Marcos 6

Ixchivinti Dios (TEENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ju Jesús taxtuchokopalhcha ju anch. Milh la'ixt'un. Chai vachu' tat'amilh ju ix'alacmamaka'ui.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Chai acsni cha'alh ju avilhchan pa'astacni pus ju Jesús alh la'ixpujitat'an ju ist'a'israelitanin chai tsuculh amalaninin. Pus na lhu ju tak'asmatlh na talhamak'aninilh ix'atalaninti. Ixtalaclajuni:
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Ni yuchi jumpalata ju axpitni'. Ists'alh ju Malia. Ixlak'au ju Jacobo chai ju José chai ju Judas chai ju Simón. Chai vachu' ani tat'ajun ju ix'ap'isek'ench atsi'in.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Para ju Jesús alacjuni:
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Pus ju Jesús jantu lai tu'u' xanavi k'ai lhamak'an ju anch la'ixt'un. Va yuchi ni mama ixmaca' la'ixlacatuna'an ju tak'ank'anin chai ac'uch'u. Para jantu ilhu'an.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Pus ju Jesús na ix'alaklhamak'aninin ju lapanacni ni jantu ixtalhilaksi ju yuchi. Pus astan ix'ucxu'an lak'achak'anixni ju vanin ixlacvi. Ix'amasuni ju lapanacni ixchivinti Dios.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Pus alact'asanilh ju ixpumacaut'ui'an chai tsuculh alaclhca'ulana' pumat'iyun. Alacmalakacha ni cata'alh nonin ju ixchivinti Dios. Chai axtaknilh ixtachaput'an ni laich cataxcomak'alh ju lhacaticurulhni la'ixlacatuna'an ju lapanacni.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Chai alacjuni ni jantu tu'u' catalhi'alh ju ixlacata ju lacati. Va yuchi ixpalic'an. Jantu catalhi'alh ispasti'an nin ixni'an nin ixtumin'an.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Catach'antanu ju ixch'anxt'ak'an'an para jantu k'alht'ui catalhi'alh ju ixpumpu'an.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Alacjuni:
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Para tachi chun ju jantu k'ox cata'amaklhtayananan nin yuchi ni catak'asmatniputunan ju minchivinti'an pus acsni at'axt'uya'it'it ju anu' lak'achak'an ach'anc'alhap'uxc'ant'it ju pokxni laminch'anxt'ak'an. Ju chunch catapuc'atsaya' ni talak'alhin ju tanavita. Slivasalh ju iclajunau. Ju anu' avilhchan acsni ca'amak'osaspitcana' ju lapanacni palai macxcai catamak'alhk'ajnana' ju anu' amachak'an ju jantu catak'asmat'a' ju minchivinti'an. Palai jantu ju amachak'anixni ju mak'aniya lak'achak'anixni Sodoma chai Gomorra. ―Chunch ju ajuni ju ixpumacaut'ui'an ju Jesús.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Pus ju yu'unch tataxtucha chai ajuni ju lapanacni ni catamacaulh ix'alactu'unti'an.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Vachu' ixtaxcoxtui lhu ju lhacaticurulhni la'ixlacatuna'an ju lapanacni. Chai ixtalacamuc'ai ju aceite lhu ju tak'ank'anin chai palaich ixtajun.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Pus ju gobernador Herodes k'asmatlh tuchi ixnavi ju Jesús ni vanta anchach ispastaccanta. Chai naulh:
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Para ju ali'in lapanacni ixtanajun:
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Para ju gobernador Herodes acsni k'asmatlh tuchi ixnavi ju Jesús naulh:
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Pus acsni tuca' ixmaknicanta ju Xivan pus ju Herodes ixlhinajunta ixch'ap'aca ju yuchi. Chai lhinaulh ixmakch'ica acsni t'alhnucalh. Chunch ju navilh ju gobernador ni ixnaviniputun ixk'achat ju Herodías. Pus ju Herodías ix'amachaka' ixjunita ju Pilipe. Isp'isek'e ju Herodes. Para ixmacajunta ju Pilipe chai ju Herodes ixt'at'ajun.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Chai ju Xivan chani ixjunita ju Herodes:
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Pus ju Herodías lhit'alaxcailh ju Xivan ixlacata ju ixchivinti. Chai ixlhinomputun ixmaknica. Para jantu lai ixnavi.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Pus ju Herodes na ixtalhoni ju Xivan ni isc'atsai ni soknic'a ixjunita is'atsucunti chai ixlapanac Dios ixjunita. Pus yuchi jantu xalhilak'a'ini ju Herodías ni tu'u' macxcai canavi. Para ju Herodes mas va tam tam ixnajun acsni ixk'asmatni ju ixchivinti para ixlaquilhtu na ixk'asmatniputun ju Xivan.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Pus lakatam avilhchan chilh ju pants'iquis ju ixpacxan ju Herodías. Pus ixc'atan ixjunita ju Herodes. Chai ju yuchi anavinilh k'ai lacvaiti ixt'axalack'ajin chai ju comandantenin chai ju xamak'alinin ju xa'estado Galilea.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Chai tanucha ju istsi' ju Herodías junta ixtat'ajun venin chai tsuculh at'ini'. Pus lana k'achanilh ju ix'at'inti ju Herodes chai ju ix'alact'avi lacamixa. Chai ju Herodes junilh ju atsi':
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Pus ju Herodes lhipastacnilh Dios chai junilh ju atsi':
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Pus ju atsi' lana taxtucha. Alh sacmini' ju ixnati. Junich:
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Pus ju atsi' lana tanuchokocha junta ixvi ju Herodes chai junilh:
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Pus ju acsnich ju gobernador lana na amak'aninilh. Para va ixlaca'atalh ni ixlhipastactach ju Dios acsni junilh ju atsi' ni caxtakniyach va tuchi casq'uiniyach chai ni tak'asmatlh ju ix'alact'avi lacamixa pus jantu lai naulh ni jantu.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Pus ju gobernador lana malakachalh pumatam ixtaropa. Junilhch:
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Pus ju taropa alh acch'uc'unu' ju Xivan lacapulach'in. Chai lhiminilh ju aktsulh lacatu'u' casavila chai xtaknilh ju atsi'. Pus ju atsi' quixtaknilh ju ixnati.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Chai acsni tac'atsa ju ix'alacmamaka'ui ju Xivan pus ta'alh. Tasaclh ju ixlacatuna. Taquimacnu.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Pus tatasp'itchokocha ju ix'alacmalakachata ju Jesús ni cata'alh pumat'iyun amalaninin ju lapanacni. Chai talakminchokolh ju Jesús chai tajunk'o chux tuchi ixtanavi chai tuchi ixtamasunita ju lapanacni.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Pus ju Jesús alacjuni:
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Pus tatajulh is'akstu'an lacabarco. Ta'alh lhimak'antacutni atants'in junta jantu xamati' ixt'ajun.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Para na pumalhu lapanacni talakts'ilh ju Jesús acsni alh. Chai tamispa. Chai ju amachak'an lakatamin lak'achak'an ta'ats'ala'alh junta ixta'amputun ju Jesús chai ix'amamaka'ui. Va tach'ajax'alh. Chai p'ulhnan tacha'alh ju va ixtach'ajax'anta. Astan tacha'alh ju Jesús chai ix'amamaka'ui.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Pus acsni tacutlh ju Jesús ju lacabarco pus alakts'ilh ju lapanacni ni na lhu ixtatak'aixtokta. Pus na alacmapaini ju yu'unch ni tachi ju tu'u' borregojni ixtajunita ju mati' ix'alhistacna'. Pus ju yu'unch vachu' mati' ixjunita xamati' ju ix'amasuni ju soknic'a ti. Pus lana tsuculh alacmasunini' chai na tijlhu chivinti ju xa'ajuni.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Para acsni tok'oxalh pus ju ix'alacmamaka'ui talak'alh ju Jesús chai tajuni:
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Amalak'ach'at'ich ju lapanacni ni cata'alh lacacuxtu junta lacyacha chaka' chai ju lak'achak'anixni ju vanin lacvi. Chach ta'ancha tamonin ju tuchi cata'uyach ni mati' tuchi cata'ulh ju ani.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Para ju Jesús ak'alhtayanalh. Alacjuni:
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Para ju Jesús alacjuni:
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Chai ju Jesús alacjuni:
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Pus alhvakpitsicalh chai tatavi ju lapanacni. Ju quilhmactamin tamin cientos alhca'ulacalh. Chai ju aquilhmactamin cincuenta alhca'ulacalh.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ju acsnich ju Jesús ch'apalh ju akxquis vati chai ju lakat'uich pamata. Talakst'alh ju lact'iyan chai xtaknilh lhak'ailakts'inti ju Dios. Ch'ek'elh ju vati. Chai axtaknilh ju ix'alacmamaka'ui ni cata'axtakniyach ju ixtalhavat lapanacni. Vachu' lhvakpitsik'o ju lakat'ui pamata.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Pus chux ju lapanacni tavailh chai talhilak'o.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Chai ju ix'amamaka'ui ju Jesús tasacchokolh ju vati chai ju pamata ju tamaxajnicha ju jantu ta'ok'o. Lakacaut'ui tank'alin aktsamk'o.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Pus sia yu'unch ju tavailh ixcha'anta lakaquis milh jok'atni.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Pus ju Jesús lana p'as ajuni ju ix'alacmamaka'ui ni catatajuchokolh la'ixbarco'an. Catap'ulh'alh ju lak'antacutni atants'in junta vilhcha ju lak'achak'an Betsaida. Ju yuchi tavilhca' ju anch ni laich ca'alacmalakachachokoya' la'ixchaka'an ju ixtalhavat lapanacni.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Chai ju Jesús acsni alacmalakachak'o ju lapanacni pus alh ju akstijun. Alh t'achivini' ju Dios.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Chai acsni tats'isi pus ju ix'amamaka'ui va la'ixlacaitatca' atants'in ixta'anta lacabarco. Para ju Jesús va is'akstu ixvilhchaca' ju lacat'un.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Chai ju yuchi alakts'ilh ju ix'amamaka'ui ni na ixtaxk'optach ni ixtaxakatai'anta ju ixbarco'an. Para ni na p'as ixlai ju un chai na ixnek'esp'it'a ju xcan pus jantu lai ixtamalhtanai ju barco. Pus tachi lakat'utu hora vats'isin alakmilh ju ix'amamaka'ui ju Jesús. Ixtach'anta'anta la'ismusan ju xcan chai va ix'apu'iniputun ju yu'unch.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Para ju yu'unch acsni talakts'ilh ni va alhtanaminta la'ismusan xcan pus tapastaclh ni ca yuchi ju macxcai un ju minta. Chai lana ts'au talact'asalh.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Pus ixchux'an talakts'ilh chai slivasalh na tatalhanalh. Para ju Jesús lana soko axak'ala. Ajuni:
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Chai ju Jesús alact'ataju ju lacabarco. Chai lana sek va ju un. Chai ju yu'unch na tatalhanalh chai na talhamak'aninilh.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Pus ju yu'unch lana jantu ixtamachakxai tichi lapanac ixlhitalacasui acsni amava ju akxquis vati ju lapanacni. Na va p'as ixjunita ju ix'alhunut'an.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Acsni tacha'alh ju lhimak'antacutni ju atants'in ju Jesús chai ix'amamaka'ui pus tacha'alh ju xalacat'un Genesaret. Anch ju tach'i'ula ju ixbarco'an.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Chai acsni tatacutlh ju yu'unch ju lacabarco pus lana tamispalhch ju Jesús ju lapanacni.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Va ani ani ta'ats'ala'alh tachi chun ju lak'achak'anixni ju vanin ixlacvi. Tatsuculh lhiminin lacalona ju tak'ank'anin junta ixnoncan ixvi ju Jesús.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Chai vanta anch ix'an ju Jesús u lacat'icst'i lak'achak'an u lack'ai lak'achak'an u lacacuxtu pus ix'amamacan ju tak'ank'anin ju lacati. Ixtatapaininich ju Jesús ni laich catalakcha'anilh mas va lacats'unin ixquilhtu' ixpumpu'. Pus ju Jesús alak'a'inilh chai tachi chun ju ixtalakcha'ani ixpumpu' palaich tava.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.