Atos 21
Ixchivinti Dios (TEENT) vs ACF
1 Chai acsni ic'alacmacaju ju quilhi'alak'avin la'ixmacni Jesús pus ictaju lacabarco. Va sok ic'au tus iccha'au ju xalacat'un Cos. Ni alakatam avilhchan jumpa iccha'au ju xalacat'un Rodas. Ictaxtu ju Rodas. Iccha'au ju lak'achak'an Pátara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Ju anch iclhitaju alakatam barco chai ju yuchi ix'amputun ju xalacat'un Fenicia. Pus ictaju. Ic'auch.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 Acsni iccha'auch vanin laxalacat'un Chipre pus iclhitapasau la'ixlhicana. Iccha'auch ju xalacat'un Siria chai anch ju astacnalh ju barco ju lak'achak'an Tiro ni ixp'uxniputuncan ju ixtac'uc'at. Pus ju quijnan ictacutchauch ju anch.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Chai ni ic'alhitaju ju vachu' ixtalhilaca'anta Jesús amachak'an anch pus ic'alact'atolhchau lakatujun avilhchan. Pus ju Spiritu Santu ix'alacmavasalanilh tuchi catapasaya' la'is'atsucunti ju Pablo acsni tavanan ac'anau ju lak'achak'an Jerusalén. Pus yuchi talhitapaininilh ni jantu ca'alh.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Para acsni laktsalh ju lakatujun avilhchan ictaxtuch ju anch. Chai chux ju amachak'an anch ju vachu' ixtalhilaca'anta Jesús quintaquilakts'imacajun la'ixquilhtu' alama. Chux ju jok'atni chai ix'amachaka'an chai ju is'ask'at'an. Chai ju anch icta'aktsokotachauch chai ict'achiviniuch ju Dios.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Iclamac'amiuch chai iclalakapujuch chai ictajuch ju lacabarco. Chai ju yu'unch ta'anchokolh la'ixlakchaka'an.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Chai ictaxtuch ju Tiro chai ic'auch ju lak'achak'an Tolemaida. Tus anch xacpu'anau ju barco. Ju anch ic'amac'amichau ju quilhi'alak'avin la'ixmacni Jesús chai ic'at'atolhchau ju yu'unch tam avilhchan.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Ni alakatam avilhchan jumpa ju Pablo chai ju quijnan ju xact'a'alhtanantauch ictaxtuch chai icmiuch ju lak'achak'an Cesarea. Chai iccha'auch la'ixchaka' ju Pilipe ju ixnajun ixchivinti Dios. Vachu' ixlhipumatujunch ixjunita ju ixta'a'aktaijunun la'ixtalhavat ju ixtalhilaca'anta Jesús. Pus la'ixchaka' ju yuchi ictolhchauch.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ju yuchi ix'alin pumat'at'i is'atsi'in. Va is'akstuca'an ixtajunita. Chai ju yu'unch ixtanajun va tuchi chivinti ju ix'amamachakxani ju Dios.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Chai acsni lakalhu avilhchan ic'at'atolhchau pus mincha laxa'estado Judea pumatam lapanac ju Agabo ixjuncan. Ju Dios va tsa ixmamachakxani ju tuchi catapasaya'.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Chai acsni quintalakminch ju quijnan pus ch'apanilh ju iscinturón ju Pablo. Ch'anch'ichokocalh la'ixch'aja' is'akstu chai makch'ichokocalh. Chai ajunich ju lapanacni:
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Pus acsni ick'asmatvich ju ani chivinti ju quijnan chai ju amachak'an anch pus k'asi icjuniuch ju Pablo ni jantuch ca'alh ju lak'achak'an Jerusalén.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Para ju acsnich ju Pablo quintajunan:
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Chai ni jantu lai icmalaca'iniu pus va sek ictayau. Va xacnonau:
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Chai acsni tapasalh ju anu' avilhchan pus iclacatayauch ix'anca ju lak'achak'an Jerusalén. Chai ic'auch.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Chai quintat'a'an vachu' ju ali'in ju vachu' ixtalhilaca'anta Jesús amachak'an Cesarea. Pus ju yu'unch ixtanajun ni anch actolauch la'ixchaka' pumatam lapanac ju Mnasón ixjuncan acsni accha'anau ju Jerusalén. Ju yuchi ixmintacha ju xalacat'un Chipre. Chai ju yuchi mak'anch ixlhilaca'anta Jesús.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Chai acsni iccha'auch ju lak'achak'an Jerusalén pus ju quilhi'alak'avin'an la'ixmacni Jesús va lhik'ach quinta'amaklhtayanantanch.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Chai ni alakatam avilhchan jumpa pus ju Pablo quintat'a'anch la'ixchaka' ju Jacobo. Chai chux ju yu'unch ju ixtalhinajun la'ixpujitat'an vachu' ixtatak'aixtokta ju anch.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Pus ju Pablo alacmac'ami chai astan ajunk'o tuchi ix'anavinita ju Dios ju yu'unch ju jantu israelitanin tajunita acsni tavanan ix'ajuni ixchivinti Dios ju Pablo.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Pus ju yu'unch acsni tak'asmatnilh ixchivinti ju Pablo talak'ayalh ju Dios. Para astan tajuni:
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Pus ju yu'unch va taquik'alhak'asmatninch ju uxint'i ni ma va alacmalaninin ju quint'a'israelitanin'an ju tamakvilanalh junta tat'ajun ju yu'unch ju jantu israelitanin. Chai ma alhamalanininch ni jantuch vana catanavi tachi ju ixnajun ju Moisés. Chai ma va a'unich ni ma jantu cati'ach'uc'ucalh ju ists'alan'an nin yuchi ni ma lai catanavi tachi ju akts'iya lanitau ju quijnan'an ju israelitanin juntau.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Pus tas calayau. Ju anuch quint'a'israelitanin'an ju talhilaca'anta Jesús catatak'aixt'ok'a' acsni catak'asmat'a' ni t'ant'ach ju uxint'i.
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Pus aclajunau tuch'i anaviya'. Alin pumat'at'i lapanacni ju sia lhiquijnanch'an ju tat'atak'oxita ju chivinti ju Dios.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Pus alact'ap'it'ich ju yu'unch. Chai chunch vachu' alat'i tachi ju catalaya' ju yu'unch ni aktam salaka cajuna' ix'alhunut'an la'ixmacni Dios. Chai amap'ala' ju uxint'i ixtapalh ju tu'u' ju catamakniniya' ju Dios. Chai ju chunch laich ca'asitcanach. Pus ju chunch catamachakxayach ixchux'an ni jantu slivasalh tuchi tak'asmat'ach ju milacata. Chai catalakts'inan ni vachu' muct'axt'ui la'ixlhamap'aksin Moisés ju uxint'i.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Pus ju quijnan ic'ats'oknunitauch ju yu'unch ju tamaklaca'anita ju Jesús ju jantu israelitanin tajunita. Ic'ajuniuch ni jantu tasq'uini ni catanavi tachi ju ixnajun ju Moisés. Va yuchi ni jantu cata'ulh ju taxtokni ju lhik'ailakts'incanta ju tu'u' ju lakts'incanta tachi ju dios. Nin yuchi ni cata'ulh ju ac'alhni. Nin yuchi ni cata'ulh ju va pixtuch'imaknicanta. Nin yuchi ni va catat'atsuculh ju jantu ixpapa'an u ix'amachaka'an.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Pus ju acsnich ju Pablo alact'a'alh ju anuch pumat'at'i lapanacni chai ni alakatam avilhchan jumpa alact'anavi tachi ju talai ju israelitanin ni salaka cava ju ix'alhunut'an la'ixmacni Dios. Chai astan ju Pablo tanu lacak'ai ixpujitat'an ju ist'a'israelitanin. Va alh ajunini' ju palijni tavanan calaktsaya' ju avilhchan acsni lai catalhimina' ju atapacxat ju catamakniniya' ju Dios.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Pus talhcalh lakatujun avilhchan. Chai acsni ixcha'amputunch ju ixlhilakatujun avilhchan pus ju ali'in israelitanin amachak'an Asia talakts'ilh ju Pablo lacak'ai ixpujitat'an ju ist'a'israelitanin. Pus lana tamaktalhk'amalh chux ju lapanacni chai tach'apalh ju Pablo.
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 P'as ixtalaclat'asani ju ist'a'israelitanin. Ixtanajun:
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 Va talhinaulh chunch ni ixtalakts'inta ju Trófimo amachaka' Efeso ni ixt'a'alhtanan ju Pablo chai ju yuchi jantu israelita ixjunita. Chai va ixtanajun ni ca ixt'atanun ju Pablo ju lacpujitat mas jantu.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Pus tachi chun ju amachak'an anch lana tatalhk'amalh. Ta'ats'alamink'o chai tach'apalh ju Pablo. Tamaxtulh makspa' lacak'ai pujitat. Chai lana tamalacchaulh ju xamalhtich.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Ju yu'unch ixtamakniputun ju Pablo para quimac'atsanicalh ju comandante ni chux ju lapanacni amachak'an anch na ixtalaktalhk'amantach.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Pus ju anu' comandante lana k'ailhimilh ju xacapitán chaich ju ixtaropajni. Ta'ats'alalakmilh ju lapanacni. Chai ixtalhavat lapanacni acsni talakts'ilh ju comandante chaich ju ixtaropajni pus tamamacta ixk'ainekmaca ju Pablo.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Pus ju comandante lak'alh ju Pablo. Lhinaulh ixch'apaca chai ixmakch'ica lacak'ant'ui cadena. Chai astan asacmilh ju lapanacni tichi chavaich ju Pablo chai tis talak'alhinch ju xanavi.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Para ju lapanacni na ixtalact'asai chai ju ali'in tumpa talak'alhin ixtanajun chai ju ali'in atumpa. Pus ju comandante jantu lai ixmachakxai ju stavasalanti. Pus alai va lhinaulh ixlhi'anca lacacuartel.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Para acsni tacha'alh junta talactsa talactsa junita lacacuartel pus lana tach'ixlhi'alh ju taropajni va ixlaca'atalh ni na k'ox ixtatalhk'amanta ju lapanacni.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 Pus ju ixtalhavat lapanacni ju ixtach'ak'ok'ata va p'as ixtachivinin. Ixtanajun:
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Chai acsni ixtamanuputunachalh ju Pablo lacacuartel pus ju yuchi xak'ala ju comandante lacalhigriego. Junich:
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Ja janta'as uxint'i ju anu' lapanac amachaka' Egipto ju ixt'alasaputun ju ucxtin. Chai jantuca' mak'an amak'aixtoklh lakat'at'i milh lapanacni amaknininch chai alhi'alh makat junta mati' xamati' t'ajun. Ja janta'as uxint'i.
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Pus ju Pablo junich:
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Pus ju anu' comandante lacasq'uinilh. Chai ju Pablo taya junta talactsa junita lacacuartel. Ch'ixnilh ju ixmaca' ju ixtalhavat lapanacni ni sekch catataya. Chai acsni sekch tataya pus ju Pablo tsuculh axak'alana' lacalhihebreo. Chani ajuni:
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.