Atos 9

Ixchivinti Dios (TEENT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chai ju acsnich ju Saulo va tachi ispastact'ajun ix'amaknica ju ixtalhilaca'anta ju k'ai ucxtin Jesús. Pus yuchi lhilak'alh ju xak'ai ixpalijni ju ist'a'israelitanin.
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Sq'uinilh lakatam alhiqui ju laich calhi'alh la'ixpujitat'an ju ist'a'israelitanin ju amachak'an Damasco. Ju chunch ni calhitajulh tam jok'at u tam chako'ulh ju ch'ak'ok'ata ju Jesús pus laich calhimilh tach'in ju lak'achak'an Jerusalén.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Para acsni ix'anta ju lacati chai vanin ixcha'amputun ju lak'achak'an Damasco pus lana mapulhcu junta ix'anta ju Saulo. Lact'iyan ju xatapulhcuyacha ju anu' maclhcu. Tapulhcuk'o chux ju lacat'un.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Pus ju Saulo lana tin ta'aktalh ju lacat'un. Chai k'asmatlh lakatam chivinti ju chani juni:
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Chai ju Saulo k'alhtailh. Chai juni:
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Pus ju Saulo lana na alhq'uip'ip'itnilh. Na ixtalhanantach. Chai chani juni:
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Pus ju jok'atni ju ixtat'a'anta ju Saulo va sek talactaya. Tak'asmatlich vasalh ju chivinti para jantu xamati' ixtalakts'in.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Pus ju Saulo lana k'ostavi ju lacat'un. Para acsni talacpok'a jantu lai ixlakts'in tu'u'. Pus va macch'apalhi'ancalh ju lak'achak'an Damasco.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Chai lakat'utu avilhchan jantu lai ix'alac'avanan. Chai jantu vailh nin tu'u' cak'otlh.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Pus ju anuch lak'achak'an Damasco ixt'ajun pumatam lapanac ju Ananías ixjuncan. Ju yuchi ixlhilaca'anta ju Jesús. Pus ju ucxtin Jesús atalacasunilh tachi ju va la'ix'aklak'avanti. Chai xak'ala. Chai ju Ananías ak'alhtayanalh. Juni:
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Pus ju acsnich ju k'ai ucxtin Jesús chani juni:
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Chai ju yuchi lakts'intan tachi ju va la'ix'aklak'avanti. Lakts'inan ni tachi ju va xat'anui ju anch chai tachi ju va muc'anit'a ju mimaca' la'ixlakchulh ni laich ca'alac'avanana'. ―Chunch ju junicalh ju Ananías.
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Para ju Ananías acsni k'asmatlh ju chunch pus chani juni ju Jesús:
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Chai ju chavai minta ju ani chai ju xalack'ajin palijni tajuni ni laich aquintach'apak'oyan chux ju quijnan ju iclalhilaca'anau ju uxint'i.
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Para ju k'ai ucxtin Jesús chani juni:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Chai quit'in ju acmalacasuniya' ni tasq'uini ni camak'alhk'ajnana' ni aquinaviniya' ju quilhich'alhcat. ―Chunch ju junicalh ju Ananías.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Pus ju Ananías alh la'ixchaka' ju Judas junta ixtanun ju Saulo. Chai acsni tanucha muc'anilh ixlacmaca' la'ix'ucxni ixlakchulh ju Saulo chai chani juni:
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Chai ju acsnich lana mak'osucalh ju snapapa ataputs'i ju ixjuc'alh la'ixlakchulh. Acsnich ju lai xa'alac'avanan. Pus ju acsnich ju Saulo taxtulh. Quimakpaxacalh.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Chai astan ju Saulo vailh chai k'achanchokolh ju ixlacatuna. Pus lakat'ui lakat'utu avilhchan alact'atavi ju amachak'an Damasco ju vachu' ixtalhilaca'anta ju Jesús.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Chai lana antsuculh ju Saulo la'ixpujitat'an ju ist'a'israelitanin. Ix'ajuni ju lapanacni ni vasalh ists'alh Dios ju Jesús.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Pus tachi chun ju tak'asmatlh va ixtalhamak'aninin. Ixtalaclajuni:
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Pus ju Saulo lacsni lacsni palai jantu ixtalhanan acsni ixnajun ixchivinti Dios. Chai acsni lana vas amavasalanilh ju ist'a'israelitanin amachak'an Damasco ni Jesús yuchach ju ixnoncan camalakachatachilh ju Dios pus jantu lai tu'u' xatamapuspitni ju chivinti.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Para acsni tapasalh na lhu avilhchan pus ju israelitanin tanavilh lakatam chivinti sia yu'unch junta ixtanajun ni catamakniya' ju Saulo.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Para mamachakxanicalh ju Saulo ni ixlhi'okxchivincan. Pus ju anuch lapanacni tontacuj chai tontats'isni ixtalhist'ac'a ju xamalhtich junta putaxtucan ju anuch lak'achak'an. Va ixtamakniputunch ju Saulo.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Para ju ali'in ju ixtalhilaca'anta ju Jesús tamak'alhtaxtulh ju Saulo. Ix'alin ju lacchaka' ju ixt'alach'apata ju k'ex ju ixvi ixtalakachoko ju anu' lak'achak'an. Pus ts'is ju taquimujulh ju Saulo lacak'ai tank'alin chai lacaventana tapumaxtulh lhi'avinti lacak'ex. Chai ju yuchi ats'alalh.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Acsni tavanan cha'anchokolh ju Jerusalén ju Saulo pus va k'aixtam ix'alact'a'amputun ju ali'in ju ixtalhilaca'anta ju Jesús. Para ixchux'an ju yu'unch na ixtatalhoni. Jantu ixtalaca'i ni vachu' calhilaca'alh ju Jesús ju yuchi.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Para ju Bernabé alhi'anilh ixtamalakachan ju Jesús. Chai ajunchalh ta yu pulakts'ilh ju k'ai ucxtin Jesús ju Saulo ju lacati chai t'achivinilh. Vachu' ajuni ni lana jantu ixtalhanan ju Saulo acsni ix'ajuni ju amachak'an Damasco ixlacata ju Jesús.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Pus ju acsnich ju Saulo lai ix'alact'a'alhtanan ju ixtamalakachan ju Jesús. Chai tavilh ju lak'achak'an Jerusalén.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Chai ix'ajuni ju amachak'an anch ixlacata ju k'ai ucxtin Jesús. Chai ix'alact'achivinin chai ix'alact'alalhajai lacachivinti ju ist'a'israelitanin ju ixtachivinin ju lhigriego. Para ju yu'unch va ixtapast'ac'a ixmaknica.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Para acsni tac'atsa ju ixlhi'alak'avin la'ixmacni Jesús pus tak'ailhi'alh ju Saulo ju lak'achak'an Cesarea. Tamalakacha ju lak'achak'an Tarso.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Pus ju acsnich tamamacta ju ix'alhixcajica'an tachi chun ju ixtalhilaca'anta ju k'ai ix'ucxtin'an Jesús ju amachak'an ju xa'estado Judea chai ju xa'estado Galilea chai ju xa'estado Samaria. Chai ju yu'unch lana ixlhichux ix'alhunut'an talhilaca'alh ju k'ai ix'ucxtin'an Jesús. Na ixtaquiclaca'itach ju tuchi ixnajunta ju Dios chai na ixtatalhavai. Yuchach ju Spiritu Santu ju ix'a'aktaijui.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Pus ju Pitalu' lacaputoc'ak'o junta ix'alin ju ixtalhilaca'anta Jesús. Pus vachu' alh alakts'ini' ju ixtalhilaca'anta Jesús amachak'an Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Chai ju anch ju Pitalu' lhitajulh pumatam lapanac ju Eneas ixjuncan. Ju yuchi lakatsajin c'ata ixma la'ixputaman. Va ilhtuculuntach.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Chai chani junich ju Pitalu':
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Pus chux ju amachak'an Lida chaich ju amachak'an Sarón talakts'ilh ju anu' lapanac ni palaich ixnavicanta chai tamacaulh tachi ju akts'iya ixtalhilanita chai talhilaca'alh ju k'ai ucxtin Jesús.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Pus ju acsnich ixt'ajun ju lak'achak'an Jope pumatam chako'ulh ju vachu' ixlhilaca'anta Jesús. Ju yuchi Tabita ixjuncan. Ju lacalhigriego va Dorcas ixjuncan. Pus ju anu' chako'ulh va tachi ixnavich ju k'ox chai ix'a'aktaijui ju quilhpatinin.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Chai acsni ixvilhchaca' ju Lida ju Pitalu' pus ju anu' chako'ulh tak'ank'a chai nilh. Pus ju lapanacni tapaxa chai talhi'alh ixlhitantalakt'ui lacachaka'. Anchach ju tamama.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Chai ju amachak'an Jope ju ixtalhilaca'anta Jesús ni tac'atsa ni ixvilhcha ju Lida ju Pitalu' pus tamalakachanilh pumat'ui lapanacni. Pus ju lak'achak'an Lida vanin ixt'alajunita ju lak'achak'an Jope. Pus ju anuch lapanacni tatapaininilh ju Pitalu' ni vats'alhti ca'alact'amilh.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Pus ju Pitalu' lana lacataya chai alact'a'alh ju yu'unch. Chai acsni tacha'alh ju lacachaka' talhi'alh ixlhitantalakt'ui lacachaka' junta ixma ju lijunto. Pus lhmalanch ixtalhitak'aixtokta ju chakolun ju va alacnimacontilacantach. Na ixtalack'alhun. Ixtat'ajun masuninin ju ixlacvestido'an chai ixlacxcuju'an ju ix'anavinita ju Dorcas acsni ixt'ajunca'.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Para ju Pitalu' alactixcoxtuk'o. Chai ju yuchi ta'aktsokotalh. Tsuculh t'achivini' ju Dios. Chai acsni lhilaca'anilh junta ixma ju lijunto chani juni:
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Pus ju Pitalu' xtaknilh ixmaca'. Sayaulh. Ju acsnich alact'asanilh ju vachu' ixtalhilaca'anta Jesús chai ju anuch chakolun ju ix'alacnimacontilacantach. Alacmasunilh ju chako'ulh ni ixlok'onchokotach.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Pus ju ani lacc'atsak'ocalh ixlhilacaputs'un ju lak'achak'an Jope. Chai na lhu ju talhilaca'alh ju k'ai ucxtin Jesús.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pus ju Pitalu' na lakalhu avilhchan ixvilhcha ju lak'achak'an Jope la'ixchaka' pumatam lapanac ju Simón ixjuncan. Ju yuchi va ixlak'oxini' axt'ak'an ixjunita.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.