3 João 1

Ixchivinti Dios (TEENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ju quit'in icmaklhinajun lacatalhavat ju talhilaca'anta ju Jesús. Va icmac'amiyan ju uxint'i ji qui'amigo Gayo. Slivasalh na icmapainiyan.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Ji qui'amigo ictapainini ju Dios ju milacata ni k'ox ats'uc'uya'. Chai ju uxint'i ni palai palai t'a'un ch'apana' ixchivinti Dios pus ictapainini ju yuchi ni vana va chun k'ox cajuna' ju mi'atsucunti chai jantu jinta' caxcanin.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Slivasalh na xaclhik'achan acsni tamilh ju qui'alak'avin chai quintajunilh ni vanach lhilac'ap'in ju ixchivinti Dios. Ju yuchi stavasalanti. Chai tasui ni vasalh lhilac'ap'int'a ju Jesús ni muct'axt'ui tachi ju najun la'ixchivinti Dios. Chai yuchach ju stavasalanti.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Mati' tu'u' ju palai iclhik'achan. Va yuchi acsni ick'asmat'a ni tamuctaxtui tachi ju najun la'ixchivinti Dios tachi ju va qui'ask'at'an ic'alakts'in. Chai ixchivinti ju Dios stavasalanti.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Ji qui'amigo na k'ox ju navi ju uxint'i acsni tu'u' alhi'akt'ai'ui ju quilhi'alak'avin'an ju tapasatilai laminchaka' mas jantuch amisp'ai ju yu'unch.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Ju yu'unch ta'alacjuni ju vachu' talhilaca'anta ju Cristo ju ani tavilanalh ni ma na amap'aininin ju uxint'i. Chai na k'ox ju anaviya' ni tu'u' alhi'akt'ai'uya' ju yu'unch ixlacata ju lacati. Chai lhijunch ni chunch ju a'ulht'unin ni tanavini ixlhich'alhcat ju Dios.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Ju yu'unch va lacatam lacatam ta'ucxunt'ajun ni va ta'amamispaniputun ju lapanacni ixlacata ju Jesús. Para jantu tasq'uiniputun lamapainin laca lacats'unin a'aktaijunti ju jantuca' talhilaca'an ju Cristo.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Pus yuchi lhitasq'uini ni ca'a'aktaiju ju quijnan'an ju yu'unch ju chunch talhich'alhcatnan. Ju chunch tachi ju va jun at'ach'alhcatnanauch ju yu'unch acsni tanajun ju ixchivinti Dios. Chai yuchach ju stavasalanti.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Ic'ats'oknunita ju mint'a'amachak'an ju talhilaca'anta ju Jesús para ju Diótrefes va xak'aich jumputun ju sia lhiyu'unch. Ju yuchi jantu tu'u' quintalhiulayan.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Chai ni chunch ju lai ju yuchi pus acsni ac'ananta ac'amapast'ac'aniyach ju qui'alak'avin'an ju tuchi navich ju Diótrefes. Ju yuchi va k'aya najun chai macxcai chivinti ju xaquintalhichivinan ju quijnan. Chai jantu va yuchi ju navich. Para vachu' jantu amaklhtayanan ju qui'alak'avin'an ju tacha'anacha. Chai vachu' jantu alak'a'ini ju ali'in ni cata'amaklhtayanalh. Chai ju ta'amaklhtayanamputun ju qui'alak'avin'an pus ju Diótrefes jantu alacasq'uini ni camaktak'aixtoklich ju talhilaca'an ju Cristo.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Ji qui'amigo jantu chunch ju anavit'i ju uxint'i tachi ju tanavi ju yu'unch ju va macxcai talai. Para chunch anavit'i tachi ju yu'unch ju tanavi ju k'ox. Ju va tachi macxcai navi jantu mispai ju Dios.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Chux ju lapanacni tanajun ni na k'ox lapanac ju Demetrio. Chai la'is'atsucunti lana tasui ni vasalh quiclaca'ita ju ixchivinti Dios. Chai ju yuchi slivasalh. Vachu' ju quijnan icnonau ni na k'ox lapanac ju Demetrio chai ju uxijnan c'ats'ayat'it ni vas icnonau.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Na lhu taxtokni ju xac'ats'oknuniputunan para jantu acti'ats'oknunin va lacatinta chai lacapats'oknu.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Vats'alhti iclak'amputunachan chai calacchivinauch laca'ucxlacapu'.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Ictapainini ju Dios ni jantu calac'alh ju mi'alhunut. Tamac'amiyan ju qui'amigojni'an ju ani tavilanalh. Chai amac'amit'achich ju uxint'i ju pumatamin qui'amigojni'an ju tavilanancha anch. Ca va yuchach.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.