesús:
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Chai ju lacacuxtu yuchi ju lacamunutpa'. Chai ju k'oxi t'in yu'unch ju alhcanicanta ni laich catatanu ju lact'iyan junta lhinajun ju Dios. Chai ju t'in ju jantu k'ox ixjunita yu'unch ju na k'ai tajunita.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Chai ju anu' ixt'alaxcai ju amat'un ju ch'anlh ju t'in ju jantu k'ox yuchi ju lhacaticuru. Chai acsni ixchakx'ican ju xatoc'at yuchi ix'aclanti ju lacamunutpa'. Chai ju ta'i ju xatoc'at yu'unch ju anquilhnin.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Chai tachi ju tatip'ulhulh ju ach'itin ju jantu k'ox ixjunita chai talacxava pus chunchach vachu' catapasaya' la'ix'aclanti ju lacamunutpa'.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Pus ju quit'in acmalakachatachilh ju qui'anquilhnin. Ju quit'in ju quimalakachatachilh ju Dios ni lapanac actsucuya' ju ani. Chai ju qui'anquilhnin catamak'aixt'ok'ach chai catatamacxtuya' laquimpu'ucxtin tachi chun ju lapanacni ju ta'alactu'unun chai tachi chun ju amak'alhk'osui ju ali'in lapanacni.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Chai ca'amaca'ancanach lacajipi. Pus ju anch catak'alhunanta chai catalamatants'acayach istatsalat'an ni na catamak'alhk'ajnana'.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Pus ju acsnich ju alakts'incan ni soknic'a la'ixmacni Dios slap'ap'a catasuyach tachi ju tasui ju avilhchan. Chunch catajuna' junta lhinajun ju quimpai'an. Pus ju alin ju ixpak'asmatni chach k'asmatlh ju iclajunau.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Junta lhinajun ju Dios chunch junita tachi ju tu'u' tumin ju ixmacnucanta ju lacat'un. Pus pumatam lapanac lhitajulh ju anu' tumin para lana macnuchokolh. Chai ni na ixlhik'achanta pus lana st'ak'o tachi chun ju ix'alinta chai lhitamaulh ju anu' lacat'un.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Junta lhinajun ju Dios vachu' chunch junita tachi ju tam lapanac ju ixmalakxtui ju chiux ju laklhu ixtapalh.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Pus acsni lhitajulh lakatam chiux ju slivasalh na k'ox ixjunita pus ju anu' lapanac alh chai st'ak'o tachi chun ju ix'alinta chai lhitamaulh ju anu' chiux.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Junta lhinajun ju Dios vachu' chunch junita tachi lakatam ch'okxni ju maca'ancalh laca'alama chai anch ju tanulh tijpachux ju pamata.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Chai acsni aktsamalh ju ch'okxni pus ju ixch'apanin pamata taxak'alhi'alh lak'akxixni. Chai anch tat'atavilhch chai tatsuculh maxtunin ju pamata ju k'ox. Tatsuculh munin la'ispasti'an. Chai tamak'alh ju jantu k'ox.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Pus chunchach vachu' catapasaya' la'ix'aclanti ju lacamunutpa'. Cataminach ju anquilhnin chai catasacxtuya' ju alactu'unin. Catamaconach ju lakts'incan ni soknic'a la'ixmacni Dios.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Chai camaca'ancanach ju alactu'unin lacajipi. Chai ju anch catak'alhunanta chai catalamatants'acayach istatsalat'an ni na catamak'alhk'ajnana'.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Pus ju acsni ju Jesús chani asacmilh ju ix'amamaka'ui:
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Pus ju acsnich ju Jesús chani alacjuni:
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Pus ju Jesús acsni nonk'o tachi chun ju ani chivinti ju ixt'alakts'ipaxcavaich ju tu'u' pus taxtulh ju anch.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Milh la'ixt'un. Chai tsuculh amalanini' la'ixpujitat'an ju ist'a'israelitanin. Chai ixt'a'amachak'an na talhamak'aninilh chai chani tanaulh:
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Ni yuchi jumpalat ju ists'alh ju axpitni'. Chai ixnati yuchi ju Malia. Chai ju is'ap'isek'en yu'unch ju Jacobo chai José chai Simón chai Judas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Chai is'ap'isek'en atsi'in ni ani tat'ajun vachu'. Pus tas anchach ju xalani ju ani taxtokni.
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Pus talhixcailich. Para ju Jesús chani ajuni:
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Pus ju anch jantu lhu xanavi ju k'ai lhamak'an va ixlaca'atalh ni jantu ixtalhilaksi ju yuchi.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.