Hebreus 11

Ixchivinti Dios (TEENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Acsni lhilaksiyau ju Dios pus vasalh laca'iniyau ju ixchivinti ni aquintaxtakniyan ju tuchi quintak'alhtasunitan. Lana c'atsayau ni aquintaxtakniyan mas tuca' lai lakts'inau.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Pus ju mak'aniya lapanacni k'ox alhiula ju Dios ni chunch ju talaca'inilh ixchivinti.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Pus ju quijnan'an laca'iniyau ixchivinti Dios acsni naulh ni navicalh chux ju lacamunutpa' va la'ixchivinti. Pus ju taxtokni ju lakts'inau ju chavai punavicalh ju taxtokni ju jantu istasui.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Ju Abel laca'inilh ixchivinti Dios chai ixlhiyuchi makninilh ju atapacxat. Pus yuchi palai k'ox xalhilakts'in ju Dios ju yuchi. Palai jantu ju tuchi xaxtakni ju Caín. Pus putasulh ni salaka xalakts'in ju Dios ju Abel ni amaklhtayanalh ju tuchi ixtakni. Chai ju chavai mas nitach ju Abel para akts'iya lai pulaniyau ju is'atsucunti.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Ju Enoc laca'inilh ixchivinti Dios chai yuchi lhilhi'ancalh ju lact'iyan. Jantu tavanan nilh. Jantu tavanan lhitajucalh ju ixlacatuna ni Dios ju lhi'alh. Chai najun la'ixchivinti Dios ni na k'ox xalhiulai ju Dios is'atsucunti ju Enoc mas tuca' ixlhi'ancanta.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Pus jantu lai tavanan navican ju tu'u' ju k'ox calhiulaya' ju Dios acsni jantu laca'inican ju yuchi. Pus va tichi chavaich ju lak'ayaputun ju Dios tasq'uini ni calaca'iya' ni t'ajun ju yuchi chai ni amamispani ju yuchi va tichi chavaich ju slivasalh capuxcaulh.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Ju Noé laca'inilh ixchivinti Dios chai acsni tavanan junilh ju Dios ni ca'alina' ju akmuxtut pus ju yuchi laca'i mas jantuca' istasui ni lai camilh ju xcan. Pus navilh lakatam barco junta taputak'alhtaxtulh chux ju ixtatanumanalh ixchaka'. Pus ni navilh ju barco ju Noé pus putasu ni laca'inilh ixchivinti Dios. Chai ni tak'alhtaxtulh ju Noé ni xalaca'ini ju Dios pus putasui ni talak'alhin ju xatanavi ju ixtalhavat'an lapanacni ni jantu xatalaca'ini ju Noé mas ix'alacjuni ni catalaca'inilh ju Dios. Vachu' va ixlacata ni laca'inilh ixchivinti Dios ju Noé yuchi lhilakts'incalh ni soknic'a ixjunita ju is'atsucunti.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Ju Abraham laca'inilh ixchivinti Dios chai acsni junicalh ni cataxtulh la'ixt'un chai ca'alh alacatam junta ix'anu' cajuna' astan pus quiclaca'i chai alh mas jantu isc'atsai ta anchach tucan ju cacha'ananta.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Chai ni laca'inilh ixchivinti Dios ju Abraham pus tsucucha ju anu' lacat'un junta ixjuncanch ni caxtaknicanach. Para tsucucha lacalonachaka'. Tachi ju va jantu mak'an catolhcha. Chai astan vana va chun lalh ju ists'alh ju Isaac ixjuncan chai ju ixpapanti ju Jacob ixjuncan. Vana va chun ajunicalh ju yu'unch ni ca'axtaknicanach ju anu' lacat'un.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Chai yuchi lhitsucucha lacalonachaka' ju Abraham ni ixpacxan tus acsni cacha'ana' ju xalak'achak'an lact'iyan ju jonk'alhita. Yuchi ju is'akstu Dios ju pastaclh ta yu cajunach chai yuchach ju navilh ju anu' lak'achak'an lact'iyan.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Vachu' laca'inilh ixchivinti Dios ju Sara ju ix'amachaka' Abraham ixjunita. Chai amaklhtayanalh ju tachaput ni laich ca'alilh is'ask'at'a mas na ixtapasatach ju ixtak'ayanti. Alilh is'ask'at'a ni laca'ilh ni camuctaxtuniya' ju chivinti ju ixjunita ju Dios.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Pus chunch ju pu'okxpak'alh ju is'ask'at'an ju Abraham mas tachi ju va ixnitach ixlacatuna va ixlaca'atalh ni jantu lai ix'alin ju is'ask'at'an'an ju yu'unch. Para astan slivasalh na talhava ju ix'apapanatnich chai lana jantu lai aputek'ek'ocalh. Tants'unts'a tajunita tachi ju st'acu chai tachi ju cucu ju alin la'ixquilhtu' ju alama.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Pus tachi chun ju p'ulhnan ic'amapaka'uta acsni tavanan tani tuca' ixta'amaklhtayananta ju tuchi ix'ak'alhtasunita ju Dios. Para ni vasalh talaca'inilh ixchivinti Dios pus tac'atsa ni vasalh cata'amaklhtayanana' chai talhik'achalh. Tanaulh ni jantu ixt'un'an junita ju ani lacamunutpa'. Para tachi ju va ixtat'ajun tapasatilanin ju ani.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Pus ju lapanacni ju chunch tachivinin vas ta'amamachakxaninin ni na ta'amputun ju lact'iyan junta vasalh ixt'un'an junita.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Para ni ca'ixtapastaclh ju ixlacat'un'an junta ixtamintacha pus ix'alinca' ju avilhchan ni laich ca'ixta'anchokolh.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Para jantu chun ixtanaviputun. Alai va ixtalacasq'uin ju lacat'un ju palai k'ox. Ju chunch va nomputun ni ixta'amputun ju lact'iyan ni anchach ju ixt'un'an. Chai ni chunch ju talalh pus ixlhiyuchi ju Dios jantu lhimaxanalh ni cajuncalh isDios'an ju yu'unch. Alai alak'oxinilh lakatam lak'achak'an ju lact'iyan. Chai ju chunch putalacasu ni na k'oxich alhiula ju Dios.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 Ju Abraham laca'inilh ixchivinti Dios chai acsni lakts'intanu ju Dios pus quiclaca'i ju Abraham chai mak'axtaknilh ju Dios ju ists'alh ju Isaac ixjuncan. Lana ixmakniputun ju lakatami ists'alh mas ixjuncanta ni la'ixmacni yuchi lhik'ach catatsucuya' ju lapanacni.
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 Tucan ixmakniputun mas ixnajunta ju Dios ni la'ixmacni yuchi ju ca'alina' lhu ix'apapanatnich.
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Para ju Abraham c'atsalh ni laich camalok'onichokoya' ju Dios ju ists'alh mas ca'ixmakni. Chai ca laich acnaulh ni tachi ju va lok'onchokolh ni va lacats'uninch ixmakniputun ju Abraham ju ists'alh.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Ju Isaac laca'inilh ixchivinti Dios chai ajunilh ju ists'alan ni k'ox ca'alina' ju is'atsucunti'an. Ju ists'alan Jacob chai Esaú ix'ajuncan.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Ju Jacob laca'inilh ixchivinti Dios chai acsni ixt'ajun nini' ajunilh ju ixt'iyun'an is'ask'at'an ju José ni na k'ox cajuna' is'atsucunti'an. Astan putak'ampalhutaya la'ixquincati' ixpalic chai lak'aya ju Dios.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Ju José laca'inilh ixchivinti Dios chai acsni ixniputun pus naulh ni akts'iya ca'alacmaxtuya' ju Dios ju ist'a'israelitanin ju xalacat'un Egipto. Chai ni slivasalh laca'ilh pus xtaklh ju lhamap'aksin ni calhi'ancalh vachu' ju ix'alucutni ju acsnich.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Ju ixnati chai ixpai ju Moisés talaca'inilh ixchivinti Dios chai acsni tavanan lak'aulh ju Moisés pus tamatank'anu ju ixpai chai ixnati lakat'utu malhquiyu'. Chunch ju talalh ni talakts'ilh ni jantu va xamati' ask'at'a ixjunita chai ixlhiyuchi jantu tatalhonilh ju ixlhamap'aksin ju k'ai ucxtin acsni lhinaulh ixmaknica tachi chun ju lact'icst'i ts'alan.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Chai is'akstu ju Moisés laca'inilh ixchivinti Dios chai acsni k'aya lapanac va jantu lacasq'uilh ni calhimapaka'ucalh ni is'ask'at'a cava istsi' ju k'ai ucxtin xalacat'un Egipto.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Palai k'ox xalhiulai ni ca'alact'amak'alhk'ajnalh ju ixlapanacni Dios. Palai jantu ni cak'achanilh pants'iquis tachi chun ju alin la'ixchaka' ju k'ai ucxtin. Isc'atsai ni alactu'unti cava ni jantu ca'a'aktaiju ju ist'a'israelitanin.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Palai lhitapalai ixlhiulai mas camak'alhk'ajnalh va ixlaca'atalh ni ixlapanac Dios ixjunita. Palai jantu mas ix'anu' cajunk'o chux ixmak'ali' ju xalacat'un Egipto. Chunch ju naulh ni na ixnavi cuenta ju ixtalhaja ju caxtakniya' ju Dios astan.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Chai ni laca'inilh ixchivinti Dios ju Moisés pus jantu talhonilh ju ixtalhk'amti ju k'ai ucxtin acsni amaxtulh ju ist'a'israelitanin ju xalacat'un Egipto. Chai jantu tavanan caplh tuchi ixnaviputun ni tachi ju vasalh ixlakts'in ju Dios.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Chai va ixlacata ni laca'inilh ixchivinti Dios ju Moisés yuchi lhinaulh ixmaknica ju ask'at'a borregojni chai ixmuc'aca ju ix'ac'alhni laxamalhtich ju lakatamin chaka'. Ju chunch mas catapasaya' ju anquilh ju malakachalh ju Dios para jantu ca'amakniya' ju xalack'ajin ists'alan ju quint'a'israelitanin'an.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Chai ju quint'a'israelitanin'an talaca'inilh ixchivinti Dios chai tatapasalh la'ixlacaitat lacat'icst'i alama junta saslapulh juncan. Chai junta tatapasalh pus Dios maxixi ju xcan chai va axixnita ixjunita ju lacat'un. Para acsni vana va chun ixtapu'amputun ju amachak'an Egipto pus lana amalac'acnuk'o ju xcan.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Ju quint'a'israelitanin'an talaca'inilh ixchivinti Dios chai ju Dios maktalh ju xak'ex ju ixya ixtalak'achoko ju lak'achak'an Jericó acsni tatalak'achokolh ju yu'unch lakatujun avilhchan.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Ju Rahab alactu'unu' chako'ulh ixjunita para ju yuchi laca'inilh ixchivinti Dios chai yuchi jantu alhit'anilh ju ixt'a'amachak'an ju jantu ixtatalhoni ju Dios. Pus tasu ni laca'inilh ixchivinti Dios ni k'ox amaklhtayanalh ju quint'a'israelitanin'an ju taquitank'ajlakts'ilh ju ixlak'achak'an.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Pus ca jantu lai actilajuniu ju ali' ni na k'ox panicni acchivinilh ni aclajunau tuchi tanavilh ju Gedeón chai ju Barac chai ju Sansón chai ju Jefté chai ju David chai ju Samuel chai ju mak'aniya lapanacni ju ixtanajun ixchivinti Dios.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Pus ni talaca'inilh ixchivinti Dios ju ali'in pus tat'alalhajalh ali' lack'ai lak'achak'anixni. Alhajanalh ju yu'unch ju ixtalaca'ini ju Dios. Chai ju ali'in sok tanavi acsni k'ai ucxtinin ixtajunita. Chai ju ali'in ta'amaklhtayanalh tuchi ix'ak'alhtasunita ju Dios. Chai ju ali'in jantu ta a'ulhtulh ju maktilin acsni va k'aixtam ix'alact'at'alhnucanta.
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 Chai ju ali'in jantu tu'u' tatapasalh mas ix'amaca'ancanta junta na k'ai ixmaktajita. Ju ali'in tatak'alhtaxtulh junta ix'amakniputuncan. Chai ju ali'in mas mati' ixjunita ixtachaput'an na tachapunin tava. Ju ali'in na tachapunin taxajcha lacalasat. Chai tamak'ants'alak'o ixchux'an ju taropajni ju makat ixtamintacha ni va ixtat'alasaputun ju yu'unch.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Vachu' ix'alin ju chakolun ju talaca'inilh ixchivinti Dios chai mas ixma xanin ists'alh la'ixchaka' para ta'amaklhtayananchokolh xalak'ajun acsni malok'onichokocalh.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Chai ju ali'in na alhimakchapucalh acsni na alhits'i'incalh chai alakanekmacalh. Chai ju ali'in at'alhnucalh chai amakch'icalh chai ach'anch'icalh lacacadena.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Ju ali'in alacat'alhmacalh. Ju ali'in ach'uc'upaklht'iyucalh. Ju ali'in alakts'intanucalh ni vasalh talaca'inilh ixchivinti Dios u jantu. Ju ali'in amaknicalh lacacuchilu. Ju ali'in ix'apuxcocan chai tak'ostsuculh. Chai ixtalhimalakch'inin ix'axt'ak'an borregojni chai ix'axt'ak'an chivo. Ju yu'unch na k'ox quilhpatinin ixtajunita. Chai na ix'amamak'alhk'ajnican. Chai na alhimakchapucalh.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Ju yu'unch ixta'ucxunt'ajun junta va aseknic'a ixjunita chai lacaq'uivin. Chai istatsucui junta va laclhucucu ixjunita lactalhpa chai junta laclhucucu ixjunita ju lacat'un. Pus ju ani lapanacni slivasalh na lack'oxin lapanacni ixtajunita. Chai jantu ixlhijun ni va amachaka'an lacamunutpa' ca'ix'alhimispacalh.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Ju Dios na k'ox xa'alhiulai ixchux'an ju yu'unch ni ixtalaca'inich ju yuchi. Para ju yu'unch jantu ta'amaklhtayanalh tuchi ix'ak'alhtasunita ju Dios.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Pus yuchi jantu tu'u' talhi'amaklhtayanalh ni ispastacta ju Dios ju tu'u' ju palai k'ox ju quilacata'an quinchux'an. Yuchi ni quintapastacnin ju Dios ju quijnan'an chai naulh ni palai k'ox ni va k'aixtam aquintaxtakniyan ju sast'i qui'atsucunti'an ju lact'iyan.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.