Marcos 2

Ixchivinti Dios (TEENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Astan acsni tapasalh lakatam lakat'ui avilhchan pus ju Jesús anchokopa ju lak'achak'an Capernaum. Chai tac'atsapa ju lapanacni ni anch vilhchokochalhch ju Jesús la'ixchaka'.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Pus lana talhitak'aixtokpa ju lapanacni ju la'ixchaka' ju Jesús. Chai ni na va ilhu'an ixtajunita pus jantuch lai ixtalhijun ju lacachaka'. Pus ixcha'antach ju lapanacni lacamalhtich acsni ix'alacmasuni ju ixchivinti Dios ju Jesús.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Pus lhimincancha pumatam tak'ank'an ju va ixlacalhtuculunta. Ixlhipumat'at'i'an lapanacni tach'ixlhicha'alh ju lacachaka' junta ixvi ju Jesús.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Para jantu jinta' talhitaju junta laich catapumanu lacachaka' junta ixvi ju Jesús ni na is'aktsamcanta. Pus tatoc'alh la'ix'ucxni chaka' chai ta'ucxmak'alh junta ixlhivi ju Jesús. Chai anch ju tapumak'alhtaju lacalona ju anu' tak'ank'an.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Chai ju Jesús ni c'atsa ni na ixtalhilaca'anta ju yuchi ju anuch ixpumat'at'i'an lapanacni pus junich ju tak'ank'an:
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Pus ixtavilanalh vachu' ju na ixtalhatalanininta ju ixlhamap'aksin'an ju ist'a'israelitanin. Chai ju yu'unch chani istapastacta la'ix'alhunut'an:
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Tas ni va ta chivimpalai ju ani ya lapanac. Na macxcai chivinti ju najun ni tachi ju va Dios ju jumputun. Jantu xamati' lai mac'acxai ju talak'alhin. Va yuchi ju Dios”.
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Para ju Jesús lana c'atsa tuchi istapast'ac'a ju anuch lapanacni. Chai alacjuni:
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Ni acjunilh ni mac'acxanicalh ju ix'alactu'unti pus jantu lai ap'uc'ats'aya'it'it ni vasalh alin ju quintachaput u jantu. Para ni acjunilh ni cak'ostavi chai ca'alhtanalh pus ju chunch lai ap'uc'ats'aya'it'it ni alin ju quintachaput.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Pus alakts'int'it ju ani ju acnaviya' chai laich ap'uc'ats'aya'it'it ni alinch ju quintachaput ju ani lacamunutpa' ni lai icmac'acxani ju talak'alhin. Quit'in ju quimalakachatachilh Dios ni lapanac actsucuya' ju ani.
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 ―Uxint'i ju icjunan. Ak'ost'a'ulh. Asact'ich ju mimputaman. A'inchich ju laminchaka'.
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Pus ju anu' tak'ank'an ixjunita taya. Saclh ju ixputaman. Chai taxtulh la'ix'alac'avanti'an chux ju lapanacni. Chai ju yu'unch na talhamak'aninilh. Talak'aya ju Dios. Chai talaclajuni:
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Pus aktam taxtuchokopa ju Jesús. Alh la'ixquilhtu' ju atants'in. Pus chux ju lapanacni talakcha'ank'ochokopa chai ju yuchi ix'alacmalani.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Chai acsni tavanan anchokolh ju Jesús ju lak'achak'an pus lakts'ilh pumatam ach'ini' ju Leví ixjuncan. Ists'alh ju Alfeo. Ju yuchi ixvi junta amapalanancan. Chai ju Jesús juni:
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Pus ju aktam ju Jesús ixt'ajun vena' la'ixchaka' ju Leví. Chai vachu' na lhu tacha'alh ju ach'inin chai vachu' ju ali'in alactu'unu lapanacni. Chai va k'aixtam tat'atavi ju Jesús chai ju ix'alacmamaka'uich lacamixa ni na lhu ixtach'ak'ok'ai ju Jesús.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Pus ju na ixtalhatalaninintach ju ixlhamap'aksin ju ist'a'israelitanin chaich ju ixtalhilaca'an ju ixlhamap'aksin'an ju fariseonin talakts'ilh ju Jesús ni ix'alact'avajin ju ta'ach'inin chai ju alactu'unin. Pus ju yu'unch tajunilh ju ix'alacmamaka'ui ju Jesús:
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Pus ju Jesús acsni k'asmatlh ju tuchi ixtanajun chani alacjuni:
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Pus ju ix'alacmamaka'ui ju Xivan chai ju fariseonin jantu ixtavajin ju anu' avilhchan ni chunch ju ixtalhilanita. Pus ju acsnich ju ali'in lapanacni talakmilh ju Jesús chai tajuni:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Pus ju Jesús alack'alhtailh. Alacjuni:
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Pus vana va chun ju quintamamaka'un. Jantu tatascajai ju chavai ni ic'alact'avi. Para cachina' avilhchan acsni acmak'osucana' ju ani lacamunutpa'. Chai acsnich ju catatascajaya' ni na aquintalhamak'anininach.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Jantu xamati' lai lhalakyavanan ju pumpu' ju jantu amakpanti chai lai va chunch camuc'alh ju lacak'at'ili pumpu'. Pus ni chunch ju calalh pus va palai makat cak'exlh acsni talakatumi ju sast'i pumpu'.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Nin yuchi ni lai acpumuju ju sast'i vino lacak'at'ili axt'ak'an ni na k'alhp'asnica'. Ni chunch ju acnavi pus va cak'exlh ju axt'ak'an chai capu'ank'o ju vino chai ju axt'ak'an cats'ank'alh. Alai pumucan ju sast'i vino lacasast'i axt'ak'an.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Lakatam avilhchan pa'astacni ju Jesús tapasalh junta ixch'ancanta ju trigo. Chai ix'alacmamaka'ui ixtap'uxlhi'anta ju trigo chai ixta'uich.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Pus ju acsnich ju fariseonin tajunich ju Jesús:
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Para ju Jesús alacjuni:
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Ja lana jantu p'ast'ac'at'it ni tanulh ju yuchi junta ixlak'ayacan ju Dios acsni xak'ai pali ixjunita ju Abiatar. Chai ulh ju xkapavati ju ismokslanicanta ju Dios. Pus ju anu' xkapavati jantu lai va k'aya ix'ucan. Va yu'unch ju palijnin ju lai ixta'ui. Para ju David ni upa chai vachu' alacxtaknipa ju ix'alact'a'anta.
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Ju Jesús vachu' alacjuni:
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Pus quit'in ju lai icnajun tuchi lai navican ju avilhchan pa'astacni. Quit'in ju quimalakachatachilh Dios ni lapanac actsucuya' ju ani.
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.