João 7
Ixchivinti Dios (TEENT) vs VC
1 Acsni tapasalhch ju ani taxtokni pus ju Jesús lac'antsuculhch junta lacvi lak'achak'anixni ju laxa'estado Galilea. Jantu ix'amputun amalanini' ju laxa'estado Judea ni va ixtamakniputun ju ist'a'israelitanin.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Chai vaninch ixjunita ju ixc'atan'an ju israelitanin acsni ixtat'ajun va la'ixpac'ats'a'an.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Pus ju is'ap'isek'en ju Jesús chanich tajuni:
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ju tam lapanac ni jumputunch tachi tam xak'ai pus jantu va catatank'anu. Pus ni laich navi ju ani taxtokni amalac'asunik'och tachi chun ju lak'achak'anixni.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Nin yu'unch ju is'ap'isek'en jantu ixtalhilaca'an ju Jesús.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Pus ajunich ju Jesús:
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Ju lapanacni ju ani lacamunutpa' jantu lai talhits'i'inan ju uxijnan. Para ju quit'in yuchi jantu quintalhilakts'imputun ni ic'ajuni ni na macxcai ju tanavi.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Ju uxijnan ap'inchit'itch junta lai c'atan. Ju quit'in tuca' lai acti'alh ju anch ni jantuca' chin ju avilhchan ju iclhcanicanta.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Acsni ajunilh ju ani chivinti pus tavilhca' ju Jesús ju xa'estado Galilea.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Acsni ta'alh ju is'ap'isek'en pus astan alh ju Jesús junta lai c'atan. Jantu lacatalhavat ju alh. Tachi ju va jantu ixlacasq'uin ni xamati' cac'atsa.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Pus ju israelitanin ixtapuxcajuich ju Jesús junta lai c'atan. Ixtanajunch:
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Ju ixlacata ju Jesús na lhu ix'alin ju chivinti ju va sek ixtanajun ju lapanacni. Ju ali'in ixtanajunch ni na k'ox lapanac ju yuchi.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Pus ju anuch lapanacni ni va ixtatalhonich ju xa'ucxtinin ju israelitanin pus va sek ixtalhichivinin ixlacata ju Jesús.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Acsni cha'alh paitat c'atan ju Jesús alh ju la'ixpujitat'an ju ist'a'israelitanin chai tsuculh amalanini'.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Pus va ixtalhamak'aninin ju ist'a'israelitanin. Ixtanajunch:
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Chai ak'alhtayanalh ju Jesús. Alacjuni:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ni xamati' naviputun ixk'achat ju Dios pus cac'atsayach ta anchach ju xaminacha ju ani atalaninti. U Dios ju xaquixtakni u va laqui'akstu ju icnajun.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Ju va la'is'akstu najun ju tu'u' va lacasq'uin ni catanaulh ju lapanacni ni xak'ai ju yuchi. Para ju lacasq'uin ni catanaulh ju lapanacni ni yuchi ju xak'ai ju tichi macaminta pus yuchi ju najun ju stavasalanti. Matich ju a'okxchok'onti la'ixmacni ju yuchi.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Vasalh ni taxtaknitan ju lhamap'aksin ju Moisés. Para nin tachi pumatam ju milhi'uxijnan ju lai stunin camuctaxtuk'o ju anu' lhamap'aksin. Tajuch ni va quilamakniputunauch ju quit'in.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Chai ta'ak'alhtayanalh ju lapanacni. Tajunich:
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Pus ju Jesús ak'alhtailh:
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Slivasalh ni Moisés ju xtakta ju lhamap'aksin ixlacata ju ach'uc'unti. Chai ju avilhchan pa'astacni vana acsni ju ch'uc'uniyat'it ix'axt'ak'a ju tam ts'alh. Jantiyu' ju Moisés ju p'ulhnan naulh ni cach'uc'ucalh ju tam ts'alh. Yu'unch ju mak'aniya lapanacni ju p'ulhnanch tanavilh ju chunch.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Mas avilhchan pa'astacni ch'uc'ucanch ju tam ts'alh va ixlacata ni acsni ju uctaxtui tachi ju lhca'ulai ju la'ixlhamap'aksin ju Moisés. Ni naviyat'it chunch tajuch ni va quilalhixcayauch ni palaich xacnavi ju anu' lapanac ju acs avilhchan pa'astacni.
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Jantu a'ulanit'it ixtalak'alhin tam xamati' ni jantu p'ulhnan k'ox c'ats'ayat'it tuchi navita.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Ju ali'in amachak'an Jerusalén ixtanajunch:
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Ju chavai ni t'ompalai chivini' la'ix'ucxlacapu'an ju lapanacni. Chai ju yu'unch ni jantu tu'u' tajumpalai. Ju ucxtinin ja tac'atsai nu' ni yuchi ju Cristo.
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Para ju ani mispayauch tas amachak'ach. Acsni camina' ju Cristo jantu xamati' catimispa ta anchach ju caminanta.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Pus ju Jesús p'as chivinilh acsni ixt'ajun amalanini' la'ixpujitat'an ju ist'a'israelitanin. Ix'ajunich:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Ju quit'in icmispai ju yuchi ni anch ju xacminacha. Chai yuchi ju xaquimacamin.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Ju acsnich lana tapastaclich ixch'apaca. Para jantu xamati' lai ch'apalh ni tuca' ixchin ju ix'avilhchan.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Na lhu lapanacni talhilaca'alh ju yuchi. Ixtanajunch:
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Ju fariseonin ixtak'asmat'ach ni na ixtalhilacchivininch ju Jesús ju lapanacni. Pus ju xalack'ajin palijni chai ju fariseonin tamalakachalh ju pulasiyajni ni cata'alh ch'apanin ju Jesús.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Ju Jesús naulh:
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Ju uxijnan aquilapuxcoyau. Para jantu lai aquilalhitajuyau. Junta ac'ana' ju uxijnan jantu lai aquintilach'ak'ok'au.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Pus ju ist'a'israelitanin tanaulh va la'is'akstu'an:
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Tijuch ju nomputun ju ixchivinti ni najun: “Ju uxijnan aquilapuxcoyau para jantu aquilalhitajuyau”. Ni va nompalai. Chai ni najun: “Junta ac'ana' ju uxijnan jantu lai aquintilach'ak'ok'au”.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Acsni ixlak'oputunch ju c'atan chai acsni na k'ai c'atan ixjunita pus ju Jesús taya chai na p'as chivinilh. Naulh:
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Ju quilhilaca'anta quit'in pus cataxtuya' ju la'ix'alhunut tachi k'ai xcan ju lak'ajunta. Tachi ju najunch laca'ats'oknut.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Ju Jesús ixlhichivinin ju Spiritu Santu. Yuchi ju cata'amaklhtayananach ju talhilaca'anta ju Jesús. Tuca' lai ixmin ju Spiritu Santu ni tuca' ix'anchokota ju lact'iyan ju Jesús.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Acsni tak'asmatlh ju ani chivinti pus ju ali'in la'ixtalhavat lapanacni ixtanajunch:
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Ju ali'in ixtanajun:
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Ja jantu najun laca'ats'oknut ni mak'aniya is'ask'at'a David cajuna' ju Cristo. Chai anch catsucuyanta ju lak'achak'an Belén la'ixt'un ju mak'aniya quimpai'an David.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Pus chunchach quilhmact'ui va ixtalhavat lapanacni va ixlacata ju Jesús.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Ju ali'in ixtach'apaputunch. Para jantu xamati' lai ch'apalh.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Pus ju pulasiyajni ta'anchokolh juninin ju xalack'ajin palijni chai ju fariseonin. Chai ju yu'unch ta'asacminilh:
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Pus ju pulasiyajni ta'ak'alhtayanalh:
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Ju acsnich ju fariseonin ta'ak'alhtayanalh:
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Ju sia yu'unch ju xalack'ajin ja xamati' c'u'u laca'ita. U sia yu'unch ju fariseonin ja xamati' c'u'u ju laca'ita.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Para ju ani tontojni lapanacni ju jantu tamispai ju ixlhamap'aksin ju Moisés catamak'alhk'ajnana'.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Pus ju Nicodemo ju quilalh ts'is junta ixvi ju Jesús vachu' makfariseo ixjunita. Ju yuchi ajunich:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 ―Ja lhijun ju quilhamap'aksin'an ni ac'ulanilh ju ixtalak'alhin tam xamati' ju jantuca' tu'u' k'asmatnican chai ju jantuca' c'atsanican ni ca'alilh ju ixtalak'alhin.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Ta'ak'alhtayanalh. Tajuni ju Nicodemo:
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Pus tataxtulh ju lacapu'ucxtin chai pumatamin ta'alhch ju la'ixlacchaka'an.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.