Atos 28

Ixchivinti Dios (TEENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Acsni ictacutchauch ju laca'alama ju amachak'an anch quintajunan ni Malta ixjuncan ju anu' lacat'un.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Pus ju lapanacni amachak'an anch jantu va ti lacats'unin quintamapainin. Tamalhcula ni na ixlai ju xcan chai na lhic'asnin ixjunita. Chai quintajunan ni acsk'onvi.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Pus ju Pablo vachu' ixt'ajun makmakxtoknu' ju q'uiu. Chai t'amp'ulhch. Pus lacaq'uiu ju xat'amp'ui ix'alin lakatam lu. Chai ni na ichilh lacajipi pus taxtulh chai livik mactaquilhnu ju Pablo.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Pus ju lapanacni ju amachak'an anch talakts'ilh ju lu ni macquilhtaich la'ixmaca' ju Pablo chai talaclajunich sia yu'unch:
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Para ju Pablo c'alhap'uxlh ju lu chai maca'alh lacajipi. Chai jantu tu'u' tapasalh.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Pus tachi chun ju anch ixtayanalh ixtanajunch ni ca cac'ununiya' ju ixmaca' u cata'aktaya' xanin va tam pants'iquis. Para na panicni ixtapacxan. Chai acsni talakts'ilh ni jantu tu'u' tapasalh pus tam tapastaclh. Ixtanajun ni ca va dios ju yuchi.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Pus ju xa'ucxtin ju anu' lacat'un Publio ixjuncan. Chai vanin junta ictacutchauch laca'alama na lhu ix'alin ju ixlacat'un. Pus ju yuchi quintajunan ni ac'auch lacachaka' ju anch. Chai lakat'utu avilhchan va lacalhik'ach xaquintamavayan.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Pus ju ixpai ju Publio ixma la'ixputaman. Na ixtak'ank'ai. Va ixch'apata ascacana' chai istipus. Pus ju Pablo lak'alh. T'achivinilh ju Dios chai mokslanilh ixmaca' la'ix'ucxni ixlacatuna chai lana palai va.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Chai ni talakts'ilh ni palaich va ju ixpai ju Publio pus vachu' ju ali'in amachak'an anch ju va ixtalactak'ank'ai talakmilh ju Pablo chai palaich anavik'ocalh.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Chai ju yu'unch na lhu lhak'ailakts'in xaquintaxtakniyan. Chai acsni ictajuchokochauch laca alakatam barco quintaxtaknin chux tachi chun ju xacmaktasq'uiniyauch.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Acsni tapasalh lakat'utu malhquiyu' ictaju laca alakatam barco ju ixmintacha Alejandría. Vachu' va is'astacnanta ju anch lacalhic'asnin junta xacvilau. Ists'ok'ulanicanta la'is'aktsulh ju barco lakat'ui is'aktsulh isdios'an. Ju pumatam Cástor ixjuncan chai ju pumatam Pólux ixjuncan.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Pus ictaxtuch chai iccha'auch lak'achak'an Siracusa. Chai ju anch ictolhchau lakat'utu avilhchan.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Chai ictajuchokoch lacabarco. Ictaxtuch ju anch chai xacquilhtu'antauch ju lacxcan tus iccha'auch ju lak'achak'an Regio. Acsni tuncunchokolh lalh ju un ju minachalh ju lhisur. Pus ictaxtuchokoch chai ixlhilakat'ui avilhchan icpucha'auch ju lak'achak'an Puteoli. Chai anchach ju ictacutchauch ju lacabarco chai astan va lacat'un ju icpu'au.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Ju anch iclhitajuchau ju quilhi'alak'avin la'ixmacni Jesús. Chai ju yu'unch k'asi quintajuninch ni ac'alact'atolhchau tachi tam semana. Chai ictolhchau. Astan ictaxtuchokopalau chai icch'apachokopalau ju xati Roma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Pus ju quilhi'alak'avin'an la'ixmacni Jesús ju ixtavilanancha lak'achak'an Roma tak'asmatlh ni icmintauch ju lacati. Pus ju ali'in quintaquipakxtokchin tus ju lak'achak'an junta Tres Tabernas ixjuncan. Ju ali'in palai makat quintaquipakxtokchin. Pus ju Pablo acsni alakts'ilh ju yu'unch lana xtaknilh lak'ailakts'iuch ju Dios chai na k'achalh.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Pus acsni iccha'auch ju Roma ju xacapitán amak'axtaklh ju tach'inin. Axtaknilh ju xa'ucxtin ixtaropajni ju k'ai ucxtin. Para ju Pablo yau junicalh ni va is'akstu catanu lacachaka' ju ismats'isq'uinlh. Va pumatam taropa t'a'alh ni calhistaclh.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Chai acsni tapasalh lakat'utu avilhchan pus ju Pablo alact'asanilh ju xalack'ajin ist'a'israelitanin. Chai acsni tatak'aixtoklh chani alacjuni:
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Pus ju yu'unch acsni quintamak'osaspitlh xaquintamacomputunch ni jantu tu'u' talak'alhin ju xaquintalhitajuni ju lai aclhimapalalh ju qui'aninti.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Para ju quint'a'israelitanin'an jantu ixtalak'a'i ni acmacajuncalh. Pus tap'astu icsq'uinlh ni yuchi ju César ju aquilak'oxinilh ju quilhamak'an para jantu va ic'amuc'aniputun tu'u' talak'alhin ju quint'a'amachak'an.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Pus yuchi iclhilat'asaniyau ni xaclalakts'imputunau chai xaclat'achivimputunau. Va xaclajumputunau ni tach'in icnavicanta lacacadena va ixlaca'atalh ni iclhilaca'anta ju yuchi ju xaquintajuntan ju Dios ni aquintamalakachanitachan ju quijnan'an ju israelitanin juntau ni aquintamak'alhtaxtuyan.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Chai ju lapanacni tajunich:
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Para icc'atsayauch ni ixlhilacaputs'un ju lacamunutpa' va tat'alaxcaji ju talaca'i tachi ju lac'a'ich ju uxint'i. Pus yuchi iclhilak'asmatniputunauch tuch'i lac'a'ich ju uxint'i.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Pus talhca'ulanilh lakatam avilhchan chai ju acsnich na lhu talakmilh ju Pablo junta ixtanun. Chai vats'isin tus tok'oxai ju yuchi ix'alacjuni ixlacata ju Dios ni lhinomputun la'is'atsucunti'an ju lapanacni. Ix'amavasalani tuchi ixnajun ju Moisés la'ixlhamap'aksin. Chai ix'amavasalani ju tuchi ixtanajun ju mak'aniya lapanacni ju ixtanajun ixchivinti Dios. Va ix'alacmalaca'iniputun ni Jesús vasalh yuchi ju anuch ju ixnoncan camalakachatachilh ju Dios.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Pus ju ali'inch talaca'ilh tuchi ix'ajuni ju Pablo. Para ju ali'in jantu talaca'ilh.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Chai acsni jantu lai va lakatam ixtanavi ix'atalacpast'ac'at'an pus va ixtataxtuputun ju yu'unch ju jantu k'ox ixtalhiulai ixchivinti ju Pablo. Para ju Pablo chani ajuni:
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 Ju Isaías junicalh ni calak'alh ju anu' lapanacni chai ca'alacjunach ni ma slivasalh catak'asmat'a' para ma jantu catitamachakxaya'.
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Ma na p'as tanavita ju ix'alhunut'an ni jantu tamachakxaputun.
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Pus ju chavai ac'ats'at'it ni chavai chai atipu'anta ac'ajunau ju jantu quint'a'israelitanin'an ta yu laich ca'amak'alhtaxtuya' ju Dios ni jantu catita'alh ju lacajipi. Chai ju yu'unch catalaca'iya'.
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Pus acsni naulh junima chivinti ju Pablo pus ju ist'a'israelitanin tataxtulh chai na lhu chivinti ixtalaclajuni ju sia ixlhi'akstu'an.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Pus ju Pablo tolhcha ju lak'achak'an Roma lakat'ui c'ata lacachaka' ju ismats'isquinta. Chai k'ox alact'achivinilh tachi chun ju ixtalakminch ju anch.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Va lhik'ach ix'ajuni ju lapanacni ni lhinomputun ju Dios la'is'atsucunti'an. Chai ix'ajuni ixlacata ju k'ai ix'ucxtin ju Jesucristo juncan. Chai jantu xamati' xajuni ni jantu chunch catilalh.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.