1 Coríntios 7

Ixchivinti Dios (TEENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pus ju chavai aclajunau ixlacata ju anu' taxtokni ju xaquilasacmiyau acsni quila'ats'oknuniu. Pus tachi ju t'ajun tapasana' ju chavai lami'atsucunti'an pus na k'ox cava ni jantu catamak'axtoklh ju tam ts'alh.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Para va ixlaca'atalh ni na lhu catalhava ju alactu'unti ni jantu catamak'axtokcalh pus palai k'ox cava ni pumatamin jok'at capacxalh ix'amachaka'. Chai ju pumatamin chako'ulh ca'alilh ju ist'atsucunu'.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Ju jok'at cat'atsuculh ju ix'amachaka' tachi ju lhilhcata ju Dios. Chai vana va chun ju tam chako'ulh. Ju yuchi vachu' cat'atsuculh ju ixpapa tachi ju lhilhcata ju Dios.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Ju tam chako'ulh jantu lai catilhik'alhts'aulh ju ixlacatuna ni alin ju ixpapa. Chai vana va chun ju tam jok'at. Jantu lai catilhik'alhts'aulh ju ixlacatuna ni alin ju ix'amachaka'.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Ju tam lapanac ju alin ix'amachaka' jantu lhijun ni alacatam canavi ju ixputaman. Para ju mint'iyun'an ni va t'asc'a'ap'ut'unat'it lakat'utu lakat'at'i avilhchan ni laich palai at'ach'ivinint'it ju Dios pus laich. Para acsni at'ach'ivink'oya'it'it ju Dios pus va lakatamch anavich'ok'ot'it ju mimputaman'an. Ju va mak'an alak'ac'ujts'uc'ut'it ju va mi'akstu'an jantu xcai ni cata'okxchok'on ju lhacaticuru chai alact'u'ununa'it'it.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Pus jantu iclajunau ni lana at'amak'axt'okt'it. Va iclajumputunau ni laich at'amak'axt'ok'a'it'it ni chunch ju lap'ut'unat'it.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Para ca vak tachi k'ox cava ni chunchach ju catatsuculh ju chavai tachi chun ju jok'atni tachi ju quit'in ni va qui'akstu ict'ajun. Para jantu si axtakninicanta ju chunch atsucunti. Ju pumatamin tam ju axtaknicanta ju is'atsucunti'an.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Pus chani ic'ajumputun ju va is'akstuca'an tat'ajun chai ju chakolun ju va animacontilacantach. Vak tachi k'ox cava ni va is'akstu'an catatsucuk'alhi ju chavai tachi ju ict'ajun ju quit'in ni va qui'akstu ict'ajun.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Para ni jantu lai ak'aichokocan is'akstu'an pus palai k'ox ni ca'a'icalh. Palai jantu k'ox ni na va catamak'alhk'ajnalh ni lana jantu lai tatsucui ju va is'akstu'an.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Pus ju tuchi ic'ajuni ju tamak'axtoknunch jantu va qui'akstu ju icnajun. Para vana va chun ju naulh ju Cristo. Pus ic'ajuni ju chakolun ju a'icanta ni jantu catamacaulh ju ixpapa'an.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Para ju tam chako'ulh acsni vaclhun taxtuich la'ixchaka' pus tasq'uini ni vasalh va is'akstu catsuculh. U ni jantu va is'akstu ju tsucuputun pus chach lak'anchokolh ju ixpapa. Chai tam jok'at jantu lai catixcoxtulh ju ix'amachaka'.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Ju chavai aclajunau tuchi k'ox iclhiulai ni anaviya'it'it. Para ju yuchi va quinchivinti qui'akstu junita. Jantiyu' ju Jesús ju naulh ni chunchach ju alat'it. Pus ju tam quilak'au'an ju alin ix'amachaka' ju jantuca' lhilaca'anta ju Jesús chai ni t'alak'achanich pus jantuch cat'alamacaulh.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Chai ju tam chako'ulh ni alinch ju ixpapa ju jantuca' lhilaca'anta ju Jesús chai ni t'alak'achanich pus jantuch camacaulh.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Ju tam lapanac mas jantu lhilaca'anta ju Cristo para ni lhilaca'anta ju Cristo ju ix'amachaka' pus ju Dios xtakni ju k'ox is'atsucunti ju lapanac ni is'ask'at'a Dios junita ju ix'amachaka'. Chai vana va chun ju tam chako'ulh. Mas jantu lhilaca'anta ju Cristo ju yuchi para ni lhilaca'anta ju Cristo ju ixpapa pus xtakni ju Dios ju k'ox is'atsucunti ni is'ask'at'a Dios junita ju ixpapa. Pus ni jantu chun cava pus jantu k'ox cava ju is'atsucunti'an ju is'ask'at'a'an.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Para ju tam chako'ulh ju jantu lhilaca'anta ju Cristo ni amaconananch pus chach ancha. Jantu tap'astu ni cat'atsuculh ju ixpapa ju lhilaca'anta ju Cristo. Chai vana va chun ju tam quilak'au'an atsi' ju lhilaca'anta ju Cristo. Ni xcoxtucanta la'ixchaka' va ixlaca'atalh ni jantu lhilaca'anta ju Cristo ju ixpapa pus chach macaulh. Ju Dios lacasq'uin ni lhik'ach catsucu. Jantu va lacalak'aiti.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Pus ju uxint'i ji chako'ulh ni tap'astu t'ats'uc'up'ut'un ju mimpapa ni lhilac'ap'inch ju Jesús ja c'ats'aich ni akts'iya camak'alhtaxtuya' ju Dios ju mimpapa ju va milacata. Chai ju uxint'i ji lapanac ni tap'astu t'ats'uc'up'ut'un ju mi'amachaka' va ixlaca'atalh ni lhilac'ap'inch ju Jesús ja c'ats'aich ni akts'iya camak'alhtaxtuya' ju mi'amachaka' ju va milacata.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Ju uxijnan acsni tavanan xalhilac'ap'inat'it ju Jesús va tuchi lhich'alhcat ju ixnaviyat'it ju pumatamin ju milhi'uxijnan pus chunchach ju at'ailhip'it'it. Va tuchi lhich'alhcat ju ixnavi ju pumatamin pumatamin ju uxijnan. Chai chunch ju iclhamap'aksinin tachi chun ju talhilaca'anta ju Cristo.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Ni alin xamati' ju ixch'uc'unicanta ju ix'axt'ak'a acsni tavanan lhilaca'alh ju Jesús pus chach chunch jonk'alhi. U ni alin xamati' ju jantu ixch'uc'unicanta ju ix'axt'ak'a acsni tavanan lhilaca'alh ju Cristo pus jantu calhinaulh ixch'uc'uca.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Jantu lhitapalai ni ch'uc'ucanta u jantu. Va yuchi ju lhitapalai ni canaviu tachi ju najun ju Dios.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Ni jantu lhik'alhtsajui ju Dios ju anu' lhich'alhcat ju ixt'ajun navini' xamati' acsni lhilaca'alh ju Cristo pus jantu tasq'uini ni camapaxalh ixlhich'alhcat va ixlaca'atalh ni lhilaca'alh ju yuchi.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Ja va ixt'amoc'ant'a chai va xalapanac ix'unit'a acsni tavanan lhilac'ap'i ju Cristo. Pus jantu alhamak'anin. Para ni cajunin ju mi'ucxtin ni lai at'axt'uya' u laich amap'usp'itnin ju ixlhitamotan pus at'axt'u.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Pus ju yuchi ju xalapanac ixjunita acsni tavanan lhilaca'alh ju Cristo pus ju chavai ju Dios lakts'in ni ixlapanac junita. Jantu va ixlapanac ak'antam ixt'alapanac. Chai vana va chun ju jantu xalapanac ixjunita acsni tavanan lhilaca'alh ju Cristo. Pus ju chavai ixlapanac Cristo junita.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Ju Dios na laklhu ju talhitamotan. Pus yuchi alhic'ats'at'it ni yuchi ju mi'ucxtin'an junita. Jantu va mint'alapanacni'an.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Ji qui'alak'avin ni jantu lhik'alhtsajui ju Dios ju lhich'alhcat ju ixt'onat'it navinin acsni tavanan lhilac'ap'it'it ju Cristo pus at'ailhip'it'it pumatamin ju uxijnan ju milhich'alhcat'an. Chai ac'ats'at'it ni Dios ju tat'avilan.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Pus ju chavai aclajunau ixlacata ju va is'akstu'anca' tat'ajun. Pus ju Jesús jantu tu'u' ju quijuni ixlacata ju yu'unch. Para ju Jesús qui'aktaijulh la'ix'amapaininti chai lai lhilaksiyat'it ju quinchivinti. Pus ju quit'in aclajunau tuchi k'ox iclhiulai ni catanavi.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Pus va ixlaca'atalh ni na quintamamak'alhk'ajniyan ju chavai ju lapanacni yuchi iclhinajun ni ca k'oxich cava ni va is'akstu'an catatsuculh ju va is'akstu'anca' tat'ajun.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Para ju alinch ju ix'amachaka' pus jantu capastaclh ni laich camacaulh. Chai ju matich ju ix'amachaka' pus tuca' capuxcaulh ju ix'amachaka'.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Para ni catamak'axtoklh tam xamati' pus jantu alactu'unti ju navi. Nin yuchi ju tam atsi' jantu alactu'unti ju navi ni xa'ican. Para ni na va alin ju chavai ju quimak'alhk'ajnat'an pus palai catamak'alhk'ajnana' ni ixt'iyun'an tajunita. Chai ju quit'in ni jantu iclacasq'uin ni na lhuch amak'alhk'ajnant'it pus yuchi iclalhijunau ni palai k'ox ni jantuca' at'amak'axt'okt'it.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Pus ji qui'alak'avin iclajunau ni jantu lhu avilhchan ju quintaxtaknitan ju Dios ju lai capunaviniyau ju ixlhich'alhcat. Pus yuchi iclalhijunau ju ani. Pus ju alin ix'amachaka'an jantu va yuchi ju catapastaclh. Para vachu' catanavilh cuenta ixtaxtokni Dios.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Chai ju na talack'alhun jantu va ix'amak'anit ju catapastack'alhi. Chai ju na talack'achan jantu va ixk'achat'an ju catapastack'alhi. Chai ju na ta'alactamonan jantu va yuchi ju catapastack'alhi. Jantu chun alat'it ni va xanavin lacamunutpa' junita tachi chun ju ani taxtokni.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Chai jantu na lhuch ach'alhc'atnant'it va ixlaca'atalh ni ana'unt'it ni na k'ox ats'uc'uya'it'it ju ani lacamunutpa'. Jantu chunch alat'it ni jantu tu'u' ju lai cajonk'alhi ju ani lacamunutpa'.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Pus ju quit'in jantu iclacasq'uin ni tu'u' ca'alilh lami'atsucunti'an ju alhamak'aninint'it. Pus ju tam ts'alh ju va is'akstuca' t'ajun na navi cuenta ju ixlhich'alhcat ju Dios. Va puxcajui ta yu laich canavinilh ixk'achat ju Dios.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Para ju alin ix'amachaka' vachu' navi cuenta ju xataxtokni ju ani lacamunutpa'. Va puxcajui ta yu laich k'ox caput'alalhi'alh ju ix'amachaka'.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Vachu' na tam ju is'atsucunti ju tam chako'ulh ju alin ixpapa chai tam atsi' ju va is'akstuca' t'ajun. Pus ju va is'akstuca' t'ajun na navi cuenta ju ixtaxtokni ju ix'ucxtin Dios. Va puxcajui ta yu laich salaka capujunlh ju ixlacatuna chai chux ix'ac'atsanti la'ixmacni Dios. Para ju alin ixpapa vachu' navi cuenta ju ixtaxtokni ju ani lacamunutpa' ta yu laich k'ox caput'alalhi'alh ju ixpapa.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Pus iclapujunau chunch ni va icla'aktaijuputunauch. Jantiyu' ni va aclapumak'antalhanaputu laquilhamap'aksin. Va iclajunau ta yu lai k'ox ats'uc'uya'it'it tachi ju k'achani ju Dios chai jantu tu'u' catasast'uc'an.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Para ni alin pumatam xapai ju alin ju istsi' ju t'ajun tak'ayana' chai na tamak'axtokputun chai ju xapai c'atsai ni palai k'ox cava ni catamak'axtoklh pus jantu talak'alhin canavi ni caxtaklh ju istsi'. Chach tamak'axtoklh.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Para na k'ox navi ju tam xapai ju va lakatam navita ju ix'alhunut chai ixlhichux ix'alhunut najunta ni jantu catixtaklh ju istsi' ju va chavai. Chai ju istsi' ni tuca' tamak'axtokputun pus yuchi jantu lhixtaknicanta ju tam ts'alh.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Pus k'ox navi ju tam xapai ju caxt'ak'a' mas chavai ju istsi'. Para palai k'ox navi ju jantu caxt'ak'a' ju va chavai lana ju istsi' ni va t'oncan mak'alhk'ajnanca.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Ju lhamap'aksin najun ni jantu lai catimacaulh ju ixpapa ju tam chako'ulh acsni t'ajunca' ju ist'atsucunu'. Para acsni va caniyach ju ist'atsucunu' pus ju acsnich ju anu' chako'ulh lai cat'atamak'axtokchokolh va tichi chavaich ju cak'achanilh. Va yuchi ni vachu' calhilaca'alh ju Jesús ju anu' lapanac.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Para icnajunch ni palai lhik'ach cajunlh ju is'atsucunti ni va is'akstu ju catsuculh ju chavai. Chai iclhiulai ni vachu' chun ju najun ju Spiritu Santu.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.