João 9

Ixchivinti Dios (TEENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ju Jesús acsni tapasalh ju lacati lakts'ilh pumatam lapanac. Alak'ach'ix ixjunita tus acsni tsuculh.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Pus ju ix'amamaka'ui tasacmilh ju Jesús. Tajunich:
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Chai ak'alhtayanalh ju Jesús:
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Tasq'uini ni acnavi ju ixlhich'alhcat ju quimacaminta ni ictit'ajunca' tachi acsni vilhca' ju avilhchan. Cachina' avilhchan acsni acniya'. Ju acsnich tachi ju na va ts'ista cajuna' acsni jantu lai xamati' ch'alhcatnan.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Ni ictit'ajunca' ju ani lacamunutpa' pus tachi maclhcu icjunita ni icmapulhcui la'ixtac'atsan'an ju lapanacni.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ju Jesús acsni naulh ju chunch pus akchujlh ju lacat'un. Navilh ju pulhk'om la'ixchu'ut. Pus lhquilin lacpumuc'alh ju la'ixlakchulh ju anu' alak'ach'ix.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Junich:
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ju ixt'atolhnin chai ju ali'inch lapanacni akts'iya ixtalakts'intach ni va isq'uin tumin ju anu' lapanac. Pus acsni c'uch'ucalh tanaulich:
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Ju ali'in lapanacni ixtanajunch ni yuchi. Ju ali'in ixtanajun:
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Tajunich chavai:
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Ju alak'ach'ix ixjunita ak'alhtayanalh. Ajunich:
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Chai ju alak'ach'ix ixjunita talhisacmichokopa ju Jesús. Tajunich:
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Chai alhi'anicalh ju fariseonin ju anu' alak'ach'ix ixjunita.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Pus avilhchan pa'astacni ixjunita acsni tavanan navilh ju pulhk'om ju Jesús chai acsni amalac'avanilh ju alak'ach'ix.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Pus ju fariseonin aktam tasacmichokopa ju alak'ach'ix ixjunita. Tajunich:
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Pus ju acsnich ju ali'in fariseonin tanaulh:
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Tasacmichokopa aktam ju anu' alak'ach'ix ixjunita. Tajunich:
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Pus ju xalack'ajin israelitanin jantuch ixtalaca'i ni yuchi cava ju alak'ach'ix ixjunita. Chai jantu ixtalaca'i ni va calak'oxinicalh ju ixlakchulh. Tus acsni ju talaca'i acsni at'asanicalh ju ixpai ixnati ju anu' alak'ach'ix ixjunita.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Chai asacmicalh ju xapai xanati. Ajuncanch:
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Ta'ak'alhtayanalh ju ixpai chai ixnati. Tanaulh:
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Para jantu icc'atsayau ta xalhi'alac'avananch ju chavai. Chai jantu icc'atsayau tichi chavaich ju xalakpulak'oxi. Pus ju yuchi k'aich. Yuchi ju asacmit'itch. Is'akstuch canona'.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Chunchach ju talhak'alhtayanalh ju ixpai chai ixnati ni va ixtatalhonich ju xalack'ajin ist'a'israelitanin. Ju yu'unch ixtanajuntach ni xamati' canona' ni yuchi ju Cristo ju Jesús ju anu' noncanch camalakachatachilh ju Dios pus jantu calacasq'uinicana' ni lai catanu ju la'ixpujitat'an ju israelitanin.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Pus yuchach talhinaulh chunch ju ixpai chai ixnati acsni tavanan tanaulh ni k'aich ju ists'alh'an. Yuchach ju casacmicalh.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Pus lhinonchokocalh ist'asanica ju anu' lapanac ju va alak'ach'ix ixjunita. Tajunich:
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Ju acsnich ju anu' alak'ach'ix ixjunita ak'alhtayanalh. Najunch:
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Chai tasacmichokopa ju anu' alak'ach'ix ixjunita. Tajunich:
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Chai ak'alhtayanalh ju anu' alak'ach'ix ixjunita. Ajuni:
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Pus talhitalhk'amalh ju xalack'ajin israelitanin. Tajunich ju anu' alak'ach'ix ixjunita:
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Ju quijnan icc'atsayau ni Dios ju xak'ala ju Moisés. Para ju ani lapanac jantu icc'atsayau ta anchach ju xaminacha.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Chai ak'alhtayanalh ju anu' alak'ach'ix ixjunita. Ajunich ju xalack'ajin ist'a'israelitanin:
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 C'atsayauch ni jantu k'asmatni ju va alactu'unu' ju Dios. Para ni alin xamati' ju talhoni ju Dios chai navini ju ixk'achat pus yuchi ju k'asmatni.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Tus la'ixputai'ulacan ju lacamunutpa' jantu tavanan k'asmatcanta ni ca'alilh xamati' ju lai camalac'avani ju va alak'ach'ix lak'ajunta.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Pus ju anu' lapanac ni jantu cava la'ixmacni Dios ju minta ca jantu lai tu'u' catinavi.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Chai ta'ak'alhtayanalh ju xalack'ajin israelitanin. Tajunich ju anu' alak'ach'ix ixjunita:
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Chai k'asmatlh ju Jesús ni tixcoxtucalh ju anu' alak'ach'ix ixjunita. Chai acsni pakxtokchokolh junich:
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Chai ju alak'ach'ix ixjunita k'alhtailh ju Jesús. Junich:
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Chai ju Jesús acsni k'alhtailh ju anu' alak'ach'ix ixjunita junich:
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Chai ju anu' alak'ach'ix ixjunita junich ju Jesús:
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Chai naulh ju Jesús:
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Ju ali'in fariseonin ju ixtamakvilanalh junta ixvi ju Jesús acsni tak'asmatnilh ju ani chivinti tajunich ju Jesús:
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Pus ju Jesús ajunich ju fariseonin:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.