Marcos 6

Ixchivinti Dios (TEENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ju Jesús taxtuchokopalhcha ju anch. Milh la'ixt'un. Chai vachu' tat'amilh ju ix'alacmamaka'ui.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Chai acsni cha'alh ju avilhchan pa'astacni pus ju Jesús alh la'ixpujitat'an ju ist'a'israelitanin chai tsuculh amalaninin. Pus na lhu ju tak'asmatlh na talhamak'aninilh ix'atalaninti. Ixtalaclajuni:
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Ni yuchi jumpalata ju axpitni'. Ists'alh ju Malia. Ixlak'au ju Jacobo chai ju José chai ju Judas chai ju Simón. Chai vachu' ani tat'ajun ju ix'ap'isek'ench atsi'in.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Para ju Jesús alacjuni:
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Pus ju Jesús jantu lai tu'u' xanavi k'ai lhamak'an ju anch la'ixt'un. Va yuchi ni mama ixmaca' la'ixlacatuna'an ju tak'ank'anin chai ac'uch'u. Para jantu ilhu'an.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Pus ju Jesús na ix'alaklhamak'aninin ju lapanacni ni jantu ixtalhilaksi ju yuchi. Pus astan ix'ucxu'an lak'achak'anixni ju vanin ixlacvi. Ix'amasuni ju lapanacni ixchivinti Dios.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Pus alact'asanilh ju ixpumacaut'ui'an chai tsuculh alaclhca'ulana' pumat'iyun. Alacmalakacha ni cata'alh nonin ju ixchivinti Dios. Chai axtaknilh ixtachaput'an ni laich cataxcomak'alh ju lhacaticurulhni la'ixlacatuna'an ju lapanacni.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Chai alacjuni ni jantu tu'u' catalhi'alh ju ixlacata ju lacati. Va yuchi ixpalic'an. Jantu catalhi'alh ispasti'an nin ixni'an nin ixtumin'an.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Catach'antanu ju ixch'anxt'ak'an'an para jantu k'alht'ui catalhi'alh ju ixpumpu'an.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Alacjuni:
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Para tachi chun ju jantu k'ox cata'amaklhtayananan nin yuchi ni catak'asmatniputunan ju minchivinti'an pus acsni at'axt'uya'it'it ju anu' lak'achak'an ach'anc'alhap'uxc'ant'it ju pokxni laminch'anxt'ak'an. Ju chunch catapuc'atsaya' ni talak'alhin ju tanavita. Slivasalh ju iclajunau. Ju anu' avilhchan acsni ca'amak'osaspitcana' ju lapanacni palai macxcai catamak'alhk'ajnana' ju anu' amachak'an ju jantu catak'asmat'a' ju minchivinti'an. Palai jantu ju amachak'anixni ju mak'aniya lak'achak'anixni Sodoma chai Gomorra. ―Chunch ju ajuni ju ixpumacaut'ui'an ju Jesús.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Pus ju yu'unch tataxtucha chai ajuni ju lapanacni ni catamacaulh ix'alactu'unti'an.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Vachu' ixtaxcoxtui lhu ju lhacaticurulhni la'ixlacatuna'an ju lapanacni. Chai ixtalacamuc'ai ju aceite lhu ju tak'ank'anin chai palaich ixtajun.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Pus ju gobernador Herodes k'asmatlh tuchi ixnavi ju Jesús ni vanta anchach ispastaccanta. Chai naulh:
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Para ju ali'in lapanacni ixtanajun:
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Para ju gobernador Herodes acsni k'asmatlh tuchi ixnavi ju Jesús naulh:
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Pus acsni tuca' ixmaknicanta ju Xivan pus ju Herodes ixlhinajunta ixch'ap'aca ju yuchi. Chai lhinaulh ixmakch'ica acsni t'alhnucalh. Chunch ju navilh ju gobernador ni ixnaviniputun ixk'achat ju Herodías. Pus ju Herodías ix'amachaka' ixjunita ju Pilipe. Isp'isek'e ju Herodes. Para ixmacajunta ju Pilipe chai ju Herodes ixt'at'ajun.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Chai ju Xivan chani ixjunita ju Herodes:
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Pus ju Herodías lhit'alaxcailh ju Xivan ixlacata ju ixchivinti. Chai ixlhinomputun ixmaknica. Para jantu lai ixnavi.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Pus ju Herodes na ixtalhoni ju Xivan ni isc'atsai ni soknic'a ixjunita is'atsucunti chai ixlapanac Dios ixjunita. Pus yuchi jantu xalhilak'a'ini ju Herodías ni tu'u' macxcai canavi. Para ju Herodes mas va tam tam ixnajun acsni ixk'asmatni ju ixchivinti para ixlaquilhtu na ixk'asmatniputun ju Xivan.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Pus lakatam avilhchan chilh ju pants'iquis ju ixpacxan ju Herodías. Pus ixc'atan ixjunita ju Herodes. Chai ju yuchi anavinilh k'ai lacvaiti ixt'axalack'ajin chai ju comandantenin chai ju xamak'alinin ju xa'estado Galilea.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Chai tanucha ju istsi' ju Herodías junta ixtat'ajun venin chai tsuculh at'ini'. Pus lana k'achanilh ju ix'at'inti ju Herodes chai ju ix'alact'avi lacamixa. Chai ju Herodes junilh ju atsi':
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Pus ju Herodes lhipastacnilh Dios chai junilh ju atsi':
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Pus ju atsi' lana taxtucha. Alh sacmini' ju ixnati. Junich:
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Pus ju atsi' lana tanuchokocha junta ixvi ju Herodes chai junilh:
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Pus ju acsnich ju gobernador lana na amak'aninilh. Para va ixlaca'atalh ni ixlhipastactach ju Dios acsni junilh ju atsi' ni caxtakniyach va tuchi casq'uiniyach chai ni tak'asmatlh ju ix'alact'avi lacamixa pus jantu lai naulh ni jantu.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Pus ju gobernador lana malakachalh pumatam ixtaropa. Junilhch:
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Pus ju taropa alh acch'uc'unu' ju Xivan lacapulach'in. Chai lhiminilh ju aktsulh lacatu'u' casavila chai xtaknilh ju atsi'. Pus ju atsi' quixtaknilh ju ixnati.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Chai acsni tac'atsa ju ix'alacmamaka'ui ju Xivan pus ta'alh. Tasaclh ju ixlacatuna. Taquimacnu.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Pus tatasp'itchokocha ju ix'alacmalakachata ju Jesús ni cata'alh pumat'iyun amalaninin ju lapanacni. Chai talakminchokolh ju Jesús chai tajunk'o chux tuchi ixtanavi chai tuchi ixtamasunita ju lapanacni.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Pus ju Jesús alacjuni:
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Pus tatajulh is'akstu'an lacabarco. Ta'alh lhimak'antacutni atants'in junta jantu xamati' ixt'ajun.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Para na pumalhu lapanacni talakts'ilh ju Jesús acsni alh. Chai tamispa. Chai ju amachak'an lakatamin lak'achak'an ta'ats'ala'alh junta ixta'amputun ju Jesús chai ix'amamaka'ui. Va tach'ajax'alh. Chai p'ulhnan tacha'alh ju va ixtach'ajax'anta. Astan tacha'alh ju Jesús chai ix'amamaka'ui.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Pus acsni tacutlh ju Jesús ju lacabarco pus alakts'ilh ju lapanacni ni na lhu ixtatak'aixtokta. Pus na alacmapaini ju yu'unch ni tachi ju tu'u' borregojni ixtajunita ju mati' ix'alhistacna'. Pus ju yu'unch vachu' mati' ixjunita xamati' ju ix'amasuni ju soknic'a ti. Pus lana tsuculh alacmasunini' chai na tijlhu chivinti ju xa'ajuni.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Para acsni tok'oxalh pus ju ix'alacmamaka'ui talak'alh ju Jesús chai tajuni:
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Amalak'ach'at'ich ju lapanacni ni cata'alh lacacuxtu junta lacyacha chaka' chai ju lak'achak'anixni ju vanin lacvi. Chach ta'ancha tamonin ju tuchi cata'uyach ni mati' tuchi cata'ulh ju ani.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Para ju Jesús ak'alhtayanalh. Alacjuni:
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Para ju Jesús alacjuni:
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Chai ju Jesús alacjuni:
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Pus alhvakpitsicalh chai tatavi ju lapanacni. Ju quilhmactamin tamin cientos alhca'ulacalh. Chai ju aquilhmactamin cincuenta alhca'ulacalh.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ju acsnich ju Jesús ch'apalh ju akxquis vati chai ju lakat'uich pamata. Talakst'alh ju lact'iyan chai xtaknilh lhak'ailakts'inti ju Dios. Ch'ek'elh ju vati. Chai axtaknilh ju ix'alacmamaka'ui ni cata'axtakniyach ju ixtalhavat lapanacni. Vachu' lhvakpitsik'o ju lakat'ui pamata.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Pus chux ju lapanacni tavailh chai talhilak'o.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Chai ju ix'amamaka'ui ju Jesús tasacchokolh ju vati chai ju pamata ju tamaxajnicha ju jantu ta'ok'o. Lakacaut'ui tank'alin aktsamk'o.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Pus sia yu'unch ju tavailh ixcha'anta lakaquis milh jok'atni.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Pus ju Jesús lana p'as ajuni ju ix'alacmamaka'ui ni catatajuchokolh la'ixbarco'an. Catap'ulh'alh ju lak'antacutni atants'in junta vilhcha ju lak'achak'an Betsaida. Ju yuchi tavilhca' ju anch ni laich ca'alacmalakachachokoya' la'ixchaka'an ju ixtalhavat lapanacni.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Chai ju Jesús acsni alacmalakachak'o ju lapanacni pus alh ju akstijun. Alh t'achivini' ju Dios.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Chai acsni tats'isi pus ju ix'amamaka'ui va la'ixlacaitatca' atants'in ixta'anta lacabarco. Para ju Jesús va is'akstu ixvilhchaca' ju lacat'un.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Chai ju yuchi alakts'ilh ju ix'amamaka'ui ni na ixtaxk'optach ni ixtaxakatai'anta ju ixbarco'an. Para ni na p'as ixlai ju un chai na ixnek'esp'it'a ju xcan pus jantu lai ixtamalhtanai ju barco. Pus tachi lakat'utu hora vats'isin alakmilh ju ix'amamaka'ui ju Jesús. Ixtach'anta'anta la'ismusan ju xcan chai va ix'apu'iniputun ju yu'unch.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Para ju yu'unch acsni talakts'ilh ni va alhtanaminta la'ismusan xcan pus tapastaclh ni ca yuchi ju macxcai un ju minta. Chai lana ts'au talact'asalh.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Pus ixchux'an talakts'ilh chai slivasalh na tatalhanalh. Para ju Jesús lana soko axak'ala. Ajuni:
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Chai ju Jesús alact'ataju ju lacabarco. Chai lana sek va ju un. Chai ju yu'unch na tatalhanalh chai na talhamak'aninilh.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Pus ju yu'unch lana jantu ixtamachakxai tichi lapanac ixlhitalacasui acsni amava ju akxquis vati ju lapanacni. Na va p'as ixjunita ju ix'alhunut'an.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Acsni tacha'alh ju lhimak'antacutni ju atants'in ju Jesús chai ix'amamaka'ui pus tacha'alh ju xalacat'un Genesaret. Anch ju tach'i'ula ju ixbarco'an.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Chai acsni tatacutlh ju yu'unch ju lacabarco pus lana tamispalhch ju Jesús ju lapanacni.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Va ani ani ta'ats'ala'alh tachi chun ju lak'achak'anixni ju vanin ixlacvi. Tatsuculh lhiminin lacalona ju tak'ank'anin junta ixnoncan ixvi ju Jesús.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Chai vanta anch ix'an ju Jesús u lacat'icst'i lak'achak'an u lack'ai lak'achak'an u lacacuxtu pus ix'amamacan ju tak'ank'anin ju lacati. Ixtatapaininich ju Jesús ni laich catalakcha'anilh mas va lacats'unin ixquilhtu' ixpumpu'. Pus ju Jesús alak'a'inilh chai tachi chun ju ixtalakcha'ani ixpumpu' palaich tava.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.