Hebreus 9
Ixchivinti Dios (TEENT) vs VC
1 Pus ju p'ulhnan chivinti ju ix'alaclhit'atak'oxita ju Dios ju mak'aniya quilacpa'itni'an vachu' ixnajun ta yu catapulak'ayalh ju Dios. Chai ix'alin ju chaka' ju ani lacamunutpa' junta ixtalak'ayai ju yuchi.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Pus ju anu' chaka' va lonachaka' ixjunita. Chai pulact'ui ixjunita. Ju pulactam junta p'ulhnan putanucan pus ixlhimapaka'ucan ixchaka' Dios. Chai ju anch ixya lakatam k'ai ixputayan maclhcu chai ju mixa junta ismokslacan ju xkapavati ju ixlhik'ailakts'inican ju Dios.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Chai junta ixlhvakpitsicanta ju anu' chaka' ixmuc'acanta lakatam k'ai pumpu'. Chai ju apulactam anchach tucan ju ixchin ju Dios.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Chai ju anch ix'alin lakatam k'ai pumap'un ju si oro ixlhinavicanta. Para tachi tu'u' mixa istasui. Vachu' ix'alin lakatam p'aklat ju ixlhimanicanta ju oro. Pus ju lacap'aklat ixtajun lakatam xalu oro ju ixputajun lacats'unin ju anu' vaiti ju ixminacha lact'iyan ju mana ixjuncan. Vachu' ixtajun ixpalic ju Aarón ju p'unlh chai ju laklht'ak'alh chiux junta ists'okcanta ju chivinti ju alaclhit'atak'oxilh ju Dios ju mak'aniya quilacpa'itni'an.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Chai la'ix'ucxni ju anu' p'aklat ix'ayocanta lakat'ui anquilhnin ju ix'axapalaxtucanta laca'oro. Chai ju yu'unch querubines ix'ajuncan. Chai anchach ju ixmalacasucan ju ix'amatuncunit ju Dios. Chai ju anu' querubines ixta'akxtakmai la'ixpak'achu ix'ucxni ju anu' p'aklat junta lax ixtamuc'ai lacts'unin ac'alhni ixpuxacacan ixtalak'alhin'an ju lapanacni. Para jantu lai lhu actilajuniu ixlacata ju ani taxtokni ju chavai.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Pus acsni talak'oxik'olh ju chaka' pus ju palijni tatsuculh tanunin junta quilhp'ulhya chaka'. Va ixta'an navinin ta yu ixtapulak'ayai ju Dios tachi ju ix'ajuncanta.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Para ju ixlhipulactam va is'akstu ju ix'an ju xak'ai pali. Chai ju yuchi va paktam ju tamin c'ata ju ix'an. Chai akts'iya ixlhi'an ju ix'ac'alhni ju atapacxat. Chai ju yuchi lax ixmuc'ai ju ac'alhni la'ix'ucxni ju anu' p'aklat ixlacata ixtalak'alhin is'akstu chai ixlacata ixtalak'alhin'an ju ixt'alapanacni.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Pus ju Spiritu Santu quintapumamachakxaniputunan ni tulai va k'aya catanu xamati' lacachaka' junta ixcha'an ju Dios acsni vana chun ixtitalak'ayai ju Dios tachi ju p'ulhnan ilhca'ulata ju Dios.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Pus tachi chun ju ani alin tuchi quintamasuniputunan. Va quintamavasalaniputunan ni jantu tavanan lai ix'axacani ix'alhunut'an ju lapanacni ju lhak'ailakts'in ju ixtaxtakni ju Dios nin yuchi ju ix'ac'alhni ju tu'u' atapacxat ju ixtamaknini ju yuchi.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Pus ju anu' lhamap'aksin va ixnajun tuchi ixtalakxtuch ju lai ucan chai tuchi lai k'otcan chai ta yu istasq'uini ni catamakchak'alh u catapaxlh. Va si lhamap'aksin ixjunita ixlacata ixlacatuna'an. Para va ix'axtaknican ju chunch tus acsni chilh ju avilhchan acsni mapaxalh ju Dios ju lhamap'aksin chai alaclhit'atak'oxilh ju sast'i chivinti ju lapanacni.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Pus ju Cristo quilatachilh chai xak'ai quimpali'an junita ixlacata ju sast'i lhamap'aksin ju palai k'ox junita. Chai astan ju yuchi anchokolh ju lact'iyan. Chai junta ch'alhcatnan ju yuchi la'ixpupali palai k'ox chai chunchach junita tachi ju akts'iya ispastacta ju Dios. Palai jantu chun ixjunita junta ixtalak'ayai ju Dios ju mak'aniya quint'a'israelitanin'an ju ani lacat'un. Chai junta ch'alhcatnan ju Cristo pus jantu va ixtanavin lapanacni junita nin xachaka' ju ani lacamunutpa' cava.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Ju Cristo ni tanulh la'ixpupali va paktam ju tanulh junta vi ju Dios chai anchach ju vilhk'alhi. Para jantiyu' ju lai xaputanui ni ixmaknita ju tu'u' chivo u tu'u' ask'at'a vacax tachi ju ixtalai ju ali'in palijni. Alai tanu ni taxtulh ix'ac'alhni is'akstu. Chai ju chunch lai ca'alina' ju qui'atsucunti'an jonk'alhita lact'iyan.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Ju la'ixlhamap'aksin ju Moisés ix'alin ju ats'oknut junta ixnajun ni tachi ju va lhquiliqui cajunlh ju ixlacatuna'an la'ixmacni Dios ni jantu catamuctaxtulh tachi ju najun lacalhamap'aksin. Para lai salaka cajunchokolh ixlacatuna'an ni va calacamuc'acalh ix'ac'alhni ju xapai vacax u ix'ac'alhni chivo u va calax'alacpulac'ak'avalh ju lacaxcan ju lhiya ju xalhc'ac'a ju sa'atsi' vacax.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Pus ni lai ixacai ju ixlacatuna'an ju lapanacni ju ix'ac'alhni ju va tu'u' atapacxat ja va a ti yuchach jantu lai aquintaxacaniyan ju qui'alhunut'an ix'ac'alhni ju Cristo. Pus ju Spiritu Santu jonk'alhita. Chai yuchi ju aktaijulh ju Cristo ni lai xamak'axtaknichokoi is'atsucunti ju Dios. Chai ju Cristo mati' lana junita ju ixtalak'alhin. Chai ni taxtulh ix'ac'alhni ju quilacata'an pus jantu tasq'uini ni calhamak'aninitsucu ju ixnavica ju jantu lai xapulhitajuyau ju qui'atsucunti'an ju jonk'alhita. Alai calak'ayayau ju Dios ju lak'ajunta.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Pus ni nilh ju Cristo ixtapalh ju alactu'unti pus pumavasala ni aquintamuctaxtuniyan ju Dios ju sast'i chivinti ju quintalhit'atak'oxitan ixlacata ju qui'atsucunti'an jonk'alhita. Pus ju Cristo vachu' mapalalh ixtapalh ix'alactu'unti'an ju mak'aniya quint'a'israelitanin'an ju ixtanavita acsni jantu lai ixtamuctaxtui tachi ju ixnajun lacap'ulhnan chivinti ju alaclhit'atak'oxilh ju Dios. Chai ju chavai tachi chun ju asacxtulh ju Dios cata'amaklhtayanana' ju sast'i is'atsucunti'an ju conk'alhiyanta ju lact'iyan tachi ju quintak'alhtasunitan.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Pus tam xamati' laquilhiquijnan'an ju israelitanin juntau laich cats'ok'ulaya' ta yu capulhvakpitsicana' ju ix'alinta acsni caniya' ju yuchi. Para va acsnich ju lai lhvakpitsican acsni mavasalacanta ni nilh ju ixnona' ju chivinti.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Pus ju anu' chivinti junta najunta ta yu capulhvakpitsicanach ju ix'alinta tam xamati' va acsnich ju tachapun acsni caniya' ju ixnona' ju chivinti. Para acsni t'ajunca' ju amanavin pus jantuca' lhitapalai ju chivinti. Acsni caniya' acsnich ju lhitapalai ju anu' ats'oknut.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Pus vana va chun ixlacata ju p'ulhnan chivinti ju alaclhit'atak'oxichalh ju Dios ju mak'aniya quilacpa'itni'an. Tus acs ixlhitapalai acsni tavananch ixtamakni ju tu'u' atapacxat chai ixtaxtunilh ix'ac'alhni.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Pus ju Moisés acsni ajunk'o ju lapanacni tachi chun ju chivinti ju ists'okcanta lacalhamap'aksin pus ch'apalh lacats'unin ju ix'ac'alhni ju ask'at'a vacax chai ix'ac'alhni ju sats'alan chivo chai lhiyocalh lacats'unin xcan. Chai ch'apalh ju ach'itin ju hisopo juncan chai t'ach'apalh ju ix'apamat borrego ju ixlhimanicanta slapulh. Chai t'ok'o mataju laca'ac'alhni. Chai lax alacpuk'ava ju alhiqui junta ists'ok'ulacanta ixlhamap'aksin Dios. Vachu' lax alaclacamuc'alh ju lapanacni.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Chai alacjuni: “Ju ani ac'alhni mavasalai ju chivinti ju talhit'atak'oxitan ju Dios. Yuchi ju chivinti ju iclajunau ju chavai”. Chunch ma naulh ju Moisés.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Chai vana va chun ju lacamuc'alh ju ac'alhni ju chaka' junta ixtalak'ayai ju Dios chai chux ju ixtapuch'alhcatnan ju palijni.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Pus ju lacalhamap'aksin na lacats'unin taxtokni ju jantu lhixacacan ju ac'alhni. Chai jantu lai mac'acxanican ju alactu'unti ni jantu taxtui ju ac'alhni.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Junta ixtalak'ayai ju Dios ju quint'a'israelitanin'an ju ani lacamunutpa' lana chunch ixnavicanta tachi ju xalhilakts'intaiti ju vilhcha lact'iyan junta lak'ayacan ju Dios. Pus lacachaka' junta ixtalak'ayai ju Dios ju ani lacamunutpa' pus akts'iya istasq'uini ni camaknicalh ju atapacxat ni lai calhixacacalh ix'ac'alhni ju taxtokni ju anch. Para tasq'uini ni ca'alilh ju ac'alhni ju palai laklhu ixtapalh cava ni laich capuxacacalh ju qui'alhunut'an ju quijnan'an ju ca'anau ju lact'iyan.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Pus ju anu' chaka' ju ixtayajuta ju ani va chunch ju navicalh tachi ju alinacha ju lact'iyan junta lak'ayacan ju Dios. Pus ju Cristo acsni tavanan amaklhtayanalh ixpupali jantu tanu ju lacachaka' junta lak'ayacan Dios ju va ixtanavin lapanacni junita. Para ju Cristo alai tanu ju lact'iyan. Chai anch ju vilhcha ju chavai la'ix'ucxlacapu' Dios ju quilacata'an.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Pus ju xak'ai ixpalijni'an ju quint'a'israelitanin paktamin ju tamin c'ata tatanu junta ixchin ju Dios. Chai ixtalhi'an ix'ac'alhni ju atapacxat. Para ju Cristo jantu paklhu ju nilh ni laich paklhu caxtaklh ju ix'ac'alhni.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Ni chunch ixlalh pus ca'istasq'uini ni na paklhu ixnilh ju Cristo tus acsni tavanan navicantacha ju lacamunutpa'. Para alai va paktam ju quitalacasuchilh ju Cristo acsni aclalh ju c'ata ju ilhca'ulata ju Dios. Chai quilhitap'uxchilh ju is'atsucunti ju quilacata'an ni lai aquintaxacaniyan ju quintalak'alhin'an.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Pus ju Dios lhca'ulata ni va paktamch ju tani ju lapanacni chai astan ca'amak'osaspitcanach.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Pus vana va chun ju Cristo. Ju yuchi va paktam ju nilh acsni mapalalh ixtapalh ju ix'alactu'unti'an na lhu lapanacni. Para ju yuchi catalacasuchokoya' ju ani lacamunutpa'. Para ju acsnich jantiyu' ju qui'alactu'unti'an ju calhimina' mapalhna'. Alai va aquintaminan mak'alhtaxtunun ju quijnan'an ju pacxanauch ju yuchi.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.