Atos 18
Ixchivinti Dios (TEENT) vs VC
1 Ju astan ju Pablo taxtulh ju lak'achak'an Atenas. Alh ju lak'achak'an Corinto.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Pus ju anch ju Pablo lhitajulh pumatam israelita ju Aquila ixjuncan. Amachaka' Ponto ixjunita. Jantuca' mak'an ixminacha ju laxalacat'un Italia. Anchach ixt'amintacha ju ix'amachaka' ju Priscila ixjuncan. Pus ju k'ai ucxtin anch ju Claudio ixjuncan ixtakta ju lhamap'aksin ni catataxtuchalhch ju lak'achak'an Roma laxalacat'un Italia tachi chun ju israelitanin. Yuchi talhitaxtulh ju yu'unch. Pus ju Pablo alak'alh ju yu'unch.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Chai ni vana va chunch ju ixtalhich'alhcatnan tachi ju ixlhich'alhcatnan ju Pablo pus alact'atavi. Alact'ach'alhcatnalh. Pus ju yu'unch va ixtanavi ju k'ai lona chaka' chai istast'ai.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Chai chux avilhchan pa'astacni ju Pablo ix'an la'ixpujitat'an ju ist'a'israelitanin chai ixmakchivinin ju anch. Ix'amalaca'iniputun ixchivinti Dios ju ist'a'israelitanin chai ju yu'unch ju jantu israelitanin ixtajunita.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Para acsni tavanan tamincha ju lak'achak'an Macedonia ju Silas chai ju Timoteo pus ju Pablo macaulica' ju ixlhich'alhcat ju ixnavica ju anu' lona chaka'. Jantu tu'u' atumpa ixnavi. Va ix'alacmalani ju lapanacni ixchivinti Dios. Chai ix'alacmavasalani ju ist'a'israelitanin ni Jesús yuchach ju Cristo ju ixnoncan camalakachatachilh ju Dios.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Para ju yu'unch talhitalhk'amalh chai tajuni macxcai chivinti. Pus ju Pablo alacc'alhanilh ixpumpu' ni catapumachakxaya' ni camaconach ni jantu talaca'iputun. Chai chani ajuni:
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Pus lana taxtulh ju lacpujitat chai tanucha la'ixchaka' pumatam lapanac ju Justo ixjuncan. Ju ixchaka' vanin ixt'aya ju pujitat. Pus ju yuchi na ixlak'ayai ju Dios.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Pus vachu' lhilaca'alh ju k'ai ucxtin Jesús ju xa'ucxtin pujitat ju Crispo ixjuncan. Yuchach chai tachi chun ju ixtatanumanalh la'ixchaka'. Vachu' na lhu amachak'an Corinto acsni tak'asmatlh ju chivinti talhilaca'alh ju Jesús chai amakpaxak'o.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Pus ju acsnich ju Pablo lakts'ilh ju k'ai ix'ucxtin Jesús tachi ju va la'ix'aklak'avanti. Chai chani junicalh ju Pablo:
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Quit'in ju ict'avilan chai jantu xamati' lai tu'u' canaviyan. At'ailhip'ich ju ixnajunca ju quinchivinti ni na lhu alin ju lapanacni ju aquintalhilaca'ana' ju ani lak'achak'an.
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Pus tam c'ata a lakachaxan malhquiyu' ixvilhcha ju anch ju Pablo. Chai ix'alacmasuni ixchivinti Dios ju lapanacni.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Para acsni k'ai ucxtin ixjunita ju Galión laxalacat'un Acaya pus ju israelitanin tatak'aixtoklh. Tach'apalh ju Pablo. Talhi'alh lacapu'ucxtin.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Chai chani tajuni ju k'ai ucxtin:
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Pus ju Pablo ixchivimputun para ju Galión lana ajuni ju israelitanin:
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Para ni va jantu k'ox lhiulayat'it ju tuchi masui ju ani ya lapanac chai jantu k'ox lhiulayat'it tachi ju lhichivinin pumatam lapanac chai tachi ju lhichivinin ju milhamap'aksin'an pus alakts'int'itch mi'akstu'an ju uxijnan. Ju quit'in jantu icmaktanuputun ju anch.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Chai lana alactixcoxtucalh lacapu'ucxtin.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Pus ju acsnich tachi chun ju griegonin tach'apalh ju Sóstenes ju xa'ucxtin lacpujitat. Tatsuculh lakanekmanin la'ismakspa' lacapu'ucxtin. Para ju Galión jantu xanavi cuenta.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Ju Pablo na lhu avilhchan titavilhca' ju anch. Astan alacmac'ami ixlhi'alak'avin la'ixmacni Jesús chai taxtulh. Vachu' tat'a'alh ju Priscila chaich ju Aquila. Chai acsni tacha'alh ju lak'achak'an Cencrea pus ju Pablo sitcalh ni ixmuctaxtutach ju tuchi ixlhit'atak'oxitach ju Dios. Astan tataju ju lacabarco ni ixta'amputun ju xalacat'un Siria.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Chai acsni tacha'alh ju lak'achak'an Efeso pus amaco'ulacha ju Priscila chaich ju Aquila. Chai ju Pablo alh la'ixpujitat'an ju ist'a'israelitanin chai alact'achivinilh ju yu'unch ju ixtatak'aixtokta ju anch.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Pus ju yu'unch tap'astu ixtajuni ni ix'alact'atolhcha mak'anch para ju Pablo jantu tolhputulh.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Ju yuchi alacmac'ami chai chani alacjuni:
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Chai acsni cha'alh ju lak'achak'an Cesarea tacutlh lacabarco chai alh lak'achak'an Jerusalén. Alh alacmac'amini' ju yu'unch ju vachu' ixtalhilaca'anta Jesús amachak'an anch. Chai astan alhch ju lak'achak'an Antioquía.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Ju anch tolhcha lakat'ui lakat'utu malhquiyu'. Astan taxtulh chai lacaputoc'alh junta pumilh ju lak'achak'anixni ju alin ju laxalacat'un Galacia chai ju lak'achak'anixni ju alin ju xalacat'un Frigia. Ix'alacjuni ju lapanacni ju ixtalhilaca'anta Jesús ni jantu tavanan catacaplh.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Pus ju acsnich cha'alh ju lak'achak'an Efeso pumatam israelita ju Apolos ixjuncan. Amachaka' Alejandría. Ju yuchi na lai ixchivinin chai na ismispai ju ixchivinti Dios ju ts'okcanta.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Ju yuchi ismasunicanta ixlacata ju k'ai ix'ucxtin Jesús chai ixlhichux ix'alhunut ix'amalaninin ixlacata ju yuchi. Chai ju tuchi ismispai lana vas ixnajun. Va yuchi ni jantu tu'u' atumpa ismispai. Va yuchi ju ismispai tachi ju ixnajun ju Xivan acsni ix'amakpaxanan.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Pus ju yuchi alh la'ixpujitat'an ju ist'a'israelitanin chai lana jantu ixtalhanan. Chai ajuni ju lapanacni ixchivinti Dios. Para ju Priscila chai Aquila acsni tak'asmatlh ju ixchivinti pus tak'ailhi'alh la'ixchaka'an. Tamavasalanilh ju ali' taxtokni ixlacata ju Jesús ju jantuca' isc'atsai ju Apolos.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Chai ju Apolos acsni ix'amputun ju xalacat'un Acaya pus ju ixlhi'alak'avin la'ixmacni Jesús ta'aktaijulh. Tats'oklh lakatam alhiqui ju laich ca'alhi'anilh ju ixtalhilaca'anta Jesús amachak'an anch. Va alacjuncan ni k'ox cata'amaklhtayanalh ju Apolos acsni cacha'anach ju anch. Pus ju yuchi acsni tavanan cha'alh na a'aktaijulh tachi chun ju ixtalhilaca'anta Jesús. Pus ju yu'unch talhilaca'alh ju Jesús va ixlaca'atalh ni anavinilh lamapainin ju Dios.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Pus ju Apolos la'ixtalhavat lapanacni ixnajun ni jantu k'ox tachi ju ixtalaca'i ju ist'a'israelitanin. Chai ni na vas ixnajun pus ju yu'unch jantu lai ixtamapusp'itni ju chivinti. Chai la'ixchivinti Dios ju ts'okcanta ix'amavasalani ni Jesús yuchach ju Cristo ju ixnoncan camalakachatachilh ju Dios.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.