João 9

Ixchivinti Dios (TEENT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ju Jesús acsni tapasalh ju lacati lakts'ilh pumatam lapanac. Alak'ach'ix ixjunita tus acsni tsuculh.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Pus ju ix'amamaka'ui tasacmilh ju Jesús. Tajunich:
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Chai ak'alhtayanalh ju Jesús:
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Tasq'uini ni acnavi ju ixlhich'alhcat ju quimacaminta ni ictit'ajunca' tachi acsni vilhca' ju avilhchan. Cachina' avilhchan acsni acniya'. Ju acsnich tachi ju na va ts'ista cajuna' acsni jantu lai xamati' ch'alhcatnan.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Ni ictit'ajunca' ju ani lacamunutpa' pus tachi maclhcu icjunita ni icmapulhcui la'ixtac'atsan'an ju lapanacni.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ju Jesús acsni naulh ju chunch pus akchujlh ju lacat'un. Navilh ju pulhk'om la'ixchu'ut. Pus lhquilin lacpumuc'alh ju la'ixlakchulh ju anu' alak'ach'ix.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Junich:
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ju ixt'atolhnin chai ju ali'inch lapanacni akts'iya ixtalakts'intach ni va isq'uin tumin ju anu' lapanac. Pus acsni c'uch'ucalh tanaulich:
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Ju ali'in lapanacni ixtanajunch ni yuchi. Ju ali'in ixtanajun:
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Tajunich chavai:
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ju alak'ach'ix ixjunita ak'alhtayanalh. Ajunich:
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Chai ju alak'ach'ix ixjunita talhisacmichokopa ju Jesús. Tajunich:
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Chai alhi'anicalh ju fariseonin ju anu' alak'ach'ix ixjunita.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Pus avilhchan pa'astacni ixjunita acsni tavanan navilh ju pulhk'om ju Jesús chai acsni amalac'avanilh ju alak'ach'ix.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Pus ju fariseonin aktam tasacmichokopa ju alak'ach'ix ixjunita. Tajunich:
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Pus ju acsnich ju ali'in fariseonin tanaulh:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Tasacmichokopa aktam ju anu' alak'ach'ix ixjunita. Tajunich:
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Pus ju xalack'ajin israelitanin jantuch ixtalaca'i ni yuchi cava ju alak'ach'ix ixjunita. Chai jantu ixtalaca'i ni va calak'oxinicalh ju ixlakchulh. Tus acsni ju talaca'i acsni at'asanicalh ju ixpai ixnati ju anu' alak'ach'ix ixjunita.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Chai asacmicalh ju xapai xanati. Ajuncanch:
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Ta'ak'alhtayanalh ju ixpai chai ixnati. Tanaulh:
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Para jantu icc'atsayau ta xalhi'alac'avananch ju chavai. Chai jantu icc'atsayau tichi chavaich ju xalakpulak'oxi. Pus ju yuchi k'aich. Yuchi ju asacmit'itch. Is'akstuch canona'.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Chunchach ju talhak'alhtayanalh ju ixpai chai ixnati ni va ixtatalhonich ju xalack'ajin ist'a'israelitanin. Ju yu'unch ixtanajuntach ni xamati' canona' ni yuchi ju Cristo ju Jesús ju anu' noncanch camalakachatachilh ju Dios pus jantu calacasq'uinicana' ni lai catanu ju la'ixpujitat'an ju israelitanin.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Pus yuchach talhinaulh chunch ju ixpai chai ixnati acsni tavanan tanaulh ni k'aich ju ists'alh'an. Yuchach ju casacmicalh.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Pus lhinonchokocalh ist'asanica ju anu' lapanac ju va alak'ach'ix ixjunita. Tajunich:
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Ju acsnich ju anu' alak'ach'ix ixjunita ak'alhtayanalh. Najunch:
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Chai tasacmichokopa ju anu' alak'ach'ix ixjunita. Tajunich:
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Chai ak'alhtayanalh ju anu' alak'ach'ix ixjunita. Ajuni:
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Pus talhitalhk'amalh ju xalack'ajin israelitanin. Tajunich ju anu' alak'ach'ix ixjunita:
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ju quijnan icc'atsayau ni Dios ju xak'ala ju Moisés. Para ju ani lapanac jantu icc'atsayau ta anchach ju xaminacha.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Chai ak'alhtayanalh ju anu' alak'ach'ix ixjunita. Ajunich ju xalack'ajin ist'a'israelitanin:
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 C'atsayauch ni jantu k'asmatni ju va alactu'unu' ju Dios. Para ni alin xamati' ju talhoni ju Dios chai navini ju ixk'achat pus yuchi ju k'asmatni.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Tus la'ixputai'ulacan ju lacamunutpa' jantu tavanan k'asmatcanta ni ca'alilh xamati' ju lai camalac'avani ju va alak'ach'ix lak'ajunta.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Pus ju anu' lapanac ni jantu cava la'ixmacni Dios ju minta ca jantu lai tu'u' catinavi.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Chai ta'ak'alhtayanalh ju xalack'ajin israelitanin. Tajunich ju anu' alak'ach'ix ixjunita:
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Chai k'asmatlh ju Jesús ni tixcoxtucalh ju anu' alak'ach'ix ixjunita. Chai acsni pakxtokchokolh junich:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Chai ju alak'ach'ix ixjunita k'alhtailh ju Jesús. Junich:
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Chai ju Jesús acsni k'alhtailh ju anu' alak'ach'ix ixjunita junich:
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Chai ju anu' alak'ach'ix ixjunita junich ju Jesús:
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Chai naulh ju Jesús:
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ju ali'in fariseonin ju ixtamakvilanalh junta ixvi ju Jesús acsni tak'asmatnilh ju ani chivinti tajunich ju Jesús:
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Pus ju Jesús ajunich ju fariseonin:
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.