João 16

Ixchivinti Dios (TEENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iclajuntauch junima taxtokni ni jantuch lai tam at'inomp'alat'it astan.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Cataxcoxtuyan ju la'ixpujitat'an ju quint'a'israelitanin'an. Cachina' avilhchan va tichi chavaich ju catamakniyan catanonach ni chunchach ju na k'ox lhiulai ju Dios.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Chux ju ani taxtokni chunch catanaviya' ni va jantu tamispai ju quimpai nin quit'in.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Yuchi iclalhijunauch ju ani taxtokni ni laich ap'ast'ac'a'it'it acsni tavanan chunch at'ap'asaya'it'it. Laich anona'it'it ni chunchach ju xaclajunau.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Para ju chavai aclak'anchokoyach ju quimalakachatachilh. Para jantu xamati' ju milhi'uxijnan ju laich aquisacmiputulhch tas anchach ju ac'ana'.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Va yuchi ni na alak'amak'anininat'itch ju ixlacata junima taxtokni ju iclajuntau.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Para ju quit'in iclajunau ju stavasalanti. Akts'iya palai k'ox ju milacata'an ni ac'anchokolh ju lact'iyan. Acsni va jantu ac'anchokolh pus ju a'aktaijunu' jantu catitalakmin ju uxijnan. Para ni ac'ana' pus acmalakachatachilhch.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Chai ju yuchi acsni camina' ca'amalacasuniya' ju lapanacni ixtalak'alhin'an. Chai ca'amalacasuniya' ju soknic'a atsucunti. Chai ca'amalacasuniya' ix'ulanica ixtalak'alhin'an ju lapanacni.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ju yuchi ca'amalacasuniyach ju lapanacni ni alin ixtalak'alhin'an ni jantu quintalhilaca'an ju quit'in.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Ju yuchi camalacasuya' ju soknic'a atsucunti. Chai putasui ni soknic'a ju qui'atsucunti ni aclak'anchokoyach ju quimpai chai jantuch vana aquintilalakts'iu.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Ju yuchi camalacasuniya' ju lapanacni ni ulai talak'alhin ju Dios ni muc'anicantach ju ixtalak'alhin ju anu' xak'ai ju a'okxchok'oi tachi chun ju lapanacni ju ani lacamunutpa'.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Na lhu taxtokni ju iclajumputunau. Para ju chavai jantuch lai at'it'ast'ucnit'it.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Para acsni cachina' ju Spiritu Santu ju najun ju stavasalanti pus yuchi ju catamasuniyan tachi chun ju stavasalanti. Chunch ju canaviya' ni jantu va ixchivinti is'akstu ju canona'. Para tachi chun ju k'asmatni ju Dios yuchach ju canona'. Chai catamac'atsanik'oyanch tachi chun ju taxtokni ju camina'.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Ju yuchi ni ca'amalaninina' ju quinchivinti chai catamamachakxaniyanch ju lamintac'atsan'an pus capumalacasuya' ni icxak'ai.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Tachi chun ju ix'anu' junita ju quimpai sich qui'anu' vachu'. Yuchi iclhinajunch ju chavai ni ca'amalaninina' ju Spiritu Santu ju quinchivinti chai catamamachakxaniyan lamintac'atsan'an.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 ―Vaninch minta ju avilhchan acsni jantuch aquilalakts'inau. Chai acsni catapasaya' lakatam lakat'ui avilhchanch aquilalakts'inchokoyauch. Chai astan aclak'anach ju quimpai.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Ju acsnich ju ali'in ju ix'amamaka'ui ixtalajunich ju sia yu'unch:
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Ixtanajunch:
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Pus ju Jesús amachakxanilh ni va istasacmiputunch. Pus ajunich:
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Slivasalh ju iclajunau. Ju uxijnan ak'alhununa'it'it. Chai amak'aninina'it'it. Para ju lapanacni ju jantu quintalhilaca'an catak'achanach. Ju uxijnan mas amak'aninina'it'it para ju astan ac'apk'oya'it'it ju mi'amak'anit'an. Ak'ach'ana'it'it.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Ju tam chako'ulh acsni calok'omputunach na mak'alhk'ajnan ni chintach ju ix'avilhchan. Para acsni catapasaniyach ju ix'amaklak'avanti pus jantuch pastacpalai ju ixmak'alhk'ajnat. Va lhik'achanch ni maklak'ajuntach pumatam lapanac.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Pus chunchach vachu' ju uxijnan. Ju chavai slivasalh ni na amak'anininat'it. Para acsni aclalakts'inchokoyauch pus na ak'ach'anch'ok'oya'it'it ju lami'alhunut'an. Chai jantu lai xamati' catitatai'inin ju mink'achat'an.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Ju acsni avilhchan jantuch tu'u' aquilasq'uiniyau ju quit'in. Slivasalh ju iclajunau. Tachi chun ju asq'uiniya'it'it ju quimpai ju laquintapaka'utch cataxtakniyan.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Tus chavai jantu tu'u' sq'uint'at'it ju laquintapaka'ut. Asq'uint'it chai amaklht'ayanana'it'it. Ju chunch slivasalh alhik'ach'ana'it'it ju lami'alhunut'an.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Junima taxtokni iclalhixak'alatau ju isp'umisp'at'it ju stavasalanti. Para jantu lai xaquilamachakxaniyau. Para cachina' ju avilhchan acsni jantuch aclalhixak'alayau ju va ap'umisp'aya'it'it ju stavasalanti. Ju acsnich lana vas aclajunau ixlacata ju quimpai.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Ju acsni avilhchan asq'uina'it'it ju laquintapaka'ut chai jantu iclajunau ni quit'inch ju actapaininiya' ju quimpai ju milacata'an.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Jantu tasq'uini ni chun aclalh ni is'akstu ju quimpai ju tamapainiyan va ixlaca'atalh ni quilamapainiyauch ju uxijnan chai lac'a'it'at'itch ni la'ixmacni Dios ju icmintacha.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 La'ixmacni quimpai ju xactaxtuyacha. Icminta ju ani lacamunutpa'. Aktam acmaconchokopala' ju lacamunutpa' chai aclak'anchokoyach ju quimpai.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Ju ix'amamaka'ui ju Jesús tajunich:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Ju chavai icc'atsayauch ni misp'aich tachi chun ju taxtokni. Jantu tasq'uini ni xamati' casacmin tu'u' ni misp'ak'o'ui ju qui'atalacpast'ac'at quinc'an. Yuchi ju icpulaca'iyauch ni la'ixmacni Dios ju t'ant'a.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Ajunich ju Jesús:
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Cachinach ju avilhchan chai mas chavaich acsni amakp'its'ic'ana'it'it. Ju pumatamin ca'ana' la'ixlakchaka'an. Aquilamacoyoyauch. Para jantu va qui'akstu ju actitamacaulh ni quimpai ju quint'avi.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Chai iclajunauch ju ani taxtokni ni jantu calac'alh ju mi'alhunut'an. Jantu catilac'alh ju mi'alhunut'an ni quilalhilaca'anau ju quit'in. Ju ani lacamunutpa' na amak'alhk'ajnana'it'it. Para jantu at'alhanant'it. Ju quit'in ictai'initach ju ixtachaput ju lhinajun ju ani lacamunutpa'.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.