Atos 28

Ixchivinti Dios (TEENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Acsni ictacutchauch ju laca'alama ju amachak'an anch quintajunan ni Malta ixjuncan ju anu' lacat'un.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Pus ju lapanacni amachak'an anch jantu va ti lacats'unin quintamapainin. Tamalhcula ni na ixlai ju xcan chai na lhic'asnin ixjunita. Chai quintajunan ni acsk'onvi.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pus ju Pablo vachu' ixt'ajun makmakxtoknu' ju q'uiu. Chai t'amp'ulhch. Pus lacaq'uiu ju xat'amp'ui ix'alin lakatam lu. Chai ni na ichilh lacajipi pus taxtulh chai livik mactaquilhnu ju Pablo.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Pus ju lapanacni ju amachak'an anch talakts'ilh ju lu ni macquilhtaich la'ixmaca' ju Pablo chai talaclajunich sia yu'unch:
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Para ju Pablo c'alhap'uxlh ju lu chai maca'alh lacajipi. Chai jantu tu'u' tapasalh.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Pus tachi chun ju anch ixtayanalh ixtanajunch ni ca cac'ununiya' ju ixmaca' u cata'aktaya' xanin va tam pants'iquis. Para na panicni ixtapacxan. Chai acsni talakts'ilh ni jantu tu'u' tapasalh pus tam tapastaclh. Ixtanajun ni ca va dios ju yuchi.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Pus ju xa'ucxtin ju anu' lacat'un Publio ixjuncan. Chai vanin junta ictacutchauch laca'alama na lhu ix'alin ju ixlacat'un. Pus ju yuchi quintajunan ni ac'auch lacachaka' ju anch. Chai lakat'utu avilhchan va lacalhik'ach xaquintamavayan.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Pus ju ixpai ju Publio ixma la'ixputaman. Na ixtak'ank'ai. Va ixch'apata ascacana' chai istipus. Pus ju Pablo lak'alh. T'achivinilh ju Dios chai mokslanilh ixmaca' la'ix'ucxni ixlacatuna chai lana palai va.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Chai ni talakts'ilh ni palaich va ju ixpai ju Publio pus vachu' ju ali'in amachak'an anch ju va ixtalactak'ank'ai talakmilh ju Pablo chai palaich anavik'ocalh.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Chai ju yu'unch na lhu lhak'ailakts'in xaquintaxtakniyan. Chai acsni ictajuchokochauch laca alakatam barco quintaxtaknin chux tachi chun ju xacmaktasq'uiniyauch.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Acsni tapasalh lakat'utu malhquiyu' ictaju laca alakatam barco ju ixmintacha Alejandría. Vachu' va is'astacnanta ju anch lacalhic'asnin junta xacvilau. Ists'ok'ulanicanta la'is'aktsulh ju barco lakat'ui is'aktsulh isdios'an. Ju pumatam Cástor ixjuncan chai ju pumatam Pólux ixjuncan.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Pus ictaxtuch chai iccha'auch lak'achak'an Siracusa. Chai ju anch ictolhchau lakat'utu avilhchan.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Chai ictajuchokoch lacabarco. Ictaxtuch ju anch chai xacquilhtu'antauch ju lacxcan tus iccha'auch ju lak'achak'an Regio. Acsni tuncunchokolh lalh ju un ju minachalh ju lhisur. Pus ictaxtuchokoch chai ixlhilakat'ui avilhchan icpucha'auch ju lak'achak'an Puteoli. Chai anchach ju ictacutchauch ju lacabarco chai astan va lacat'un ju icpu'au.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Ju anch iclhitajuchau ju quilhi'alak'avin la'ixmacni Jesús. Chai ju yu'unch k'asi quintajuninch ni ac'alact'atolhchau tachi tam semana. Chai ictolhchau. Astan ictaxtuchokopalau chai icch'apachokopalau ju xati Roma.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Pus ju quilhi'alak'avin'an la'ixmacni Jesús ju ixtavilanancha lak'achak'an Roma tak'asmatlh ni icmintauch ju lacati. Pus ju ali'in quintaquipakxtokchin tus ju lak'achak'an junta Tres Tabernas ixjuncan. Ju ali'in palai makat quintaquipakxtokchin. Pus ju Pablo acsni alakts'ilh ju yu'unch lana xtaknilh lak'ailakts'iuch ju Dios chai na k'achalh.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Pus acsni iccha'auch ju Roma ju xacapitán amak'axtaklh ju tach'inin. Axtaknilh ju xa'ucxtin ixtaropajni ju k'ai ucxtin. Para ju Pablo yau junicalh ni va is'akstu catanu lacachaka' ju ismats'isq'uinlh. Va pumatam taropa t'a'alh ni calhistaclh.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Chai acsni tapasalh lakat'utu avilhchan pus ju Pablo alact'asanilh ju xalack'ajin ist'a'israelitanin. Chai acsni tatak'aixtoklh chani alacjuni:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Pus ju yu'unch acsni quintamak'osaspitlh xaquintamacomputunch ni jantu tu'u' talak'alhin ju xaquintalhitajuni ju lai aclhimapalalh ju qui'aninti.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Para ju quint'a'israelitanin'an jantu ixtalak'a'i ni acmacajuncalh. Pus tap'astu icsq'uinlh ni yuchi ju César ju aquilak'oxinilh ju quilhamak'an para jantu va ic'amuc'aniputun tu'u' talak'alhin ju quint'a'amachak'an.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Pus yuchi iclhilat'asaniyau ni xaclalakts'imputunau chai xaclat'achivimputunau. Va xaclajumputunau ni tach'in icnavicanta lacacadena va ixlaca'atalh ni iclhilaca'anta ju yuchi ju xaquintajuntan ju Dios ni aquintamalakachanitachan ju quijnan'an ju israelitanin juntau ni aquintamak'alhtaxtuyan.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Chai ju lapanacni tajunich:
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Para icc'atsayauch ni ixlhilacaputs'un ju lacamunutpa' va tat'alaxcaji ju talaca'i tachi ju lac'a'ich ju uxint'i. Pus yuchi iclhilak'asmatniputunauch tuch'i lac'a'ich ju uxint'i.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Pus talhca'ulanilh lakatam avilhchan chai ju acsnich na lhu talakmilh ju Pablo junta ixtanun. Chai vats'isin tus tok'oxai ju yuchi ix'alacjuni ixlacata ju Dios ni lhinomputun la'is'atsucunti'an ju lapanacni. Ix'amavasalani tuchi ixnajun ju Moisés la'ixlhamap'aksin. Chai ix'amavasalani ju tuchi ixtanajun ju mak'aniya lapanacni ju ixtanajun ixchivinti Dios. Va ix'alacmalaca'iniputun ni Jesús vasalh yuchi ju anuch ju ixnoncan camalakachatachilh ju Dios.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Pus ju ali'inch talaca'ilh tuchi ix'ajuni ju Pablo. Para ju ali'in jantu talaca'ilh.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Chai acsni jantu lai va lakatam ixtanavi ix'atalacpast'ac'at'an pus va ixtataxtuputun ju yu'unch ju jantu k'ox ixtalhiulai ixchivinti ju Pablo. Para ju Pablo chani ajuni:
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Ju Isaías junicalh ni calak'alh ju anu' lapanacni chai ca'alacjunach ni ma slivasalh catak'asmat'a' para ma jantu catitamachakxaya'.
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Ma na p'as tanavita ju ix'alhunut'an ni jantu tamachakxaputun.
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Pus ju chavai ac'ats'at'it ni chavai chai atipu'anta ac'ajunau ju jantu quint'a'israelitanin'an ta yu laich ca'amak'alhtaxtuya' ju Dios ni jantu catita'alh ju lacajipi. Chai ju yu'unch catalaca'iya'.
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Pus acsni naulh junima chivinti ju Pablo pus ju ist'a'israelitanin tataxtulh chai na lhu chivinti ixtalaclajuni ju sia ixlhi'akstu'an.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Pus ju Pablo tolhcha ju lak'achak'an Roma lakat'ui c'ata lacachaka' ju ismats'isquinta. Chai k'ox alact'achivinilh tachi chun ju ixtalakminch ju anch.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Va lhik'ach ix'ajuni ju lapanacni ni lhinomputun ju Dios la'is'atsucunti'an. Chai ix'ajuni ixlacata ju k'ai ix'ucxtin ju Jesucristo juncan. Chai jantu xamati' xajuni ni jantu chunch catilalh.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.