João 7
Ixchivinti Dios (TEENT) vs NVT
1 Acsni tapasalhch ju ani taxtokni pus ju Jesús lac'antsuculhch junta lacvi lak'achak'anixni ju laxa'estado Galilea. Jantu ix'amputun amalanini' ju laxa'estado Judea ni va ixtamakniputun ju ist'a'israelitanin.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Chai vaninch ixjunita ju ixc'atan'an ju israelitanin acsni ixtat'ajun va la'ixpac'ats'a'an.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Pus ju is'ap'isek'en ju Jesús chanich tajuni:
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Ju tam lapanac ni jumputunch tachi tam xak'ai pus jantu va catatank'anu. Pus ni laich navi ju ani taxtokni amalac'asunik'och tachi chun ju lak'achak'anixni.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Nin yu'unch ju is'ap'isek'en jantu ixtalhilaca'an ju Jesús.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Pus ajunich ju Jesús:
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Ju lapanacni ju ani lacamunutpa' jantu lai talhits'i'inan ju uxijnan. Para ju quit'in yuchi jantu quintalhilakts'imputun ni ic'ajuni ni na macxcai ju tanavi.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Ju uxijnan ap'inchit'itch junta lai c'atan. Ju quit'in tuca' lai acti'alh ju anch ni jantuca' chin ju avilhchan ju iclhcanicanta.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Acsni ajunilh ju ani chivinti pus tavilhca' ju Jesús ju xa'estado Galilea.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Acsni ta'alh ju is'ap'isek'en pus astan alh ju Jesús junta lai c'atan. Jantu lacatalhavat ju alh. Tachi ju va jantu ixlacasq'uin ni xamati' cac'atsa.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Pus ju israelitanin ixtapuxcajuich ju Jesús junta lai c'atan. Ixtanajunch:
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Ju ixlacata ju Jesús na lhu ix'alin ju chivinti ju va sek ixtanajun ju lapanacni. Ju ali'in ixtanajunch ni na k'ox lapanac ju yuchi.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Pus ju anuch lapanacni ni va ixtatalhonich ju xa'ucxtinin ju israelitanin pus va sek ixtalhichivinin ixlacata ju Jesús.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Acsni cha'alh paitat c'atan ju Jesús alh ju la'ixpujitat'an ju ist'a'israelitanin chai tsuculh amalanini'.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Pus va ixtalhamak'aninin ju ist'a'israelitanin. Ixtanajunch:
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Chai ak'alhtayanalh ju Jesús. Alacjuni:
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Ni xamati' naviputun ixk'achat ju Dios pus cac'atsayach ta anchach ju xaminacha ju ani atalaninti. U Dios ju xaquixtakni u va laqui'akstu ju icnajun.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Ju va la'is'akstu najun ju tu'u' va lacasq'uin ni catanaulh ju lapanacni ni xak'ai ju yuchi. Para ju lacasq'uin ni catanaulh ju lapanacni ni yuchi ju xak'ai ju tichi macaminta pus yuchi ju najun ju stavasalanti. Matich ju a'okxchok'onti la'ixmacni ju yuchi.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Vasalh ni taxtaknitan ju lhamap'aksin ju Moisés. Para nin tachi pumatam ju milhi'uxijnan ju lai stunin camuctaxtuk'o ju anu' lhamap'aksin. Tajuch ni va quilamakniputunauch ju quit'in.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Chai ta'ak'alhtayanalh ju lapanacni. Tajunich:
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Pus ju Jesús ak'alhtailh:
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Slivasalh ni Moisés ju xtakta ju lhamap'aksin ixlacata ju ach'uc'unti. Chai ju avilhchan pa'astacni vana acsni ju ch'uc'uniyat'it ix'axt'ak'a ju tam ts'alh. Jantiyu' ju Moisés ju p'ulhnan naulh ni cach'uc'ucalh ju tam ts'alh. Yu'unch ju mak'aniya lapanacni ju p'ulhnanch tanavilh ju chunch.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Mas avilhchan pa'astacni ch'uc'ucanch ju tam ts'alh va ixlacata ni acsni ju uctaxtui tachi ju lhca'ulai ju la'ixlhamap'aksin ju Moisés. Ni naviyat'it chunch tajuch ni va quilalhixcayauch ni palaich xacnavi ju anu' lapanac ju acs avilhchan pa'astacni.
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Jantu a'ulanit'it ixtalak'alhin tam xamati' ni jantu p'ulhnan k'ox c'ats'ayat'it tuchi navita.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Ju ali'in amachak'an Jerusalén ixtanajunch:
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Ju chavai ni t'ompalai chivini' la'ix'ucxlacapu'an ju lapanacni. Chai ju yu'unch ni jantu tu'u' tajumpalai. Ju ucxtinin ja tac'atsai nu' ni yuchi ju Cristo.
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Para ju ani mispayauch tas amachak'ach. Acsni camina' ju Cristo jantu xamati' catimispa ta anchach ju caminanta.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Pus ju Jesús p'as chivinilh acsni ixt'ajun amalanini' la'ixpujitat'an ju ist'a'israelitanin. Ix'ajunich:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Ju quit'in icmispai ju yuchi ni anch ju xacminacha. Chai yuchi ju xaquimacamin.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Ju acsnich lana tapastaclich ixch'apaca. Para jantu xamati' lai ch'apalh ni tuca' ixchin ju ix'avilhchan.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Na lhu lapanacni talhilaca'alh ju yuchi. Ixtanajunch:
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Ju fariseonin ixtak'asmat'ach ni na ixtalhilacchivininch ju Jesús ju lapanacni. Pus ju xalack'ajin palijni chai ju fariseonin tamalakachalh ju pulasiyajni ni cata'alh ch'apanin ju Jesús.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Ju Jesús naulh:
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Ju uxijnan aquilapuxcoyau. Para jantu lai aquilalhitajuyau. Junta ac'ana' ju uxijnan jantu lai aquintilach'ak'ok'au.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Pus ju ist'a'israelitanin tanaulh va la'is'akstu'an:
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Tijuch ju nomputun ju ixchivinti ni najun: “Ju uxijnan aquilapuxcoyau para jantu aquilalhitajuyau”. Ni va nompalai. Chai ni najun: “Junta ac'ana' ju uxijnan jantu lai aquintilach'ak'ok'au”.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Acsni ixlak'oputunch ju c'atan chai acsni na k'ai c'atan ixjunita pus ju Jesús taya chai na p'as chivinilh. Naulh:
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Ju quilhilaca'anta quit'in pus cataxtuya' ju la'ix'alhunut tachi k'ai xcan ju lak'ajunta. Tachi ju najunch laca'ats'oknut.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Ju Jesús ixlhichivinin ju Spiritu Santu. Yuchi ju cata'amaklhtayananach ju talhilaca'anta ju Jesús. Tuca' lai ixmin ju Spiritu Santu ni tuca' ix'anchokota ju lact'iyan ju Jesús.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Acsni tak'asmatlh ju ani chivinti pus ju ali'in la'ixtalhavat lapanacni ixtanajunch:
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Ju ali'in ixtanajun:
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Ja jantu najun laca'ats'oknut ni mak'aniya is'ask'at'a David cajuna' ju Cristo. Chai anch catsucuyanta ju lak'achak'an Belén la'ixt'un ju mak'aniya quimpai'an David.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Pus chunchach quilhmact'ui va ixtalhavat lapanacni va ixlacata ju Jesús.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Ju ali'in ixtach'apaputunch. Para jantu xamati' lai ch'apalh.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Pus ju pulasiyajni ta'anchokolh juninin ju xalack'ajin palijni chai ju fariseonin. Chai ju yu'unch ta'asacminilh:
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Pus ju pulasiyajni ta'ak'alhtayanalh:
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Ju acsnich ju fariseonin ta'ak'alhtayanalh:
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Ju sia yu'unch ju xalack'ajin ja xamati' c'u'u laca'ita. U sia yu'unch ju fariseonin ja xamati' c'u'u ju laca'ita.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Para ju ani tontojni lapanacni ju jantu tamispai ju ixlhamap'aksin ju Moisés catamak'alhk'ajnana'.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Pus ju Nicodemo ju quilalh ts'is junta ixvi ju Jesús vachu' makfariseo ixjunita. Ju yuchi ajunich:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 ―Ja lhijun ju quilhamap'aksin'an ni ac'ulanilh ju ixtalak'alhin tam xamati' ju jantuca' tu'u' k'asmatnican chai ju jantuca' c'atsanican ni ca'alilh ju ixtalak'alhin.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Ta'ak'alhtayanalh. Tajuni ju Nicodemo:
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Pus tataxtulh ju lacapu'ucxtin chai pumatamin ta'alhch ju la'ixlacchaka'an.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.