Atos 21

Ixchivinti Dios (TEENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chai acsni ic'alacmacaju ju quilhi'alak'avin la'ixmacni Jesús pus ictaju lacabarco. Va sok ic'au tus iccha'au ju xalacat'un Cos. Ni alakatam avilhchan jumpa iccha'au ju xalacat'un Rodas. Ictaxtu ju Rodas. Iccha'au ju lak'achak'an Pátara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Ju anch iclhitaju alakatam barco chai ju yuchi ix'amputun ju xalacat'un Fenicia. Pus ictaju. Ic'auch.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Acsni iccha'auch vanin laxalacat'un Chipre pus iclhitapasau la'ixlhicana. Iccha'auch ju xalacat'un Siria chai anch ju astacnalh ju barco ju lak'achak'an Tiro ni ixp'uxniputuncan ju ixtac'uc'at. Pus ju quijnan ictacutchauch ju anch.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Chai ni ic'alhitaju ju vachu' ixtalhilaca'anta Jesús amachak'an anch pus ic'alact'atolhchau lakatujun avilhchan. Pus ju Spiritu Santu ix'alacmavasalanilh tuchi catapasaya' la'is'atsucunti ju Pablo acsni tavanan ac'anau ju lak'achak'an Jerusalén. Pus yuchi talhitapaininilh ni jantu ca'alh.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Para acsni laktsalh ju lakatujun avilhchan ictaxtuch ju anch. Chai chux ju amachak'an anch ju vachu' ixtalhilaca'anta Jesús quintaquilakts'imacajun la'ixquilhtu' alama. Chux ju jok'atni chai ix'amachaka'an chai ju is'ask'at'an. Chai ju anch icta'aktsokotachauch chai ict'achiviniuch ju Dios.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Iclamac'amiuch chai iclalakapujuch chai ictajuch ju lacabarco. Chai ju yu'unch ta'anchokolh la'ixlakchaka'an.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Chai ictaxtuch ju Tiro chai ic'auch ju lak'achak'an Tolemaida. Tus anch xacpu'anau ju barco. Ju anch ic'amac'amichau ju quilhi'alak'avin la'ixmacni Jesús chai ic'at'atolhchau ju yu'unch tam avilhchan.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Ni alakatam avilhchan jumpa ju Pablo chai ju quijnan ju xact'a'alhtanantauch ictaxtuch chai icmiuch ju lak'achak'an Cesarea. Chai iccha'auch la'ixchaka' ju Pilipe ju ixnajun ixchivinti Dios. Vachu' ixlhipumatujunch ixjunita ju ixta'a'aktaijunun la'ixtalhavat ju ixtalhilaca'anta Jesús. Pus la'ixchaka' ju yuchi ictolhchauch.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ju yuchi ix'alin pumat'at'i is'atsi'in. Va is'akstuca'an ixtajunita. Chai ju yu'unch ixtanajun va tuchi chivinti ju ix'amamachakxani ju Dios.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Chai acsni lakalhu avilhchan ic'at'atolhchau pus mincha laxa'estado Judea pumatam lapanac ju Agabo ixjuncan. Ju Dios va tsa ixmamachakxani ju tuchi catapasaya'.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Chai acsni quintalakminch ju quijnan pus ch'apanilh ju iscinturón ju Pablo. Ch'anch'ichokocalh la'ixch'aja' is'akstu chai makch'ichokocalh. Chai ajunich ju lapanacni:
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Pus acsni ick'asmatvich ju ani chivinti ju quijnan chai ju amachak'an anch pus k'asi icjuniuch ju Pablo ni jantuch ca'alh ju lak'achak'an Jerusalén.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Para ju acsnich ju Pablo quintajunan:
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Chai ni jantu lai icmalaca'iniu pus va sek ictayau. Va xacnonau:
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Chai acsni tapasalh ju anu' avilhchan pus iclacatayauch ix'anca ju lak'achak'an Jerusalén. Chai ic'auch.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Chai quintat'a'an vachu' ju ali'in ju vachu' ixtalhilaca'anta Jesús amachak'an Cesarea. Pus ju yu'unch ixtanajun ni anch actolauch la'ixchaka' pumatam lapanac ju Mnasón ixjuncan acsni accha'anau ju Jerusalén. Ju yuchi ixmintacha ju xalacat'un Chipre. Chai ju yuchi mak'anch ixlhilaca'anta Jesús.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Chai acsni iccha'auch ju lak'achak'an Jerusalén pus ju quilhi'alak'avin'an la'ixmacni Jesús va lhik'ach quinta'amaklhtayanantanch.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Chai ni alakatam avilhchan jumpa pus ju Pablo quintat'a'anch la'ixchaka' ju Jacobo. Chai chux ju yu'unch ju ixtalhinajun la'ixpujitat'an vachu' ixtatak'aixtokta ju anch.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Pus ju Pablo alacmac'ami chai astan ajunk'o tuchi ix'anavinita ju Dios ju yu'unch ju jantu israelitanin tajunita acsni tavanan ix'ajuni ixchivinti Dios ju Pablo.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Pus ju yu'unch acsni tak'asmatnilh ixchivinti ju Pablo talak'ayalh ju Dios. Para astan tajuni:
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Pus ju yu'unch va taquik'alhak'asmatninch ju uxint'i ni ma va alacmalaninin ju quint'a'israelitanin'an ju tamakvilanalh junta tat'ajun ju yu'unch ju jantu israelitanin. Chai ma alhamalanininch ni jantuch vana catanavi tachi ju ixnajun ju Moisés. Chai ma va a'unich ni ma jantu cati'ach'uc'ucalh ju ists'alan'an nin yuchi ni ma lai catanavi tachi ju akts'iya lanitau ju quijnan'an ju israelitanin juntau.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Pus tas calayau. Ju anuch quint'a'israelitanin'an ju talhilaca'anta Jesús catatak'aixt'ok'a' acsni catak'asmat'a' ni t'ant'ach ju uxint'i.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Pus aclajunau tuch'i anaviya'. Alin pumat'at'i lapanacni ju sia lhiquijnanch'an ju tat'atak'oxita ju chivinti ju Dios.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Pus alact'ap'it'ich ju yu'unch. Chai chunch vachu' alat'i tachi ju catalaya' ju yu'unch ni aktam salaka cajuna' ix'alhunut'an la'ixmacni Dios. Chai amap'ala' ju uxint'i ixtapalh ju tu'u' ju catamakniniya' ju Dios. Chai ju chunch laich ca'asitcanach. Pus ju chunch catamachakxayach ixchux'an ni jantu slivasalh tuchi tak'asmat'ach ju milacata. Chai catalakts'inan ni vachu' muct'axt'ui la'ixlhamap'aksin Moisés ju uxint'i.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Pus ju quijnan ic'ats'oknunitauch ju yu'unch ju tamaklaca'anita ju Jesús ju jantu israelitanin tajunita. Ic'ajuniuch ni jantu tasq'uini ni catanavi tachi ju ixnajun ju Moisés. Va yuchi ni jantu cata'ulh ju taxtokni ju lhik'ailakts'incanta ju tu'u' ju lakts'incanta tachi ju dios. Nin yuchi ni cata'ulh ju ac'alhni. Nin yuchi ni cata'ulh ju va pixtuch'imaknicanta. Nin yuchi ni va catat'atsuculh ju jantu ixpapa'an u ix'amachaka'an.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Pus ju acsnich ju Pablo alact'a'alh ju anuch pumat'at'i lapanacni chai ni alakatam avilhchan jumpa alact'anavi tachi ju talai ju israelitanin ni salaka cava ju ix'alhunut'an la'ixmacni Dios. Chai astan ju Pablo tanu lacak'ai ixpujitat'an ju ist'a'israelitanin. Va alh ajunini' ju palijni tavanan calaktsaya' ju avilhchan acsni lai catalhimina' ju atapacxat ju catamakniniya' ju Dios.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Pus talhcalh lakatujun avilhchan. Chai acsni ixcha'amputunch ju ixlhilakatujun avilhchan pus ju ali'in israelitanin amachak'an Asia talakts'ilh ju Pablo lacak'ai ixpujitat'an ju ist'a'israelitanin. Pus lana tamaktalhk'amalh chux ju lapanacni chai tach'apalh ju Pablo.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 P'as ixtalaclat'asani ju ist'a'israelitanin. Ixtanajun:
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Va talhinaulh chunch ni ixtalakts'inta ju Trófimo amachaka' Efeso ni ixt'a'alhtanan ju Pablo chai ju yuchi jantu israelita ixjunita. Chai va ixtanajun ni ca ixt'atanun ju Pablo ju lacpujitat mas jantu.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Pus tachi chun ju amachak'an anch lana tatalhk'amalh. Ta'ats'alamink'o chai tach'apalh ju Pablo. Tamaxtulh makspa' lacak'ai pujitat. Chai lana tamalacchaulh ju xamalhtich.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Ju yu'unch ixtamakniputun ju Pablo para quimac'atsanicalh ju comandante ni chux ju lapanacni amachak'an anch na ixtalaktalhk'amantach.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Pus ju anu' comandante lana k'ailhimilh ju xacapitán chaich ju ixtaropajni. Ta'ats'alalakmilh ju lapanacni. Chai ixtalhavat lapanacni acsni talakts'ilh ju comandante chaich ju ixtaropajni pus tamamacta ixk'ainekmaca ju Pablo.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Pus ju comandante lak'alh ju Pablo. Lhinaulh ixch'apaca chai ixmakch'ica lacak'ant'ui cadena. Chai astan asacmilh ju lapanacni tichi chavaich ju Pablo chai tis talak'alhinch ju xanavi.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Para ju lapanacni na ixtalact'asai chai ju ali'in tumpa talak'alhin ixtanajun chai ju ali'in atumpa. Pus ju comandante jantu lai ixmachakxai ju stavasalanti. Pus alai va lhinaulh ixlhi'anca lacacuartel.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Para acsni tacha'alh junta talactsa talactsa junita lacacuartel pus lana tach'ixlhi'alh ju taropajni va ixlaca'atalh ni na k'ox ixtatalhk'amanta ju lapanacni.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Pus ju ixtalhavat lapanacni ju ixtach'ak'ok'ata va p'as ixtachivinin. Ixtanajun:
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Chai acsni ixtamanuputunachalh ju Pablo lacacuartel pus ju yuchi xak'ala ju comandante lacalhigriego. Junich:
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Ja janta'as uxint'i ju anu' lapanac amachaka' Egipto ju ixt'alasaputun ju ucxtin. Chai jantuca' mak'an amak'aixtoklh lakat'at'i milh lapanacni amaknininch chai alhi'alh makat junta mati' xamati' t'ajun. Ja janta'as uxint'i.
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Pus ju Pablo junich:
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Pus ju anu' comandante lacasq'uinilh. Chai ju Pablo taya junta talactsa junita lacacuartel. Ch'ixnilh ju ixmaca' ju ixtalhavat lapanacni ni sekch catataya. Chai acsni sekch tataya pus ju Pablo tsuculh axak'alana' lacalhihebreo. Chani ajuni:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.