Lucas 13
Ixchivinti Dios (TEENT) vs ARA
1 Pus ju acs pants'iquis tachinchalh ju ali'in ju tamac'atsani ju Jesús ixlacata'an ju amachak'an ju xa'estado Galilea ju alhinaulh ix'amaknica'an ju gobernador Pilato. Tajuni ni anch ju amakni junta makninican ju atapacxat ju Dios. Pus ju ix'ac'alhni'an lhitayalh ju ix'ac'alhni ju atapacxat.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Chai ju Jesús ajunich:
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Iclajunau ni jantu. Para ni jantu amac'ona'it'it ju mi'alactu'unti'an ju uxijnan pus vachu' ats'ank'aya'it'it.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Chai ju anu' pumacautsajin amachaka'an Jerusalén ju atant'alhma ju putank'ai chaka' ju lacSiloé chai tanik'o ja va nonat'it ni palai na alactu'unin ixtajunita ju yu'unch. Palai jantu ju ali'in ixt'a'amachak'an. Chai yuchi alhimaknicalh.
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Iclajunau ni jantu. Para ni jantu amac'ona'it'it ju mi'alactu'unti'an ju uxijnan pus vachu' ats'ank'aya'it'it.
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Ju Jesús ajuni ju lapanacni ju ani chivinti ju ixt'alakts'ipaxcavaich ju tu'u':
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Chai junilh ju ixlhistacna' ju pu'uvas: “Ju chavai ixlhilakat'utu c'ata icminta puxcona' ju xalhi'ut ju ani ya higuera chai jantu tu'u' iclhitajunita. At'ich'akxt'at'i. Va lak'aich atank'asinin ju ani lacat'un”.
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Para ju anu' alhistacna' junich ju ix'ucxtin: “Qui'ucxtin va yuchi ju chavai c'ata ju amac'oninch. Aclacpujniya' ju t'un ju ixtalakachoko chai acmamaya' ju ix'ilht'i borrego.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Chai ni ca'alinach ju xalhi'ut pus k'oxich. Para ni jantu pus acsnich ju laich at'ich'akxt'aya'ich”.
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Lakatam savat ju Jesús ix'amalanininch la'ixpujitat'an ju ist'a'israelitanin.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Chai ju anch ixtanun pumatam chako'ulh ju ixpacxanta ju lhacaticuru la'ixlacatuna chai ixlhiyuchi va ixtak'ank'ai. Va ixlakatumich. Jantu tavanan lai sok ixtayai. Lakacautsajin c'ata ju ixtak'ank'ai.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Chai ju Jesús acsni lakts'ilh t'asanilh chai junich:
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Chai mokslanilh ju ixmaca' la'ixlacatuna chai lana tasoknic'a ju ixlacatuna. Chai ju yuchi lak'ayalh ju Dios.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Para ju xa'ucxtin lacpujitat na lhitalhk'amalh ni ix'ac'uch'ununta ju Jesús ju avilhchan pa'astacni. Chai ajunich ju ixtalhavat lapanacni ju ixtamakvilanalh:
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Pus ju acsnich ju Jesús junilh ju anu' xa'ucxtin lacpujitat:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Pus ju ani chako'ulh ixpapanti Abraham junita. Chai lakacautsajin c'ata ju ixch'ita ju Satanás. Chai ja jantu lhijun ni acxk'otnilh ju yuchi ju avilhchan pa'astacni.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Chai acsni naulh ju ani chivinti ju Jesús pus na tamaxanalh chux ju ixt'alaxcai. Chai tachi chun ju lapanacni na ixtalhik'achanch tachi chun ju k'oxi taxtokni ju ixt'ajun navini' ju Jesús.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Pus ju acsnich ju Jesús ajuni ju lapanacni:
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Acsni lhinajun ju Dios la'ix'alhunut'an ju lapanacni pus na lhu talhilaca'an ju Dios. Chunch ju tapasai tachi ju tapasai acsni ch'ancan ju xat'in mostaza. Pus tam lapanac ni cach'anlh ju yuchi la'ixlacat'un pus ju anu' ach'ananti tak'ayai chai tasui tachi ju lacat'icst'i q'uiu. Chai ju ts'ok'o tamuc'ai ixpamalhiqui'an la'ix'acatan.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Ju Jesús vachu' chani ajuni ju lapanacni:
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Pus ju anu' lapanacni chunch tajunita tachi ju tu'u' xat'in xkapavati ju calhiyaulh tam chako'ulh ju lakat'utu ach'apanta harina. Pus lhitayak'ojui chux.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Ju Jesús aktam ch'apachokopa ju xati ju Jerusalén. Chai acsni ixtapasatilai ju k'ai lak'achak'anixni u ju lact'icst'i lak'achak'anixni pus ix'amalani ju lapanacni.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Chai pumatam junilh:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 ―La'ixlhichux mi'alhunut'an anavit'it cuenta ni at'anuya'it'it ju lact'iyan ni na acsat'icst'i ju xamalhtich. Iclajunauch chunch ni astan na pumalhu ju catatanuputunach ju anch para jantu lai catitanu.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Jantu lai ni cak'ostola' ju amachaka' chai camalacchoyach ju malhtich. Chai astan ju uxijnan at'ayaya'it'it makspa' chai ats'uc'uya'it'it sanin ju malhtich chai anona'it'it: “Ucxtin aquilamalhtek'aniuch”. Para ju yuchi catak'alhtayan chai catajunanch: “Jantu iclamispayau. Jantu icc'atsai ta anchach ju xat'anachit'it”.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Chai ju acsnich ju uxijnan ats'uc'uya'it'it nonin: “Pus xaclat'avenau ju uxint'i chai xaclat'ak'ot'au. Chai laxalacti ju quilak'achak'an quinc'an ju ix'amalaninin ju uxint'i”.
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Para ju yuchi catajunanch: “Iclajunau ni jantu iclamispayau. Jantu icc'atsai ta anchach ju xat'anachit'it. Ak'ost'it ju laquimacni tachi chun ju uxijnan ju va alactu'unin unt'at'it”.
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Chai ju uxijnan ak'alhununa'it'it chai alamats'ac'aya'it'it ju mintatsalat'an acsni alakts'ina'it'it ju Abraham chai ju Isaac chai ju Jacob chai tachi chun ju lapanacni ju ixtanajun ixchivinti Dios ni tavilanalh junta lhinonk'ojui ju Dios ju lact'iyan. Para ju uxijnan va xc'oxt'uc'ant'at'it.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Pus cataminanta ju lapanacni ju lhich'ato'anta chai ju lhits'ast'ai chai ju lhisur chai ju lhinorte chai catatolanta lacamixa junta lhinajun ju Dios.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Chai ju acsnich cata'alinanta ju lapanacni ju mak'anch xaquintalhilaksi. Para jantu lai actinaulh ni va ixlhiyuchi palai k'ox ca'alhiulacana'. Chai vachu' cata'alinanta ju lapanacni ju jantuca' mak'an xaquintalhilaksi. Para jantu lai actinaulh ni va ixlhiyuchi palai jantu k'ox ca'alhiulacana'.
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Pus ju acsnich avilhchan tachincha ju ali'in fariseonin chai tajunich ju Jesús:
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Para ju Jesús ajunich:
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Para mas jantu ictalhoni ju Herodes akts'iya tasq'uini ni ac'alhtanatsucuya' ju chavai chai ju lhi chai ju t'uxam. Tasq'uini ni chunch aclalh ni jantu lhijun ni jantu canichalh ju lak'achak'an Jerusalén tam lapanac ju najun ixchivinti Dios.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Ji amachak'an Jerusalén ju uxijnan makniyat'it ju lapanacni ju tajunan ixchivinti Dios. Chai alac'at'alhmat'it ju yu'unch ju amalak'ach'anic'ant'achit'it. Pus na paklhu xaclamak'aixtokputunau ju uxijnan tachi ju navi is'ask'at'an ju tu'u' chila' acsni amakatai la'ixpak'achu ni laich ca'alhist'ac'a'. Vachu' xaclamak'aixtokputunau ju uxijnan tachi ju qui'ask'at'an ni laich xaclalhistacvi. Para ju uxijnan jantu xalac'asq'uinat'it.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Pus ju chavai Dios maco'ulata ju milak'achak'an'an. Chai iclajunau ni jantu lai aquintilalakts'inchoko ju chavai. Va acsni ju aquilalakts'inchokoyau acsni cachina' ju avilhchan ni acminchokoya' chai chani anona'it'it ju quilacata: “Paxcat ju ani ju minta la'ixtapaka'ut ju Dios”.
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.