Lucas 20

Ixchivinti Dios (TEENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lakatam avilhchan ixt'ajun amalanini' ju lapanacni ju Jesús lacak'ai ixpujitat'an ju ist'a'israelitanin chai ajuni ta yu laich cataputak'alhtaxtulh. Pus tachincha ju xalack'ajin palijni chai ju papaninch chai ju yu'unch ju na ixtalhatalanininta ju ixlhamap'aksin'an ju ist'a'israelitanin.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Chai taxak'ala ju Jesús. Tajunich:
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Chai ju Jesús ajunich:
3 Jesus respondeu:
4 Tis chavaich ju xamalakachayachilh ju Xivan ni ca'amakpaxanalh. Ja yuchi ju Dios u va lapanacni.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Pus ju yu'unch talacchivinilh ixlhi'akstu'an. Ixtalaclajuni:
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Chai ni canaju ni va lapanacni ju xatamalakachayachilh pus chux ju lapanacni aquintalacat'alhman ni na talaca'ita ni ixlapanac Dios ixjunita ju Xivan.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Pus ta'ak'alhtayanalh ni jantu ixtac'atsai tichi chavaich ju xamalakachayachilh ju Xivan.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Pus ju acsnich ju Jesús ajunich:
8 E Jesus lhes disse:
9 Pus ju acsnich ju Jesús tsuculh ajunini' ju lapanacni ju chivinti ju ixt'alakts'ipaxcavaich ju tu'u'. Ajuni:
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Chai acsni chilh ju avilhchan acsni alilh ju xa'uvas pus amalakachanichilh pumatam ixlapanac ju anu' ch'alhcatnin ni ca'ixtaxtaknilh ju xalhi'ut tachi ix'alhit'atak'oxitach. Para ju anu' makch'alhcatnin talhilakanekma. Va talhixcavats'ala. Chai jantu tu'u' taxtaknilh.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Chai malakachachokochilh apumatam ixlapanac. Chai vana va chun tanavipa. Talhilakanekma chai tamamaxanilh. Va chunch taxcavats'alachokolh. Chai jantu tu'u' taxtaknilh.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Chai ju amat'un malakachachokopa ixlhipumat'utu ixlapanac. Pus ju yu'unch vana va chun tanavichokopa. Tamac'atsani chai tamaxtulh lacapu'uvas.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Pus ju acsnich ju amanavin ju anu' pu'uvas naulh: “Tas nu' aclayach ju chavai. Acmalakachayach ju quints'alh ju na icmapaini. Ca laich cava ni catatalhonilh ju yuchi acsni catalakts'ina'”.
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Chai chunch ju navi. Para ju anu' makch'alhcatnin acsni talakts'ilh talaclajunilh sia yu'unch: “Yuchach ju anu' ju amanavinch cajuna' acsni caniya' ju ixpai. Pus asok'ot'itch. Camakniuch. Chai qui'anuch'an cajuna' ju ani pu'ach'ananti”.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Pus chunchach ju tanavi. Tatamacxtulh lacapu'uvas chai tamakni.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Pus caminach chai camaknik'oyach ju anu' ch'alhcatnin chai ali'in ju ca'amach'ixtaknichokoyach ju ixpu'uvas.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Para ju Jesús alakts'ilh ju lapanacni chai alhik'alhtailh:
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Pus acsni quintasamak'an ju lapanacni pus va ixt'achunch junita tachi acsni puk'alhk'oscan ju tu'u' chiux chai tac'atsanican. Chai acsni ic'a'ulani ju lapanacni ju ixtalak'alhin'an pus va ixt'achunch junita tachi acsni catant'alhma ju tu'u' k'ai chiux chai jantu tavanan lai k'ostolai.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Pus ju xalack'ajin palijni chai ju yu'unch ju na ixtalhatalanininta ju ixlhamap'aksin'an ju ist'a'israelitanin na ixtapuxcajui ta yu laich catapuch'apalh ju Jesús ju anu' pants'iquis. Para na ixtatalhonita ju lapanacni. Pus ni ixtamachakxata ixchivinti ju Jesús chai ixtac'atsai ni ixlhichivinin ju yu'unch acsni tavanan naulh ju chivinti ixlacata ju pu'uvas pus yuchi ixtalhich'apaputun.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Pus talhistacli chai amalakachacalh ju lapanacni ju catatank'ajlakts'ilh. Chai ju yu'unch talhitalacasulh tachi ju lapanacni ju soknic'a ixjunita ju ix'atalacpast'ac'at'an. Va ixtapuxcolakxtuniputun ju chivinti ni laich catalhimak'axtaknilh ju gobernador.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Pus yuchi taquilhisacmi:
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Pus t'as na'unch. Ja lhijun ni ac'amapalanauch ju la'ixpu'ucxtin ju romanonin u jantu.
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Para ju Jesús lana amachakxanilh ni va ixta'okxchok'oputun chai ajuni:
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 Aquilamasuniuch ju tumin ju lhi'amap'alananat'it. Tis ix'ucxpu' ju ani okslai. Tis ixtapaka'ut ju ts'okcanta ju ani.
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Pus ju acsnich ju Jesús ajunich:
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Pus jantu lai talhitajunilh tu'u' talak'alhin la'ixchivinti ju xanajun la'ix'ucxlacapu' ju lapanacni. Alai va talhamak'aninilh ni na k'ox xalhak'alhtayanan. Chai va sek tataya.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Ju acsnich tachincha ju ali'in saduceonin ju jantu ixtalaca'i ni laich calok'onchokolh tam xamati' ju ixnita. Talakmilh ju Jesús chai tasacmi:
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 ―Amamaka'unu' ju Moisés quinta'ats'oknunin la'ixlhamap'aksin ni canilh tam lapanac chai ma camacontilalh ix'amachaka' para jantu tu'u' cat'amacontilalh ju is'ask'at'an pus ju isp'isek'e calhitsucuchokolh ju ix'amachakach ixjunita ju xani. Chai cama'alini ju is'ask'at'a chai ju yuchi ni ts'alh pus ma casacnilh ixtapaka'ut ju lijunto ixlak'au.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Pus ix'alin pumatujun lhi'alak'avin. Chai ju xak'ai alilh ix'amachaka'. Para astan nilh chai jantu tu'u' macontilanilh ju is'ask'at'a.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Chai ju ixlhipumat'ui t'atsucuchokopa ju ix'amachakach ixjunita. Chai astan vachu' nipa. Jantu tu'u' macontilalh ju is'ask'at'a.
30 o segundo
31 Chai ju ixlhipumat'utu t'atsucuchokopa. Chai vana va chun talak'o ixchux'an ixpumatujun'an. Tus tanik'o. Chai jantu xamati' macontilanilh ju is'ask'at'a.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Chai ju astan pus vachu' nilh ju anu' chako'ulh.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Pus acsni calok'onchokocana' pus tis ix'amachakach cajuna' ni tat'atsucuk'o ixpumatujun'an lhi'alak'avin.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Ju acsnich ju Jesús ak'alhtayanalh. Ajunich:
34 Jesus respondeu:
35 Para alin lapanacni ju k'ox alhiulai ju Dios ni catalok'onchokoyach chai cata'anach ju lact'iyan. Chai ju anch jantu tamak'axtokcan chai jantu la'ican.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Jantu tasq'uini ni catamak'axtokcha ju anch ni jantu catitanichokolh ju anch. Alai va ixt'achunchach catatsucuyanta tachi ju anquilhnin. Chai is'ask'at'an Dios tajunita ni talok'onchokota.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Mas is'akstu ju Moisés mavasala ni catalok'onchokoyach ju tanita acsni atalacasunilh ju Dios ju laca'ach'itin ju jantu tavanan lai lhcuk'o. Pus ju Moisés acsni ts'ok'ula tuchi tapasalh ju anch pus naulh ni Dios juni ni isDios'an junita ju mak'aniya lapanacni ju Abraham chai ju Isaac chai ju Jacob ix'ajuncan.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Pus ju Dios ni najun ni isDios junita ju anuch lapanacni pus va pumavasalai ni tat'ajun ju yu'unch. Pus mas nonau ni va nita tam xamati' para ju Dios alhilakts'in tachi ju tat'ajun.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Pus ju acsnich ju ali'in sia yu'unch ju na ixtalhatalanininta ju ixlhamap'aksin'an ju ist'a'israelitanin tajunich ju Jesús:
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Pus tus acsnich jantu lai tu'u' ali' talhisacmichokoputulh.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Ju Jesús ajunich ju ali'in fariseonin:
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Pus is'akstu ju David chani naulh ju laxa'alhiqui ju Salmos juncan:
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 Tus acsni act'alalhajaya' ju mint'alaxcai”.
43 até que eu ponha
44 Pus ni is'akstu David naulh ni ix'ucxtin junita pus ju chunch va nomputun ni jantu va ists'alh junita.
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Pus tachi chun ju lapanacni tak'asmatlh acsni chani ajuni ix'amamaka'ui ju Jesús:
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 ―Alhist'acc'ant'it ni jantu cata'okxchok'on ju yu'unch ju na talhatalanininta ju milhamap'aksin'an. Pus ju yu'unch na tak'achani ju laclhman ixpumpu'an tachi ju tam xak'ai. Chai na k'ox talhiulai acsni amac'amican ju la'ixtalhavat lapanacni. Chai na tak'achani ni tatolai la'ixputolan'an ju xalack'ajin ju lacpujitat chai lacapuvai.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Va ta'okxchok'otai'ini ixlacchaka'an ju chakolun ju va animacontilacanta. Chai astan talapalai tachi ju na va k'ox panicni ju tat'achivinin ju Dios ni lai catapu'okxchok'olh ju lapanacni ni catanaulh ni na tatalhoni ju Dios. Para ju yu'unch cata'amaklhtayanana' palai lhu ju ixmak'alhk'ajnat'an. Palai jantu ju ali'in lapanacni.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.