1 Coríntios 7
Ixchivinti Dios (TEENT) vs NAA
1 Pus ju chavai aclajunau ixlacata ju anu' taxtokni ju xaquilasacmiyau acsni quila'ats'oknuniu. Pus tachi ju t'ajun tapasana' ju chavai lami'atsucunti'an pus na k'ox cava ni jantu catamak'axtoklh ju tam ts'alh.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Para va ixlaca'atalh ni na lhu catalhava ju alactu'unti ni jantu catamak'axtokcalh pus palai k'ox cava ni pumatamin jok'at capacxalh ix'amachaka'. Chai ju pumatamin chako'ulh ca'alilh ju ist'atsucunu'.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Ju jok'at cat'atsuculh ju ix'amachaka' tachi ju lhilhcata ju Dios. Chai vana va chun ju tam chako'ulh. Ju yuchi vachu' cat'atsuculh ju ixpapa tachi ju lhilhcata ju Dios.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Ju tam chako'ulh jantu lai catilhik'alhts'aulh ju ixlacatuna ni alin ju ixpapa. Chai vana va chun ju tam jok'at. Jantu lai catilhik'alhts'aulh ju ixlacatuna ni alin ju ix'amachaka'.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Ju tam lapanac ju alin ix'amachaka' jantu lhijun ni alacatam canavi ju ixputaman. Para ju mint'iyun'an ni va t'asc'a'ap'ut'unat'it lakat'utu lakat'at'i avilhchan ni laich palai at'ach'ivinint'it ju Dios pus laich. Para acsni at'ach'ivink'oya'it'it ju Dios pus va lakatamch anavich'ok'ot'it ju mimputaman'an. Ju va mak'an alak'ac'ujts'uc'ut'it ju va mi'akstu'an jantu xcai ni cata'okxchok'on ju lhacaticuru chai alact'u'ununa'it'it.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Pus jantu iclajunau ni lana at'amak'axt'okt'it. Va iclajumputunau ni laich at'amak'axt'ok'a'it'it ni chunch ju lap'ut'unat'it.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Para ca vak tachi k'ox cava ni chunchach ju catatsuculh ju chavai tachi chun ju jok'atni tachi ju quit'in ni va qui'akstu ict'ajun. Para jantu si axtakninicanta ju chunch atsucunti. Ju pumatamin tam ju axtaknicanta ju is'atsucunti'an.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Pus chani ic'ajumputun ju va is'akstuca'an tat'ajun chai ju chakolun ju va animacontilacantach. Vak tachi k'ox cava ni va is'akstu'an catatsucuk'alhi ju chavai tachi ju ict'ajun ju quit'in ni va qui'akstu ict'ajun.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Para ni jantu lai ak'aichokocan is'akstu'an pus palai k'ox ni ca'a'icalh. Palai jantu k'ox ni na va catamak'alhk'ajnalh ni lana jantu lai tatsucui ju va is'akstu'an.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Pus ju tuchi ic'ajuni ju tamak'axtoknunch jantu va qui'akstu ju icnajun. Para vana va chun ju naulh ju Cristo. Pus ic'ajuni ju chakolun ju a'icanta ni jantu catamacaulh ju ixpapa'an.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Para ju tam chako'ulh acsni vaclhun taxtuich la'ixchaka' pus tasq'uini ni vasalh va is'akstu catsuculh. U ni jantu va is'akstu ju tsucuputun pus chach lak'anchokolh ju ixpapa. Chai tam jok'at jantu lai catixcoxtulh ju ix'amachaka'.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Ju chavai aclajunau tuchi k'ox iclhiulai ni anaviya'it'it. Para ju yuchi va quinchivinti qui'akstu junita. Jantiyu' ju Jesús ju naulh ni chunchach ju alat'it. Pus ju tam quilak'au'an ju alin ix'amachaka' ju jantuca' lhilaca'anta ju Jesús chai ni t'alak'achanich pus jantuch cat'alamacaulh.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Chai ju tam chako'ulh ni alinch ju ixpapa ju jantuca' lhilaca'anta ju Jesús chai ni t'alak'achanich pus jantuch camacaulh.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Ju tam lapanac mas jantu lhilaca'anta ju Cristo para ni lhilaca'anta ju Cristo ju ix'amachaka' pus ju Dios xtakni ju k'ox is'atsucunti ju lapanac ni is'ask'at'a Dios junita ju ix'amachaka'. Chai vana va chun ju tam chako'ulh. Mas jantu lhilaca'anta ju Cristo ju yuchi para ni lhilaca'anta ju Cristo ju ixpapa pus xtakni ju Dios ju k'ox is'atsucunti ni is'ask'at'a Dios junita ju ixpapa. Pus ni jantu chun cava pus jantu k'ox cava ju is'atsucunti'an ju is'ask'at'a'an.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Para ju tam chako'ulh ju jantu lhilaca'anta ju Cristo ni amaconananch pus chach ancha. Jantu tap'astu ni cat'atsuculh ju ixpapa ju lhilaca'anta ju Cristo. Chai vana va chun ju tam quilak'au'an atsi' ju lhilaca'anta ju Cristo. Ni xcoxtucanta la'ixchaka' va ixlaca'atalh ni jantu lhilaca'anta ju Cristo ju ixpapa pus chach macaulh. Ju Dios lacasq'uin ni lhik'ach catsucu. Jantu va lacalak'aiti.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Pus ju uxint'i ji chako'ulh ni tap'astu t'ats'uc'up'ut'un ju mimpapa ni lhilac'ap'inch ju Jesús ja c'ats'aich ni akts'iya camak'alhtaxtuya' ju Dios ju mimpapa ju va milacata. Chai ju uxint'i ji lapanac ni tap'astu t'ats'uc'up'ut'un ju mi'amachaka' va ixlaca'atalh ni lhilac'ap'inch ju Jesús ja c'ats'aich ni akts'iya camak'alhtaxtuya' ju mi'amachaka' ju va milacata.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Ju uxijnan acsni tavanan xalhilac'ap'inat'it ju Jesús va tuchi lhich'alhcat ju ixnaviyat'it ju pumatamin ju milhi'uxijnan pus chunchach ju at'ailhip'it'it. Va tuchi lhich'alhcat ju ixnavi ju pumatamin pumatamin ju uxijnan. Chai chunch ju iclhamap'aksinin tachi chun ju talhilaca'anta ju Cristo.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Ni alin xamati' ju ixch'uc'unicanta ju ix'axt'ak'a acsni tavanan lhilaca'alh ju Jesús pus chach chunch jonk'alhi. U ni alin xamati' ju jantu ixch'uc'unicanta ju ix'axt'ak'a acsni tavanan lhilaca'alh ju Cristo pus jantu calhinaulh ixch'uc'uca.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Jantu lhitapalai ni ch'uc'ucanta u jantu. Va yuchi ju lhitapalai ni canaviu tachi ju najun ju Dios.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Ni jantu lhik'alhtsajui ju Dios ju anu' lhich'alhcat ju ixt'ajun navini' xamati' acsni lhilaca'alh ju Cristo pus jantu tasq'uini ni camapaxalh ixlhich'alhcat va ixlaca'atalh ni lhilaca'alh ju yuchi.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ja va ixt'amoc'ant'a chai va xalapanac ix'unit'a acsni tavanan lhilac'ap'i ju Cristo. Pus jantu alhamak'anin. Para ni cajunin ju mi'ucxtin ni lai at'axt'uya' u laich amap'usp'itnin ju ixlhitamotan pus at'axt'u.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Pus ju yuchi ju xalapanac ixjunita acsni tavanan lhilaca'alh ju Cristo pus ju chavai ju Dios lakts'in ni ixlapanac junita. Jantu va ixlapanac ak'antam ixt'alapanac. Chai vana va chun ju jantu xalapanac ixjunita acsni tavanan lhilaca'alh ju Cristo. Pus ju chavai ixlapanac Cristo junita.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Ju Dios na laklhu ju talhitamotan. Pus yuchi alhic'ats'at'it ni yuchi ju mi'ucxtin'an junita. Jantu va mint'alapanacni'an.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Ji qui'alak'avin ni jantu lhik'alhtsajui ju Dios ju lhich'alhcat ju ixt'onat'it navinin acsni tavanan lhilac'ap'it'it ju Cristo pus at'ailhip'it'it pumatamin ju uxijnan ju milhich'alhcat'an. Chai ac'ats'at'it ni Dios ju tat'avilan.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Pus ju chavai aclajunau ixlacata ju va is'akstu'anca' tat'ajun. Pus ju Jesús jantu tu'u' ju quijuni ixlacata ju yu'unch. Para ju Jesús qui'aktaijulh la'ix'amapaininti chai lai lhilaksiyat'it ju quinchivinti. Pus ju quit'in aclajunau tuchi k'ox iclhiulai ni catanavi.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Pus va ixlaca'atalh ni na quintamamak'alhk'ajniyan ju chavai ju lapanacni yuchi iclhinajun ni ca k'oxich cava ni va is'akstu'an catatsuculh ju va is'akstu'anca' tat'ajun.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Para ju alinch ju ix'amachaka' pus jantu capastaclh ni laich camacaulh. Chai ju matich ju ix'amachaka' pus tuca' capuxcaulh ju ix'amachaka'.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Para ni catamak'axtoklh tam xamati' pus jantu alactu'unti ju navi. Nin yuchi ju tam atsi' jantu alactu'unti ju navi ni xa'ican. Para ni na va alin ju chavai ju quimak'alhk'ajnat'an pus palai catamak'alhk'ajnana' ni ixt'iyun'an tajunita. Chai ju quit'in ni jantu iclacasq'uin ni na lhuch amak'alhk'ajnant'it pus yuchi iclalhijunau ni palai k'ox ni jantuca' at'amak'axt'okt'it.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Pus ji qui'alak'avin iclajunau ni jantu lhu avilhchan ju quintaxtaknitan ju Dios ju lai capunaviniyau ju ixlhich'alhcat. Pus yuchi iclalhijunau ju ani. Pus ju alin ix'amachaka'an jantu va yuchi ju catapastaclh. Para vachu' catanavilh cuenta ixtaxtokni Dios.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Chai ju na talack'alhun jantu va ix'amak'anit ju catapastack'alhi. Chai ju na talack'achan jantu va ixk'achat'an ju catapastack'alhi. Chai ju na ta'alactamonan jantu va yuchi ju catapastack'alhi. Jantu chun alat'it ni va xanavin lacamunutpa' junita tachi chun ju ani taxtokni.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Chai jantu na lhuch ach'alhc'atnant'it va ixlaca'atalh ni ana'unt'it ni na k'ox ats'uc'uya'it'it ju ani lacamunutpa'. Jantu chunch alat'it ni jantu tu'u' ju lai cajonk'alhi ju ani lacamunutpa'.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Pus ju quit'in jantu iclacasq'uin ni tu'u' ca'alilh lami'atsucunti'an ju alhamak'aninint'it. Pus ju tam ts'alh ju va is'akstuca' t'ajun na navi cuenta ju ixlhich'alhcat ju Dios. Va puxcajui ta yu laich canavinilh ixk'achat ju Dios.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Para ju alin ix'amachaka' vachu' navi cuenta ju xataxtokni ju ani lacamunutpa'. Va puxcajui ta yu laich k'ox caput'alalhi'alh ju ix'amachaka'.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Vachu' na tam ju is'atsucunti ju tam chako'ulh ju alin ixpapa chai tam atsi' ju va is'akstuca' t'ajun. Pus ju va is'akstuca' t'ajun na navi cuenta ju ixtaxtokni ju ix'ucxtin Dios. Va puxcajui ta yu laich salaka capujunlh ju ixlacatuna chai chux ix'ac'atsanti la'ixmacni Dios. Para ju alin ixpapa vachu' navi cuenta ju ixtaxtokni ju ani lacamunutpa' ta yu laich k'ox caput'alalhi'alh ju ixpapa.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Pus iclapujunau chunch ni va icla'aktaijuputunauch. Jantiyu' ni va aclapumak'antalhanaputu laquilhamap'aksin. Va iclajunau ta yu lai k'ox ats'uc'uya'it'it tachi ju k'achani ju Dios chai jantu tu'u' catasast'uc'an.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Para ni alin pumatam xapai ju alin ju istsi' ju t'ajun tak'ayana' chai na tamak'axtokputun chai ju xapai c'atsai ni palai k'ox cava ni catamak'axtoklh pus jantu talak'alhin canavi ni caxtaklh ju istsi'. Chach tamak'axtoklh.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Para na k'ox navi ju tam xapai ju va lakatam navita ju ix'alhunut chai ixlhichux ix'alhunut najunta ni jantu catixtaklh ju istsi' ju va chavai. Chai ju istsi' ni tuca' tamak'axtokputun pus yuchi jantu lhixtaknicanta ju tam ts'alh.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Pus k'ox navi ju tam xapai ju caxt'ak'a' mas chavai ju istsi'. Para palai k'ox navi ju jantu caxt'ak'a' ju va chavai lana ju istsi' ni va t'oncan mak'alhk'ajnanca.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Ju lhamap'aksin najun ni jantu lai catimacaulh ju ixpapa ju tam chako'ulh acsni t'ajunca' ju ist'atsucunu'. Para acsni va caniyach ju ist'atsucunu' pus ju acsnich ju anu' chako'ulh lai cat'atamak'axtokchokolh va tichi chavaich ju cak'achanilh. Va yuchi ni vachu' calhilaca'alh ju Jesús ju anu' lapanac.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Para icnajunch ni palai lhik'ach cajunlh ju is'atsucunti ni va is'akstu ju catsuculh ju chavai. Chai iclhiulai ni vachu' chun ju najun ju Spiritu Santu.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.