João 11

Ixchivinti Dios (TEENT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ju acsnich ixtak'ank'ai pumatam lapanac ju ixjuncan Lázaro. Chai ju yuchi ix'alin ju ix'alak'avin. Ju pumatam ixjuncan Malia. Chai ju pumatam ixjuncan Marta. Va lakputam ixtat'ajun junta juncan Betania.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ju Malia isp'isek'e ixjunita ju Lázaro ju anu' ixtak'ank'ai. Yuchach ju Malia ju lacamuc'alh ju ixc'uch'u ju qui'ucxtin'an Jesús. Chai ju anu' c'uch'u na saksi ix'acamin. Chai ju Malia ach'anxac'analh la'ix'ai.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Pus ju anu' atsi'in ju ix'alak'avin ixtajunita ju Lázaro tamalakacha ju ixlapanacni'an junta ixvilhcha ju Jesús. Chai ju yu'unch tajunilh ju Jesús:
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Acsni k'asmatlh ju Jesús ju chunch pus ajunilh ju anu' lapanacni:
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Ju Jesús na ixt'alamapaini ju Marta chaich ju isp'isek'e chaich ju Lázaro.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Para ju Jesús acsni k'asmatlh ni ixtak'ank'ai ju Lázaro pus titolhcha lakat'ui vilhchan junta ixvilhcha.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Ju astan ajunilh ju ix'amamaka'ui:
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ju ix'amamaka'ui tajunich:
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Ak'alhtayanalh ju Jesús:
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Para ju va ts'ista la'ixtac'atsan cak'alhk'osa' ni mati' ju atuncunu' ju la'ix'alhunut.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Acsni naulh ju ani pus astan ajunich:
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Ju acsnich ju ix'amamaka'ui tanaulhch:
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Ju Jesús va ix'ajumputunch ni nitach vasalh. Para ju yu'unch va ixtalhimachakxai ni ca vasalh va lhtatai ju Lázaro.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Lana acsnich ju vas ajunilh ju Jesús ni nilhch ju Lázaro.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Chai ajunich:
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Ju acsnich ju Tumax ju ixjuncan Cuate ajunich ju ix'alact'atamaka'ui:
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Acsni cha'alh ju Jesús ju la'ixchaka' ju lijunto mac'atsanicalh ni lakat'at'ich avilhchan ix'acnui ju Lázaro.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Ju lak'achak'an Betania vanin ixt'alach'apata ju lak'achak'an Jerusalén. Tachi lakat'utu kilómetro ixlhimakat.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Pus yuchi lai ixtalhilakminta ju Marta chaich ju Maliach na lhu ju ist'a'israelitanin. Va ixtamatank'oxaxk'ayai ni jantu na cata'amak'aninilh ju ixlacata ju lijunto isp'isek'e'an Lázaro.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Ju Marta acsni k'asmatlh ni vaninch minta ju Jesús pus alh pakxtoknu'. Para ju Malia tavilhca' lacachaka'.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Pus ju Marta junich ju Jesús:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Para icc'atsai mas chavai tachi chun ju asq'uiniya' ju Dios caxtakniyan. ―Najunch ju Marta.
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ju Jesús junich ju Marta ni k'alhtailh:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Chai ju Marta junich ju Jesús:
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Chai ju Jesús junich:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Chai tachi chun ju alin is'atsucunti'an ju jonk'alhita va ixlaca'atalh ni quintalhilaca'anch pus catatsucuk'alhiyanta ju lact'iyan. Ja lac'a'i ju ani.
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Ju Marta junich:
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Acsni naulh ju chunch ju Marta pus lana anchokolh la'ixchaka'. Chai lana va sek t'asanilh ju isp'isek'e ju Malia ixjuncan. Junich:
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Chai ju Malia acsni k'asmatlh ju anu' chivinti pus lana vats'alhti taya. Lak'alh junta ixvilhcha ju Jesús.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Pus tuca' ixcha'an ju Jesús ju lak'achak'an Betania. Va anchca' ixvi junta t'alapakxtoklh ju Marta.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Pus ju Malia vats'alhti taya junta ixvi chai taxtulh. Pus ju ixtavilanalh la'ixchaka' ju Malia acsni talakts'ilh ni taxtulh pus tach'ak'ok'alh. Talaclajunich:
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Ju Malia acsni cha'alh junta ixvi ju Jesús pus lana ta'aktsokotalh vanin junta ixya. Junich:
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ju Jesús acsni lakts'ilh ju Malia ni na ixk'alhunch chaich ju ist'a'israelitanin ju ix'alact'amintach k'aixtam ni vachu' ixtalack'alhun pus xcanilhch ju ix'alhunut ju Jesús. Amak'aninilh.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Ajunich ju Malia chai Marta:
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Ju Jesús lana tsuculh k'alhunu'.
35 Jesus chorou.
36 Ju acsnich ju ist'a'israelitanin tanaulhch:
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Para ju ali'in tanaulh:
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Ju Jesús aktam xcanichokopa ju ix'alhunut. Alh junta ixmak'acanta ju ixlacatuna ju lijunto Lázaro. Anch junta pulhucucu talhpa ixjunita. Chai ixyonicanta lht'ak'alh chiux ju laxamalhtich.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Ajunich ju Jesús ju lapanacni:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Ju Jesús junich:
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ju acsnich tamak'osulhch ju chiux. Chai ju Jesús talakst'alh ju lact'iyan. Naulh:
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Ju quit'in icc'atsai ni akts'iya quink'asmatnich. Para va ixlaca'atalh'an ju ixtalhavat lapanacni ju ani tavilanalh icsq'uiniyanch chunch ni laich catalaca'iya' ni uxint'i ju q'uimac'at'ant'a ju ani lacamunutpa'.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Acsni nonk'o junima chivinti ju Jesús pus lana p'as chivinilh acsni junilh ju lijunto Lázaro:
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Pus ju Lázaro taxtulh junta ixmacnucanta. Ixch'anch'icantaca' chai ixmakch'icantaca' lacapumpu' acsni taxtulh. Chai ju ix'ucxpu' ixlacapach'icantaca' lacapayu. Ajunich ju Jesús ju lapanacni:
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Ju acsnich na lhu ju ist'a'israelitanin ju ixtalakminta ju Malia talhilaca'alh ju Jesús ni talakts'ilh tuchi navilhch ju yuchi.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Para ju ali'in ta'alh lakts'inin ju fariseonin. Ta'alh juninin tuchi navilhch ju Jesús.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Ju acsnich ju xalack'ajin palijni chaich ju fariseonin tamak'aixtoklh ju ixt'axalack'ajin. Ixtalajunich:
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Ni va calhilak'a'iyau pus chux ju quint'a'israelitanin'an catalhilaca'ank'oyach ni ix'ucxtin'an junita. Chai cataminach ju romanonin ju talhinajun ju ani lacat'un chai catalak'alhiya' ju quimpujitat'an chai aquintamaknik'oyan.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Para pumatam lhiyu'unch ixjuncan Caifás. Ju yuchi xak'ai pali ixjunita ju anu' c'ata. Ju yuchi ajunich ju ixt'axalack'ajin:
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Jantu mach'akxayat'it ni palai k'ox ju quilacata'an ni canilh pumatam lapanac. Jantu camaknik'ocau ju quijnan'an ju israelitanin juntau.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Ju Caifás jantu va la'is'akstu pastaclh ju ani chivinti. Para ni xak'ai pali ixjunita ju anuch c'ata pus yuchi lhinaulh ni caniya' ju Jesús ix'okxtapalhni ju ist'a'israelitanin.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Chai jantu va yuchi ni canilh ix'okxtapalhni ju ist'a'israelitanin. Para vachu' la'ix'aninti va lakatam ix'anavik'oputun ju is'ask'at'an Dios ju tat'ajun ixlhilacaputs'un ju lacamunutpa'.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Pus tus acsnich avilhchan ju tapastaclh ta yu laich catapumakniya' ju Jesús.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Ixlhiyuchach ju Jesús jantu ix'alhtanamputun la'ix'ucxlacapu'an ju ist'a'israelitanin. Va alh laxalacat'un junta vanin ixt'alach'apata ju anu' xalacat'un junta mati' tu'u' ixjunita. Alh ju lak'achak'an ju ixjuncan Efraín. Anch ju alact'atolhcha ju ix'amamaka'ui.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Ju ixc'atan'an ju israelitanin vanin ixjunita. Ju c'atan ju ixpupastaccan ju anu' atats'isni acsni tatak'alhtaxtulh la'ix'aninti'an ju xalack'ajin ists'alan ju mak'aniya israelitanin. Pus acsni tuca' ixchin ju anu' c'atan pus na lhu lapanacni ixtacha'anta ju lak'achak'an Jerusalén. Ixtataxtutacha la'ixt'un'an. Va ixta'an navinin tachi ju ixnajunch la'ixlhamap'aksin ju Moisés ni laich cata'ulh ju ixborrego'an.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Chai ixtapuxcajuich ju Jesús. Chai ixtalajunich ju sia yu'unch acsni ixtayanalh lacak'ai ixpujitat'an:
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Ju xalack'ajin palijni chaich ju fariseonin ixtaxtaktach ju lhamap'aksin ni tam xamati' cac'atsaya' ta anchach ju catsucucha ju anuch Jesús pus lana canonach. Ju chunch laich cata'ana' ch'apanin.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.