Hebreus 11

Ixchivinti Dios (TEENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Acsni lhilaksiyau ju Dios pus vasalh laca'iniyau ju ixchivinti ni aquintaxtakniyan ju tuchi quintak'alhtasunitan. Lana c'atsayau ni aquintaxtakniyan mas tuca' lai lakts'inau.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Pus ju mak'aniya lapanacni k'ox alhiula ju Dios ni chunch ju talaca'inilh ixchivinti.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Pus ju quijnan'an laca'iniyau ixchivinti Dios acsni naulh ni navicalh chux ju lacamunutpa' va la'ixchivinti. Pus ju taxtokni ju lakts'inau ju chavai punavicalh ju taxtokni ju jantu istasui.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Ju Abel laca'inilh ixchivinti Dios chai ixlhiyuchi makninilh ju atapacxat. Pus yuchi palai k'ox xalhilakts'in ju Dios ju yuchi. Palai jantu ju tuchi xaxtakni ju Caín. Pus putasulh ni salaka xalakts'in ju Dios ju Abel ni amaklhtayanalh ju tuchi ixtakni. Chai ju chavai mas nitach ju Abel para akts'iya lai pulaniyau ju is'atsucunti.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Ju Enoc laca'inilh ixchivinti Dios chai yuchi lhilhi'ancalh ju lact'iyan. Jantu tavanan nilh. Jantu tavanan lhitajucalh ju ixlacatuna ni Dios ju lhi'alh. Chai najun la'ixchivinti Dios ni na k'ox xalhiulai ju Dios is'atsucunti ju Enoc mas tuca' ixlhi'ancanta.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Pus jantu lai tavanan navican ju tu'u' ju k'ox calhiulaya' ju Dios acsni jantu laca'inican ju yuchi. Pus va tichi chavaich ju lak'ayaputun ju Dios tasq'uini ni calaca'iya' ni t'ajun ju yuchi chai ni amamispani ju yuchi va tichi chavaich ju slivasalh capuxcaulh.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Ju Noé laca'inilh ixchivinti Dios chai acsni tavanan junilh ju Dios ni ca'alina' ju akmuxtut pus ju yuchi laca'i mas jantuca' istasui ni lai camilh ju xcan. Pus navilh lakatam barco junta taputak'alhtaxtulh chux ju ixtatanumanalh ixchaka'. Pus ni navilh ju barco ju Noé pus putasu ni laca'inilh ixchivinti Dios. Chai ni tak'alhtaxtulh ju Noé ni xalaca'ini ju Dios pus putasui ni talak'alhin ju xatanavi ju ixtalhavat'an lapanacni ni jantu xatalaca'ini ju Noé mas ix'alacjuni ni catalaca'inilh ju Dios. Vachu' va ixlacata ni laca'inilh ixchivinti Dios ju Noé yuchi lhilakts'incalh ni soknic'a ixjunita ju is'atsucunti.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Ju Abraham laca'inilh ixchivinti Dios chai acsni junicalh ni cataxtulh la'ixt'un chai ca'alh alacatam junta ix'anu' cajuna' astan pus quiclaca'i chai alh mas jantu isc'atsai ta anchach tucan ju cacha'ananta.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Chai ni laca'inilh ixchivinti Dios ju Abraham pus tsucucha ju anu' lacat'un junta ixjuncanch ni caxtaknicanach. Para tsucucha lacalonachaka'. Tachi ju va jantu mak'an catolhcha. Chai astan vana va chun lalh ju ists'alh ju Isaac ixjuncan chai ju ixpapanti ju Jacob ixjuncan. Vana va chun ajunicalh ju yu'unch ni ca'axtaknicanach ju anu' lacat'un.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Chai yuchi lhitsucucha lacalonachaka' ju Abraham ni ixpacxan tus acsni cacha'ana' ju xalak'achak'an lact'iyan ju jonk'alhita. Yuchi ju is'akstu Dios ju pastaclh ta yu cajunach chai yuchach ju navilh ju anu' lak'achak'an lact'iyan.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Vachu' laca'inilh ixchivinti Dios ju Sara ju ix'amachaka' Abraham ixjunita. Chai amaklhtayanalh ju tachaput ni laich ca'alilh is'ask'at'a mas na ixtapasatach ju ixtak'ayanti. Alilh is'ask'at'a ni laca'ilh ni camuctaxtuniya' ju chivinti ju ixjunita ju Dios.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Pus chunch ju pu'okxpak'alh ju is'ask'at'an ju Abraham mas tachi ju va ixnitach ixlacatuna va ixlaca'atalh ni jantu lai ix'alin ju is'ask'at'an'an ju yu'unch. Para astan slivasalh na talhava ju ix'apapanatnich chai lana jantu lai aputek'ek'ocalh. Tants'unts'a tajunita tachi ju st'acu chai tachi ju cucu ju alin la'ixquilhtu' ju alama.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Pus tachi chun ju p'ulhnan ic'amapaka'uta acsni tavanan tani tuca' ixta'amaklhtayananta ju tuchi ix'ak'alhtasunita ju Dios. Para ni vasalh talaca'inilh ixchivinti Dios pus tac'atsa ni vasalh cata'amaklhtayanana' chai talhik'achalh. Tanaulh ni jantu ixt'un'an junita ju ani lacamunutpa'. Para tachi ju va ixtat'ajun tapasatilanin ju ani.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Pus ju lapanacni ju chunch tachivinin vas ta'amamachakxaninin ni na ta'amputun ju lact'iyan junta vasalh ixt'un'an junita.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Para ni ca'ixtapastaclh ju ixlacat'un'an junta ixtamintacha pus ix'alinca' ju avilhchan ni laich ca'ixta'anchokolh.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Para jantu chun ixtanaviputun. Alai va ixtalacasq'uin ju lacat'un ju palai k'ox. Ju chunch va nomputun ni ixta'amputun ju lact'iyan ni anchach ju ixt'un'an. Chai ni chunch ju talalh pus ixlhiyuchi ju Dios jantu lhimaxanalh ni cajuncalh isDios'an ju yu'unch. Alai alak'oxinilh lakatam lak'achak'an ju lact'iyan. Chai ju chunch putalacasu ni na k'oxich alhiula ju Dios.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 Ju Abraham laca'inilh ixchivinti Dios chai acsni lakts'intanu ju Dios pus quiclaca'i ju Abraham chai mak'axtaknilh ju Dios ju ists'alh ju Isaac ixjuncan. Lana ixmakniputun ju lakatami ists'alh mas ixjuncanta ni la'ixmacni yuchi lhik'ach catatsucuya' ju lapanacni.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 Tucan ixmakniputun mas ixnajunta ju Dios ni la'ixmacni yuchi ju ca'alina' lhu ix'apapanatnich.
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Para ju Abraham c'atsalh ni laich camalok'onichokoya' ju Dios ju ists'alh mas ca'ixmakni. Chai ca laich acnaulh ni tachi ju va lok'onchokolh ni va lacats'uninch ixmakniputun ju Abraham ju ists'alh.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Ju Isaac laca'inilh ixchivinti Dios chai ajunilh ju ists'alan ni k'ox ca'alina' ju is'atsucunti'an. Ju ists'alan Jacob chai Esaú ix'ajuncan.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Ju Jacob laca'inilh ixchivinti Dios chai acsni ixt'ajun nini' ajunilh ju ixt'iyun'an is'ask'at'an ju José ni na k'ox cajuna' is'atsucunti'an. Astan putak'ampalhutaya la'ixquincati' ixpalic chai lak'aya ju Dios.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Ju José laca'inilh ixchivinti Dios chai acsni ixniputun pus naulh ni akts'iya ca'alacmaxtuya' ju Dios ju ist'a'israelitanin ju xalacat'un Egipto. Chai ni slivasalh laca'ilh pus xtaklh ju lhamap'aksin ni calhi'ancalh vachu' ju ix'alucutni ju acsnich.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Ju ixnati chai ixpai ju Moisés talaca'inilh ixchivinti Dios chai acsni tavanan lak'aulh ju Moisés pus tamatank'anu ju ixpai chai ixnati lakat'utu malhquiyu'. Chunch ju talalh ni talakts'ilh ni jantu va xamati' ask'at'a ixjunita chai ixlhiyuchi jantu tatalhonilh ju ixlhamap'aksin ju k'ai ucxtin acsni lhinaulh ixmaknica tachi chun ju lact'icst'i ts'alan.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Chai is'akstu ju Moisés laca'inilh ixchivinti Dios chai acsni k'aya lapanac va jantu lacasq'uilh ni calhimapaka'ucalh ni is'ask'at'a cava istsi' ju k'ai ucxtin xalacat'un Egipto.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Palai k'ox xalhiulai ni ca'alact'amak'alhk'ajnalh ju ixlapanacni Dios. Palai jantu ni cak'achanilh pants'iquis tachi chun ju alin la'ixchaka' ju k'ai ucxtin. Isc'atsai ni alactu'unti cava ni jantu ca'a'aktaiju ju ist'a'israelitanin.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Palai lhitapalai ixlhiulai mas camak'alhk'ajnalh va ixlaca'atalh ni ixlapanac Dios ixjunita. Palai jantu mas ix'anu' cajunk'o chux ixmak'ali' ju xalacat'un Egipto. Chunch ju naulh ni na ixnavi cuenta ju ixtalhaja ju caxtakniya' ju Dios astan.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Chai ni laca'inilh ixchivinti Dios ju Moisés pus jantu talhonilh ju ixtalhk'amti ju k'ai ucxtin acsni amaxtulh ju ist'a'israelitanin ju xalacat'un Egipto. Chai jantu tavanan caplh tuchi ixnaviputun ni tachi ju vasalh ixlakts'in ju Dios.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Chai va ixlacata ni laca'inilh ixchivinti Dios ju Moisés yuchi lhinaulh ixmaknica ju ask'at'a borregojni chai ixmuc'aca ju ix'ac'alhni laxamalhtich ju lakatamin chaka'. Ju chunch mas catapasaya' ju anquilh ju malakachalh ju Dios para jantu ca'amakniya' ju xalack'ajin ists'alan ju quint'a'israelitanin'an.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Chai ju quint'a'israelitanin'an talaca'inilh ixchivinti Dios chai tatapasalh la'ixlacaitat lacat'icst'i alama junta saslapulh juncan. Chai junta tatapasalh pus Dios maxixi ju xcan chai va axixnita ixjunita ju lacat'un. Para acsni vana va chun ixtapu'amputun ju amachak'an Egipto pus lana amalac'acnuk'o ju xcan.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Ju quint'a'israelitanin'an talaca'inilh ixchivinti Dios chai ju Dios maktalh ju xak'ex ju ixya ixtalak'achoko ju lak'achak'an Jericó acsni tatalak'achokolh ju yu'unch lakatujun avilhchan.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Ju Rahab alactu'unu' chako'ulh ixjunita para ju yuchi laca'inilh ixchivinti Dios chai yuchi jantu alhit'anilh ju ixt'a'amachak'an ju jantu ixtatalhoni ju Dios. Pus tasu ni laca'inilh ixchivinti Dios ni k'ox amaklhtayanalh ju quint'a'israelitanin'an ju taquitank'ajlakts'ilh ju ixlak'achak'an.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Pus ca jantu lai actilajuniu ju ali' ni na k'ox panicni acchivinilh ni aclajunau tuchi tanavilh ju Gedeón chai ju Barac chai ju Sansón chai ju Jefté chai ju David chai ju Samuel chai ju mak'aniya lapanacni ju ixtanajun ixchivinti Dios.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Pus ni talaca'inilh ixchivinti Dios ju ali'in pus tat'alalhajalh ali' lack'ai lak'achak'anixni. Alhajanalh ju yu'unch ju ixtalaca'ini ju Dios. Chai ju ali'in sok tanavi acsni k'ai ucxtinin ixtajunita. Chai ju ali'in ta'amaklhtayanalh tuchi ix'ak'alhtasunita ju Dios. Chai ju ali'in jantu ta a'ulhtulh ju maktilin acsni va k'aixtam ix'alact'at'alhnucanta.
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Chai ju ali'in jantu tu'u' tatapasalh mas ix'amaca'ancanta junta na k'ai ixmaktajita. Ju ali'in tatak'alhtaxtulh junta ix'amakniputuncan. Chai ju ali'in mas mati' ixjunita ixtachaput'an na tachapunin tava. Ju ali'in na tachapunin taxajcha lacalasat. Chai tamak'ants'alak'o ixchux'an ju taropajni ju makat ixtamintacha ni va ixtat'alasaputun ju yu'unch.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Vachu' ix'alin ju chakolun ju talaca'inilh ixchivinti Dios chai mas ixma xanin ists'alh la'ixchaka' para ta'amaklhtayananchokolh xalak'ajun acsni malok'onichokocalh.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Chai ju ali'in na alhimakchapucalh acsni na alhits'i'incalh chai alakanekmacalh. Chai ju ali'in at'alhnucalh chai amakch'icalh chai ach'anch'icalh lacacadena.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Ju ali'in alacat'alhmacalh. Ju ali'in ach'uc'upaklht'iyucalh. Ju ali'in alakts'intanucalh ni vasalh talaca'inilh ixchivinti Dios u jantu. Ju ali'in amaknicalh lacacuchilu. Ju ali'in ix'apuxcocan chai tak'ostsuculh. Chai ixtalhimalakch'inin ix'axt'ak'an borregojni chai ix'axt'ak'an chivo. Ju yu'unch na k'ox quilhpatinin ixtajunita. Chai na ix'amamak'alhk'ajnican. Chai na alhimakchapucalh.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 Ju yu'unch ixta'ucxunt'ajun junta va aseknic'a ixjunita chai lacaq'uivin. Chai istatsucui junta va laclhucucu ixjunita lactalhpa chai junta laclhucucu ixjunita ju lacat'un. Pus ju ani lapanacni slivasalh na lack'oxin lapanacni ixtajunita. Chai jantu ixlhijun ni va amachaka'an lacamunutpa' ca'ix'alhimispacalh.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Ju Dios na k'ox xa'alhiulai ixchux'an ju yu'unch ni ixtalaca'inich ju yuchi. Para ju yu'unch jantu ta'amaklhtayanalh tuchi ix'ak'alhtasunita ju Dios.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 Pus yuchi jantu tu'u' talhi'amaklhtayanalh ni ispastacta ju Dios ju tu'u' ju palai k'ox ju quilacata'an quinchux'an. Yuchi ni quintapastacnin ju Dios ju quijnan'an chai naulh ni palai k'ox ni va k'aixtam aquintaxtakniyan ju sast'i qui'atsucunti'an ju lact'iyan.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.