Romanos 3
Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs ARA
1 Pus laich aquilasacmiuch ni palai k'ox junita ju qui'atsucunti'an ju israelitanin tsucutauch. Chai ja tu'u' xtaknicantauch va ixlacata ni ch'uc'ucantauch.
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Pus akts'iya. Pus yu'unch ju quint'a'israelitanin ju p'ulhnan axtaknicalh ixchivinti Dios.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Para akts'iya ix'alin ju sia yu'unch ju jantu lai ixtalaca'i. Para mas chunch talalh ju ali'in ja laich acnaulh ni ixlhiyuchach jantu camuctaxtuya' ju Dios tuchi najuntach ju yuchi.
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Jantu lai actinaulh ju chunch. Chach tac'atsa ju lapanacni ni akts'iya muctaxtui ju ixchivinti ju Dios mas va ta'aklhtamanin catalhixajcha tachi chun ju lapanacni. Tachi junta ts'okcanta la'ixchivinti Dios junta chani najun:Chunch najun la'ixchivinti Dios ju ts'okcanta.
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Pus ju ali'in laich catanaulh ni ma acsnich ju palai tasui ni vasalh soknic'a ju Dios acsni jantu sok anau ju quijnan'an. Chai ju chunch pus ja ma sok navi ju Dios acsni ca'amamak'alhk'ajniya' ju lapanacni ixlacata ix'alactu'unti'an. Chunch ju tachivinin ju ali'in lapanacni.
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Para jantu lai actinaulh ni jantu sok navi ju Dios acsni amamak'alhk'ajni ju lapanacni. Ni jantu cava sok navi tu'u' ju Dios pus jantu lhijun ni camuc'anilh ixtalak'alhin tam xamati'.
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Chai ju ali'in lapanacni tanajun ni ma acsnich ju tasui ni vas najun ju Dios acsni acnaulh tu'u' ta'aklhtamat. Ju chunch ma palai pulak'ayacan ju Dios. Chai ni chunch cava vasalh pus ma jantu lai vanach aquintilhimispa ju Dios ni ic'alactu'unu'.
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Chai vana lai catanaulh ni canaviuch ju amacxcai ni laich capu'alilh ju k'ox. Pus ju ali'in lapanacni ju macxcai quintalhichivinan tanajun ni ma chunch icnonau ju quijnan. Pus ju va k'aya tanajun camamak'alhk'ajnicana' tachi ju lhijun ni ca'ulhtucalh.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Para jantu lai actinaulh ni palai salaka junita ju qui'alhunut'an ju quijnan'an ju israelitanin juntau. Palai jantu ju jantu israelitanin. Iclamasunitauch ni sich alactu'unin juntau mas israelitanin juntau u jantu.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 La'ixchivinti Dios ts'okcanta ta yu junita ju qui'atsucunti'an. Chani najun:
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 — ausente —
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 — ausente —
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 — ausente —
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 — ausente —
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 — ausente —
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 — ausente —
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 — ausente —
17 desconheceram o caminho da paz.
18 Chunch najun la'ixchivinti Dios ju ts'okcanta.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Pus mati' xamati' ju lai canaulh ni jantu alactu'ununta. Mas quijnan'an ju israelitanin juntau. Pus ju Dios quintaxtaknitan ju ixlhamap'aksin para jantu lai xamuctaxtuyau. Pus ixlhiyuchi quintamuc'anitan ju quintalak'alhin'an ju quijnan'an chai vachu' chux ju ali'in lapanacni ni jantu xamati' ju soknic'a cava ju is'atsucunti.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Pus jantu lai xamati' catilhimispacalh ni salaka la'ixmacni Dios va ixlaca'atalh ni canavi cava tachi ju najun la'ixlhamap'aksin ni jantu xamati' lai muctaxtui. Pus ju la'ixlhamap'aksin Dios va pumispacan ni alactu'unin juntau.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Pus ju la'ixlhamap'aksin Dios najun ta yu apulakts'inch ju Dios ju lapanacni ni na salaka ix'alhunut'an. Chai vana va chun ixtanajun ju mak'aniya lapanacni ju ixtanajun ixchivinti Dios. Chai ju chavai malacasucanta tuchi ixtalhichivinin ju yu'unch. Malacasucanta ni jantu apulakts'in ju Dios ju lapanacni ni salaka ix'alhunut'an va ixlaca'atalh ni muctaxtucan tachi ju najun la'ixlhamap'aksin.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 Para ju chavai ju Dios alakts'in ju lapanacni ni na salaka ju ix'alhunut'an acsni talhilaca'an ju Jesucristo. Chunch alakts'ink'ocan tachi chun ju talhilaca'anta ju yuchi mas va tichi cavalhch u quint'a'israelita u jantu. Chunch navi ju Dios ni vaklhtam chun alakts'in ju lapanacni ju yuchi.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 Chux ju quijnan'an ju lapanacni juntau alactu'ununtauch. Jantu xamati' ju vasalh soknic'a cava tachi ju lhcatach ju Dios.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Para ju Dios quintanavinitan lamapainin ni soknic'a quintalakts'inan acsni lhilaca'anauch ju Jesús. Chai jantu tu'u' quintasq'uiniyan ju ixtapalh cava ju anu' amapaininti. Salaka alakts'incantach ju qui'alhunut'an va ixlacata ju Jesucristo ni yuchi ju quintamalakxtutan.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Pus ju Dios yuchi lhimalakachachilh ju Jesús ni ca'alhimalakxtuya' ju lapanacni la'ix'ac'alhni. Chai ni lhilaca'anauch ju Cristo ni taxtulh ju ix'ac'alhni ju quilacata'an pus ju Dios jantu aquintamamak'alhk'ajniyan ixtapalh qui'alactu'unti'an ni mapalhk'otach ju Jesús. Chai ju chunch vachu' putasui ni soknic'a navi ju Dios mas ixch'ixk'ojui ju ix'alactu'unti'an ju mak'aniya lapanacni. Chunch ju lalh ni isc'atsai ni astan caniya' ju Cristo ixlacata ix'alactu'unti'an ju mak'aniya lapanacni vachu'.
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Chai vachu' chunch ju punavita ju Dios ni laich camalacasuya' ni na sok ju navi ju yuchi ixlacata ju alactu'unti ju navican ju chavai avilhchan. Chai vachu' caputasuyach ni sok navi ju Dios acsni ajuncan ju alactu'uni lapanacni ni salaka ix'alhunut'an acsni talhilaca'an ju Jesús. Lai chunch ajuni ni yuchi ju mapalalh ixtapalh ix'alactu'unti'an.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Chai ni chunch quinta'ulhtuyan ju Dios pus jantu lai xamati' catilhitak'aya ni navita ju tu'u' k'ox. Jantu lai chun catic'atsa ni jantu lai aquintitalakts'in ju Dios ni salaka ju qui'alhunut'an mas lai cava canaviu tachi ju najun la'ixlhamap'aksin ju yuchi. Va acsnich ju laich aquintalakts'inan ni salaka ju qui'alhunut'an acsni calhilaca'anau ju Jesús.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Pus lana tasui ni alakts'in ju lapanacni ni salaka ix'alhunut'an acsni tamaklaca'ani ju Jesús. Jantu ixlhiyuchi ni lai cava catamuctaxtulhch tachi ju najun la'ixlhamap'aksin ju Moisés.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Pus ju quijnan'an ju israelitanin juntau jantu lai catinaju ni va quiDios qui'akstu'an junita ni vachu' isDios'an ju jantu israelitanin tajunita.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Ju Dios isDios'an junita tachi chun ju lapanacni ni va pumatam ju Dios. Chai ju yuchi alakts'in ni salaka ix'alhunut'an ju lapanacni ju talhilaca'anta ju Cristo mas quint'a'israelitanin u jantu quint'a'israelitanin catava.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Para mas lhitajuyau ju salaka qui'atsucunti'an acsni lhilaca'anauch ju Jesús para jantu nomputun ni jantu xtu'u' ixtapalh navican ju ixlhamap'aksin Dios. Alai va acsni ju lai quiclaca'iyau ju ixlhamap'aksin Dios acsni lhilaca'anau ju Cristo.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.