Atos 22
Ixchivinti Dios (TEENT) vs NTLH
1 ―Qui'alak'avin chai ju uxijnan ju lhinonat'it sia quijnan'an ju israelitanin juntau. Aquilak'asmatniuch. Va iclajumputunau tuchi icnavita.
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Chai acsni tak'asmatlh ni ix'axak'alacan la'ixchivinti'an lacalhihebreo pus palai sek tatava ju lapanacni. Chai ju Pablo chani alacjuni:
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 ―Ju quit'in vachu' ic'israelita. Iclok'ontacha lak'achak'an Tarso laxat'un Cilicia. Para icquitak'ayachilh ju ani Jerusalén. Ju Gamaliel yuchi ju qui'amamaka'unu' ixjunita. Chai ju yuchi k'ox quimalani chux ju ixlhamap'aksin'an ju mak'aniya quilacpa'itni'an. Chai ju quit'in ixlhichux qui'alhunut xacnavi tachi ju xacmachakxani ju ixk'achat ju Dios. Chunch ju xaclai tachi ju uxijnan navip'ut'unat'it ju chavai.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Ju quit'in vachu' na xac'alhixcaji ju talhilaca'anta Jesús. Chai xac'ach'apai chai xac'at'alhnui ju jok'atni chai ju chakolun chai xaclhinajun ixmaknica'an.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Ju xak'ai pali chai chux ju yu'unch ju talhinajun laquilhiquijnan'an ju israelitanin juntau laich catajunin ni yu'unch ju quintaxtaknilh ju alhiqui ju xac'alhi'ani ju quint'a'israelitanin amachak'an Damasco. Va xac'amputun puxcona' ju talhilaca'anta Jesús ni laich tach'in ac'alhimilh ju ani Jerusalén ni laich ca'amamak'alhk'ajnicalh.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 Pus ju quit'in ic'alh. Chai acsni xac'anta ju lacati chai xaccha'amputun vanin ju lak'achak'an Damasco pus k'atuncu ixjumputun. Chai acsni iclhic'atsanalh lact'iyan ju xatapulhcuyacha. Tapulhculh junta xac'antau. Chai na p'as ju xamapulhcui.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Chai lana tin ictama lacat'un chai ick'asmatlh lakatam chivinti junta chani quijuni: “Saulo. Saulo. Jantu alhimakch'ap'u ju quilapanacni. Acsni ch'un u lai tachi ju va jun quit'in ju q'uilhimakch'ap'ui”.
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Pus ju quit'in ick'alhtailh. Icjuni: “Tis chavaich'at ji ucxtin”. Chai quijuni: “Ju quit'in icJesús amachaka' Nazaret. Quit'inch ju q'uilhimakch'ap'ui”.
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Pus ju xaquintat'a'anta ju lacati talakts'ilh ju maclhcu chai na k'ox tatalhanalh. Para jantu xatamachakxai ju ixchivinti tichi chavaich ju xaquint'achivinin.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Chai icjuni: “Pus tijuch ju acnaviya' ji qui'ucxtin”. Chai ju yuchi quijuni: “Ak'ost'a'ulh. A'inchich ju lak'achak'an Damasco. Anch ju a'unc'ant'achich chux tuchi ju iclacasq'uin ni anaviya'”.
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Pus ju quit'in jantu lai xac'alac'avanan ni va quilakpuch'apalh ju anu' maclhcu. Pus ju xaquintat'a'anta va quintamakch'apalhi'alh. Quintalhi'alh ju lak'achak'an Damasco.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 Ju anch ixt'ajun pumatam lapanac ju Ananías ixjuncan. Ju yuchi ixnavik'ojui chux tachi ju najun la'ixlhamap'aksin Moisés. Chai chux ju ist'a'israelitanin amachak'an anch na k'ox lapanac ixtalhiulai.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Pus ju yuchi quilakmilh. Chai acsni taya vanin junta xacvi pus chani quijuni: “Quilak'au Saulo alac'avanch”. Pus ju anuch pants'iquis lana laich ic'alac'avanalh chai iclakts'ilh ju yuchi.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Chai ju yuchi quijunich ni ma Dios ju quisacxtulh. Ma yuchach ju Dios ju ixtalak'ayai ju mak'aniya quilacpa'itni'an. Chai ju yuchi ma quisacxtulh ni laich acmispanilh tuchi lacasq'uin ni acnaviya'. Chai ma quisacxtulh ni aclakts'ina' ju ists'alh ju na salaka ix'alhunut. Chai ma ack'asmatniya' ju ixchivinti. Pus iclakts'ilh chai ick'asmatnilh.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Chunch ju xaquinavi ni ma lacasq'uin ju yuchi ni ac'alacjuna' chux ju lapanacni tuchi ju xaclakts'in chai tuchi xack'asmat'a.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Chai astan va quisacmilh tijuch ju icpacxan. Quijuni ni ack'ostavi chai ac'akpaxlh. Chai aclhilaca'alh ju qui'ucxtin Jesús. Pus ju chunch ju yuchi aquixacaniya' ju qui'alactu'unti. Chunch ju quijuni ju Ananías chai chunch ju icnavilh.
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 ―Pus acsni icminchokolh ju ani Jerusalén pus ic'alh t'achivini' ju Dios lacak'ai pujitat. Pus ju anch iclakts'ilh tu'u' tachi ju va laqui'aklak'avanti.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Iclakts'ilh ju Jesús chai ju yuchi quijuni ni va ts'alhti actaxtulh ju ani Jerusalén. Jantu aquintitalaca'iniyach ju quinchivinti ju amachak'an ani.
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Para icjuni: “Qui'ucxtin ju yu'unch tac'atsai ni xac'an lakatamin lakatamin pujitat chai tach'in xac'alhi'an ju lapanacni ju ixtalhilaca'antan ju uxint'i chai xac'alakanekmai.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Chai acsni tamaknilh ju Stipan ju milapanac ixjunita pus vachu' quit'in anch xacmakya chai na k'oxich xaclhiulai ni tamaknilh. Chai quit'in ju iclakmak'a ju ixpumpu'an ju ta'amakninilh”. Chunch icjuni ju Jesús.
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Para ju yuchi quijuni ni ac'alh. Aquimalakachayach na makat ni laich ac'alacjuna' ju ixchivinti ju yu'unch ju jantu israelitanin tajunita. Chunch ju quijuni ju Jesús.
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Pus ju ixtalhavat lapanacni tus acsnich na k'ox tak'asmatnilh ixchivinti ju Pablo. Para acsni naulh ju chunch pus ju yu'unch na p'as ixtalact'asai. Ixtanajun:
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Pus va tachi ts'au ixtalact'asai. Tamaxtulh ju ixcuju'an tachi ju va catamakniyach lana chai k'om tatantamacst'alh ju t'un.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Pus ju comandante acsni lakts'ilh ni chunch ixtalai ju lapanacni pus lana ajuni ju ixtaropajni ni catalhi'alh ju Pablo pulacni lacacuartel chai cata'ulanilh. Ju chunch ts'a ma cachivinilh. Canaulh tuchi ixtalhixcajich ju lapanacni.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Pus talhi'alh. Tamakch'ilh laca'axt'ak'an ni ixtanajun ni cata'ulaniya'. Pus ju acsnich ju Pablo juni ju xacapitán ju vanin ixya:
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Pus acsni k'asmatlh ju ani ju xacapitán pus ju yuchi alh junini' ju comandante. Junich:
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Pus ju acsnich ju comandante lak'alh ju Pablo chai junich:
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Pus ju comandante k'alhtailh. Junich:
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Pus ju acsnich lana tamaco'ulalh ju yu'unch ju ixta'ulaniputun. Vachu' ju comandante na talhanalh ni machakxalh ni vachu' ixt'aputek'ecanta ju romanonin ju Pablo chai ju yuchi ixlhinajunta ixmakch'ica ni laich ca'ulanicalh.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Pus ju comandante va isc'atsaputun istavasalanti tuchi talak'alhin ju ixtalhichivimak'an ju israelitanin. Pus ni tuncunchokolh ju yuchi alact'asanilh ju xalack'ajin palijni chai ixchux'an ju ix'ucxtinin ju israelitanin. Chai lhinaulh ixmakxk'otca ju Pablo chai astan tak'ailhimilh junta ixtatak'aixtokta ju yu'unch.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.