Marcos 7

Ixchivinti Dios (TEENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lakatam avilhchan ju fariseonin chai ju ali'in ju na ixtalhatalanininta ixlhamap'aksin'an ju ist'a'israelitanin ju ixtamintacha ju Jerusalén tatak'aixtoklh junta ixvi ju Jesús.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Chai ju yu'unch talakts'ilh ju ali'in ix'amamaka'ui ju Jesús ni jantu chun ixtamakch'ak'ai acsni ixtavajin tachi ju ixtalhilanita ju ist'a'israelitanin. Pus ixlhiyuchach tanaulh ni jantu k'ox tachi ju ixtalai ju ix'amamaka'ui ju Jesús.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Pus ju fariseonin chai ixchux'an ju ali'in israelitanin jantu ixtavajin ni jantu p'ulhnan na paklhu catamakch'ak'a. Pus chunch ixjunita ju iscostumbre'an ju ix'amacontilanita ju mak'aniya ixlacpa'itni'an.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Chai acsni ixtatasp'ittacha ju laclhitamau pus jantu catavena' ni jantu catapaxa' p'ulhnan tachi ju ixtalhilanita. Chai na lhu ali' costumbre ju ixtanavi tachi ju ixtanavi ju mak'aniya ixlacpa'itni'an. Tachi acsni talak'ataxt'umak'an chai na paklhu ju talakch'ak'ai ju vaso chai ju xalu chai ju tsasnat xalu tachi ju akts'iya ixtalhilanita.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Pus ju fariseonin chai ju ixtalhatalanininta ju lhamap'aksin tasacmilh ju Jesús. Tajunich:
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Pus ju Jesús alacmapuspitnilh ju chivinti chai alacjuni:
6 Jesus respondeu:
7 Ma jantu tu'u' nomputun ni tanajun ni yuchi ju xak'ai ju Dios.
7 E em vão me adoram,
8 Chai ju quit'in iclajunauch ni vasalh chunch ju layat'it tachi ixnajun ju Isaías ni vachu' mac'a'unt'it ju uxijnan ju ixlhamap'aksin Dios. Va yuchi ju lac'a'iyat'it ixlhamap'aksin'an ju mint'alapanacni'an. Tachi acsni lak'at'axt'umak'anat'it chai na paklhu ju ch'ak'ayat'it ju tu'u' xalu chai ju tu'u' vaso. Chai vachu' alin palai lhu taxtokni va ixt'achun ju naviyat'it.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Chai ju Jesús ix'alacjuni vachu':
9 E disse-lhes ainda:
10 Pus ju mak'aniya lapanac ju Moisés ixjuncan chani naulh: “At'alhonin ju mimpai chai ju minatich. Chai amakniya'it'it va tichi chavaich ju va taxtokni cajunilh ju tam ixpai u tam ixnati”.
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Pus mas chunch ju nonat'it para lak'a'iyat'it ni chani cajunilh ju ixpai u ixnati ju tam lapanac: “Ju quit'in jantu lai actila'aktaiju va ixlaca'atalh ni iclhik'ailakts'ilh Dios ju anu' tumin ju xaclapu'aktaiju”.
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Chai ju uxijnan nonat'it ni ma jantu tasq'uini ni ca'aktaiju ju ixpai u ixnati ni va chunch ju canaulh tam lapanac.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Para ni chunch ju layat'it pus va samak'anat'it ixchivinti Dios ni va navip'ut'unat'it ju mak'aniya mi'atalaninti'an mi'akstu'an. Chai palai lhu taxtokni ju naviyat'it ju va ixt'achunch. Chai vachu' chun ju lacmasuniyat'it ju mi'ask'at'an'an. ―Chunch ju alacjuni ju lapanacni ju Jesús.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Chai aktam ju Jesús alact'asanilh ju ixtalhavat lapanacni chai alacjuni:
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Jantiyu' ju ui tam lapanac ju lai malhquiliquini is'atsucunti. Alai yuchi ju chivinti ju taxtui la'ix'alhunut. Yuchi ju malhquiliquini is'atsucunti tam lapanac.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Ju uxijnan ju alin ju mimpak'asmatni'an pus ak'asmat'it.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Pus ju acsnich ju Jesús taxtulh lacatalhavat. Alhtanalh. Chai acsni tanucha ju lacachaka' pus ju ix'alacmamaka'ui tasacmi tuchi ixnomputun ju anu' chivinti ju ix'ajunita ju lapanacni.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Chai ju Jesús alacjuni:
18 Jesus lhes disse:
19 Ju tuchi ui jantu tanun la'ix'alhunut ju tam lapanac. Alai va la'ixpajan ju tajui chai astan va mak'ancanch.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Chai vachu' alacjuni:
20 E dizia:
21 Pus la'ix'alhunut'an ju lapanacni minacha ju jantu k'ox atalacpast'ac'at. Chai ixpuxcajuca apumatam chako'ulh u apumatam jok'at. Vachu' laca'alhunut minacha ju ixk'achanica ni va lacati tsucucan. Chai ju amakninti.
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 Chai ju ak'alha'unti. Chai ju ixmakk'achanica ju jantu ix'anu'. Chai ixnavicach tachi chun ju ali' alactu'untich. Chai ju a'okxchok'onti. Chai acsni mati' ju maxanti. Chai ju alhaccha'anti. Chai ixnajunca ju macxcai ixlacata apumatam. Chai ju alhitak'ayanti. Chai ixk'achanica ju va lhilakachaput.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Pus tachi chun ju ani alactu'unti pulacni ix'alhunut ju lapanac ju minacha. Chai yuchach ju malhquiliquini is'atsucunti.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Ju Jesús taxtulh ju anu' lak'achak'an chai cha'alh ju xalacat'un junta ix'alin ju lak'achak'anixni Tiro chai Sidón. Chai ju Jesús anch ixt'ajun la'ixchaka' pumatam amachak'an anch. Para jantu ixlacasq'uin ni xamati' cac'atsa. Para jantu lai tatank'anu.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Pus pumatam chako'ulh ix'alin istsi' ju ixtanun ju lhacaticuru la'ixlacatuna. Chai acsni k'alhak'asmatlh ni ixvi ju Jesús pus lana lakmilh. Ta'aktsokotanilh vanin la'ixch'aja'.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Pus ju anu' chako'ulh ixchivinin ju lhigriego chai amachaka' Sirofenicia ixjunita. Pus ju yuchi tapaininilh ju Jesús ni caxcoxtunilh ju lhacaticuru la'ixlacatuna ju istsi'.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Para ju Jesús chani juni:
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Para ju anu' chako'ulh ak'alhtayanalh. Junich:
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Pus ju acsnich ju Jesús junich:
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Pus ju chako'ulh alh. Chai acsni cha'alh la'ixchaka' pus lakts'ilh ju istsi' ni ixtaxtutach ju lhacaticuru la'ixlacatuna chai va ixmalhch la'ixputaman.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Ju Jesús taxtuchokocha junta ixvi vanin ju lak'achak'an Tiro. Pumilh ju lak'achak'an Sidón chai ju lacat'un junta ix'alin lakacau lak'achak'anixni. Cha'alh tus ju xa'atants'in Galilea.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Pus lhiminicalh ju Jesús pumatam lapanac ju k'atapa ixjunita chai ju jantu lai k'ox ixchivinin. Chai ju lapanacni tatapaininilh ju Jesús ni camamanilh ixmaca' la'ixlacatuna ju anu' tak'ank'an ni palaich cajuna'.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Pus ju Jesús malakxtinu ju tak'ank'an. Lhi'alh alacatam. Chai manunilh ixmaca' la'ix'ak'axk'olh. Quicchujva. Tsamalh ju isimak'at ju anu' tak'ank'an.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Chai ju Jesús talakst'alh ju lact'iyan. Amak'aninilh. Chai junilh ju tak'ank'an:
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Pus lana laich ak'asmatnalh. Chai na k'oxich ixchivinin.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Pus ju Jesús alaclhimap'aksilh ju lapanacni ni jantu xamati' catamac'atsani tuchi ixnavita. Para mas va ta pakchux ix'ajuni ju lapanacni va xa'apalaich ixtanajun tuchi ixnavich.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Slivasalh ixtalhamak'aninin. Ixtanajun:
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.