Atos 22

Ixchivinti Dios (TEENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ―Qui'alak'avin chai ju uxijnan ju lhinonat'it sia quijnan'an ju israelitanin juntau. Aquilak'asmatniuch. Va iclajumputunau tuchi icnavita.
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Chai acsni tak'asmatlh ni ix'axak'alacan la'ixchivinti'an lacalhihebreo pus palai sek tatava ju lapanacni. Chai ju Pablo chani alacjuni:
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 ―Ju quit'in vachu' ic'israelita. Iclok'ontacha lak'achak'an Tarso laxat'un Cilicia. Para icquitak'ayachilh ju ani Jerusalén. Ju Gamaliel yuchi ju qui'amamaka'unu' ixjunita. Chai ju yuchi k'ox quimalani chux ju ixlhamap'aksin'an ju mak'aniya quilacpa'itni'an. Chai ju quit'in ixlhichux qui'alhunut xacnavi tachi ju xacmachakxani ju ixk'achat ju Dios. Chunch ju xaclai tachi ju uxijnan navip'ut'unat'it ju chavai.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Ju quit'in vachu' na xac'alhixcaji ju talhilaca'anta Jesús. Chai xac'ach'apai chai xac'at'alhnui ju jok'atni chai ju chakolun chai xaclhinajun ixmaknica'an.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Ju xak'ai pali chai chux ju yu'unch ju talhinajun laquilhiquijnan'an ju israelitanin juntau laich catajunin ni yu'unch ju quintaxtaknilh ju alhiqui ju xac'alhi'ani ju quint'a'israelitanin amachak'an Damasco. Va xac'amputun puxcona' ju talhilaca'anta Jesús ni laich tach'in ac'alhimilh ju ani Jerusalén ni laich ca'amamak'alhk'ajnicalh.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 Pus ju quit'in ic'alh. Chai acsni xac'anta ju lacati chai xaccha'amputun vanin ju lak'achak'an Damasco pus k'atuncu ixjumputun. Chai acsni iclhic'atsanalh lact'iyan ju xatapulhcuyacha. Tapulhculh junta xac'antau. Chai na p'as ju xamapulhcui.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Chai lana tin ictama lacat'un chai ick'asmatlh lakatam chivinti junta chani quijuni: “Saulo. Saulo. Jantu alhimakch'ap'u ju quilapanacni. Acsni ch'un u lai tachi ju va jun quit'in ju q'uilhimakch'ap'ui”.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Pus ju quit'in ick'alhtailh. Icjuni: “Tis chavaich'at ji ucxtin”. Chai quijuni: “Ju quit'in icJesús amachaka' Nazaret. Quit'inch ju q'uilhimakch'ap'ui”.
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Pus ju xaquintat'a'anta ju lacati talakts'ilh ju maclhcu chai na k'ox tatalhanalh. Para jantu xatamachakxai ju ixchivinti tichi chavaich ju xaquint'achivinin.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Chai icjuni: “Pus tijuch ju acnaviya' ji qui'ucxtin”. Chai ju yuchi quijuni: “Ak'ost'a'ulh. A'inchich ju lak'achak'an Damasco. Anch ju a'unc'ant'achich chux tuchi ju iclacasq'uin ni anaviya'”.
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Pus ju quit'in jantu lai xac'alac'avanan ni va quilakpuch'apalh ju anu' maclhcu. Pus ju xaquintat'a'anta va quintamakch'apalhi'alh. Quintalhi'alh ju lak'achak'an Damasco.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 Ju anch ixt'ajun pumatam lapanac ju Ananías ixjuncan. Ju yuchi ixnavik'ojui chux tachi ju najun la'ixlhamap'aksin Moisés. Chai chux ju ist'a'israelitanin amachak'an anch na k'ox lapanac ixtalhiulai.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Pus ju yuchi quilakmilh. Chai acsni taya vanin junta xacvi pus chani quijuni: “Quilak'au Saulo alac'avanch”. Pus ju anuch pants'iquis lana laich ic'alac'avanalh chai iclakts'ilh ju yuchi.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Chai ju yuchi quijunich ni ma Dios ju quisacxtulh. Ma yuchach ju Dios ju ixtalak'ayai ju mak'aniya quilacpa'itni'an. Chai ju yuchi ma quisacxtulh ni laich acmispanilh tuchi lacasq'uin ni acnaviya'. Chai ma quisacxtulh ni aclakts'ina' ju ists'alh ju na salaka ix'alhunut. Chai ma ack'asmatniya' ju ixchivinti. Pus iclakts'ilh chai ick'asmatnilh.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Chunch ju xaquinavi ni ma lacasq'uin ju yuchi ni ac'alacjuna' chux ju lapanacni tuchi ju xaclakts'in chai tuchi xack'asmat'a.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Chai astan va quisacmilh tijuch ju icpacxan. Quijuni ni ack'ostavi chai ac'akpaxlh. Chai aclhilaca'alh ju qui'ucxtin Jesús. Pus ju chunch ju yuchi aquixacaniya' ju qui'alactu'unti. Chunch ju quijuni ju Ananías chai chunch ju icnavilh.
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 ―Pus acsni icminchokolh ju ani Jerusalén pus ic'alh t'achivini' ju Dios lacak'ai pujitat. Pus ju anch iclakts'ilh tu'u' tachi ju va laqui'aklak'avanti.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Iclakts'ilh ju Jesús chai ju yuchi quijuni ni va ts'alhti actaxtulh ju ani Jerusalén. Jantu aquintitalaca'iniyach ju quinchivinti ju amachak'an ani.
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Para icjuni: “Qui'ucxtin ju yu'unch tac'atsai ni xac'an lakatamin lakatamin pujitat chai tach'in xac'alhi'an ju lapanacni ju ixtalhilaca'antan ju uxint'i chai xac'alakanekmai.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Chai acsni tamaknilh ju Stipan ju milapanac ixjunita pus vachu' quit'in anch xacmakya chai na k'oxich xaclhiulai ni tamaknilh. Chai quit'in ju iclakmak'a ju ixpumpu'an ju ta'amakninilh”. Chunch icjuni ju Jesús.
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Para ju yuchi quijuni ni ac'alh. Aquimalakachayach na makat ni laich ac'alacjuna' ju ixchivinti ju yu'unch ju jantu israelitanin tajunita. Chunch ju quijuni ju Jesús.
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Pus ju ixtalhavat lapanacni tus acsnich na k'ox tak'asmatnilh ixchivinti ju Pablo. Para acsni naulh ju chunch pus ju yu'unch na p'as ixtalact'asai. Ixtanajun:
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Pus va tachi ts'au ixtalact'asai. Tamaxtulh ju ixcuju'an tachi ju va catamakniyach lana chai k'om tatantamacst'alh ju t'un.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Pus ju comandante acsni lakts'ilh ni chunch ixtalai ju lapanacni pus lana ajuni ju ixtaropajni ni catalhi'alh ju Pablo pulacni lacacuartel chai cata'ulanilh. Ju chunch ts'a ma cachivinilh. Canaulh tuchi ixtalhixcajich ju lapanacni.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Pus talhi'alh. Tamakch'ilh laca'axt'ak'an ni ixtanajun ni cata'ulaniya'. Pus ju acsnich ju Pablo juni ju xacapitán ju vanin ixya:
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Pus acsni k'asmatlh ju ani ju xacapitán pus ju yuchi alh junini' ju comandante. Junich:
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Pus ju acsnich ju comandante lak'alh ju Pablo chai junich:
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Pus ju comandante k'alhtailh. Junich:
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Pus ju acsnich lana tamaco'ulalh ju yu'unch ju ixta'ulaniputun. Vachu' ju comandante na talhanalh ni machakxalh ni vachu' ixt'aputek'ecanta ju romanonin ju Pablo chai ju yuchi ixlhinajunta ixmakch'ica ni laich ca'ulanicalh.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Pus ju comandante va isc'atsaputun istavasalanti tuchi talak'alhin ju ixtalhichivimak'an ju israelitanin. Pus ni tuncunchokolh ju yuchi alact'asanilh ju xalack'ajin palijni chai ixchux'an ju ix'ucxtinin ju israelitanin. Chai lhinaulh ixmakxk'otca ju Pablo chai astan tak'ailhimilh junta ixtatak'aixtokta ju yu'unch.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.