Lucas 13

Ixchivinti Dios (TEENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pus ju acs pants'iquis tachinchalh ju ali'in ju tamac'atsani ju Jesús ixlacata'an ju amachak'an ju xa'estado Galilea ju alhinaulh ix'amaknica'an ju gobernador Pilato. Tajuni ni anch ju amakni junta makninican ju atapacxat ju Dios. Pus ju ix'ac'alhni'an lhitayalh ju ix'ac'alhni ju atapacxat.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Chai ju Jesús ajunich:
2 Então Jesus lhes disse:
3 Iclajunau ni jantu. Para ni jantu amac'ona'it'it ju mi'alactu'unti'an ju uxijnan pus vachu' ats'ank'aya'it'it.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Chai ju anu' pumacautsajin amachaka'an Jerusalén ju atant'alhma ju putank'ai chaka' ju lacSiloé chai tanik'o ja va nonat'it ni palai na alactu'unin ixtajunita ju yu'unch. Palai jantu ju ali'in ixt'a'amachak'an. Chai yuchi alhimaknicalh.
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Iclajunau ni jantu. Para ni jantu amac'ona'it'it ju mi'alactu'unti'an ju uxijnan pus vachu' ats'ank'aya'it'it.
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Ju Jesús ajuni ju lapanacni ju ani chivinti ju ixt'alakts'ipaxcavaich ju tu'u':
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Chai junilh ju ixlhistacna' ju pu'uvas: “Ju chavai ixlhilakat'utu c'ata icminta puxcona' ju xalhi'ut ju ani ya higuera chai jantu tu'u' iclhitajunita. At'ich'akxt'at'i. Va lak'aich atank'asinin ju ani lacat'un”.
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Para ju anu' alhistacna' junich ju ix'ucxtin: “Qui'ucxtin va yuchi ju chavai c'ata ju amac'oninch. Aclacpujniya' ju t'un ju ixtalakachoko chai acmamaya' ju ix'ilht'i borrego.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Chai ni ca'alinach ju xalhi'ut pus k'oxich. Para ni jantu pus acsnich ju laich at'ich'akxt'aya'ich”.
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Lakatam savat ju Jesús ix'amalanininch la'ixpujitat'an ju ist'a'israelitanin.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Chai ju anch ixtanun pumatam chako'ulh ju ixpacxanta ju lhacaticuru la'ixlacatuna chai ixlhiyuchi va ixtak'ank'ai. Va ixlakatumich. Jantu tavanan lai sok ixtayai. Lakacautsajin c'ata ju ixtak'ank'ai.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Chai ju Jesús acsni lakts'ilh t'asanilh chai junich:
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Chai mokslanilh ju ixmaca' la'ixlacatuna chai lana tasoknic'a ju ixlacatuna. Chai ju yuchi lak'ayalh ju Dios.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Para ju xa'ucxtin lacpujitat na lhitalhk'amalh ni ix'ac'uch'ununta ju Jesús ju avilhchan pa'astacni. Chai ajunich ju ixtalhavat lapanacni ju ixtamakvilanalh:
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Pus ju acsnich ju Jesús junilh ju anu' xa'ucxtin lacpujitat:
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Pus ju ani chako'ulh ixpapanti Abraham junita. Chai lakacautsajin c'ata ju ixch'ita ju Satanás. Chai ja jantu lhijun ni acxk'otnilh ju yuchi ju avilhchan pa'astacni.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Chai acsni naulh ju ani chivinti ju Jesús pus na tamaxanalh chux ju ixt'alaxcai. Chai tachi chun ju lapanacni na ixtalhik'achanch tachi chun ju k'oxi taxtokni ju ixt'ajun navini' ju Jesús.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Pus ju acsnich ju Jesús ajuni ju lapanacni:
18 Jesus disse:
19 Acsni lhinajun ju Dios la'ix'alhunut'an ju lapanacni pus na lhu talhilaca'an ju Dios. Chunch ju tapasai tachi ju tapasai acsni ch'ancan ju xat'in mostaza. Pus tam lapanac ni cach'anlh ju yuchi la'ixlacat'un pus ju anu' ach'ananti tak'ayai chai tasui tachi ju lacat'icst'i q'uiu. Chai ju ts'ok'o tamuc'ai ixpamalhiqui'an la'ix'acatan.
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Ju Jesús vachu' chani ajuni ju lapanacni:
20 Disse mais:
21 Pus ju anu' lapanacni chunch tajunita tachi ju tu'u' xat'in xkapavati ju calhiyaulh tam chako'ulh ju lakat'utu ach'apanta harina. Pus lhitayak'ojui chux.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Ju Jesús aktam ch'apachokopa ju xati ju Jerusalén. Chai acsni ixtapasatilai ju k'ai lak'achak'anixni u ju lact'icst'i lak'achak'anixni pus ix'amalani ju lapanacni.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Chai pumatam junilh:
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 ―La'ixlhichux mi'alhunut'an anavit'it cuenta ni at'anuya'it'it ju lact'iyan ni na acsat'icst'i ju xamalhtich. Iclajunauch chunch ni astan na pumalhu ju catatanuputunach ju anch para jantu lai catitanu.
24 Jesus respondeu:
25 Jantu lai ni cak'ostola' ju amachaka' chai camalacchoyach ju malhtich. Chai astan ju uxijnan at'ayaya'it'it makspa' chai ats'uc'uya'it'it sanin ju malhtich chai anona'it'it: “Ucxtin aquilamalhtek'aniuch”. Para ju yuchi catak'alhtayan chai catajunanch: “Jantu iclamispayau. Jantu icc'atsai ta anchach ju xat'anachit'it”.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Chai ju acsnich ju uxijnan ats'uc'uya'it'it nonin: “Pus xaclat'avenau ju uxint'i chai xaclat'ak'ot'au. Chai laxalacti ju quilak'achak'an quinc'an ju ix'amalaninin ju uxint'i”.
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Para ju yuchi catajunanch: “Iclajunau ni jantu iclamispayau. Jantu icc'atsai ta anchach ju xat'anachit'it. Ak'ost'it ju laquimacni tachi chun ju uxijnan ju va alactu'unin unt'at'it”.
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Chai ju uxijnan ak'alhununa'it'it chai alamats'ac'aya'it'it ju mintatsalat'an acsni alakts'ina'it'it ju Abraham chai ju Isaac chai ju Jacob chai tachi chun ju lapanacni ju ixtanajun ixchivinti Dios ni tavilanalh junta lhinonk'ojui ju Dios ju lact'iyan. Para ju uxijnan va xc'oxt'uc'ant'at'it.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Pus cataminanta ju lapanacni ju lhich'ato'anta chai ju lhits'ast'ai chai ju lhisur chai ju lhinorte chai catatolanta lacamixa junta lhinajun ju Dios.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Chai ju acsnich cata'alinanta ju lapanacni ju mak'anch xaquintalhilaksi. Para jantu lai actinaulh ni va ixlhiyuchi palai k'ox ca'alhiulacana'. Chai vachu' cata'alinanta ju lapanacni ju jantuca' mak'an xaquintalhilaksi. Para jantu lai actinaulh ni va ixlhiyuchi palai jantu k'ox ca'alhiulacana'.
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Pus ju acsnich avilhchan tachincha ju ali'in fariseonin chai tajunich ju Jesús:
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Para ju Jesús ajunich:
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Para mas jantu ictalhoni ju Herodes akts'iya tasq'uini ni ac'alhtanatsucuya' ju chavai chai ju lhi chai ju t'uxam. Tasq'uini ni chunch aclalh ni jantu lhijun ni jantu canichalh ju lak'achak'an Jerusalén tam lapanac ju najun ixchivinti Dios.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Ji amachak'an Jerusalén ju uxijnan makniyat'it ju lapanacni ju tajunan ixchivinti Dios. Chai alac'at'alhmat'it ju yu'unch ju amalak'ach'anic'ant'achit'it. Pus na paklhu xaclamak'aixtokputunau ju uxijnan tachi ju navi is'ask'at'an ju tu'u' chila' acsni amakatai la'ixpak'achu ni laich ca'alhist'ac'a'. Vachu' xaclamak'aixtokputunau ju uxijnan tachi ju qui'ask'at'an ni laich xaclalhistacvi. Para ju uxijnan jantu xalac'asq'uinat'it.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Pus ju chavai Dios maco'ulata ju milak'achak'an'an. Chai iclajunau ni jantu lai aquintilalakts'inchoko ju chavai. Va acsni ju aquilalakts'inchokoyau acsni cachina' ju avilhchan ni acminchokoya' chai chani anona'it'it ju quilacata: “Paxcat ju ani ju minta la'ixtapaka'ut ju Dios”.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.