Mateus 9

Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ju Jesús tanuchokolh lacabarco chai anchokolh lhimak'antacutni atants'in. Chai chinchokolh la'ixt'un.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Chai lhicha'anicalh pumatam lapanac ju va ixlacalhtuculunta. Pulhicha'ancalh ju lona. Chai ju Jesús acsni alakts'ilh ni na ixtalhilaksi ju yuchi ju anuch lapanacni pus chani juni ju tak'ank'an: ―Jantu at'alhan ji quints'alh. Ju mi'alactu'unti mac'acxanicanta.
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Para ju ali'in ju ixtalhatalanininta ju ixlhamap'aksin'an ju ist'a'israelitanin tak'asmatlh ixchivinti ju Jesús chai tanaulh la'ix'alhunut'an ni ma na macxcai chivinti xanajun ju Jesús ni ma tachi Dios ixjumputun.
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Para ju Jesús c'atsa tuchi ixtapast'ac'a chai chani ajuni: ―Tajuch ni va chunch ju p'ast'ac'at'it lami'alhunut'an.
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ni va acjunilh ni mac'acxanicalh ju ix'alactu'unti pus jantu lai p'uc'ats'ayat'it ni vasalh alin ju quintachaput u jantu. Para ni acjunilh ni cak'ostavi chai ca'alhtanalh pus ju chunch lai ap'uc'ats'aya'it'it ni alin ju quintachaput u jantu.
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Pus ju chavai aclamasuniyau ni vasalh alin ju quintachaput ju ani lacamunutpa' ni lai icmac'acxai ju alactu'unti. Quit'in ju quimalakachatachilh ju Dios ni lapanac actsucuya' ju ani. Pus ju acsnich ju Jesús chani juni ju tak'ank'an: ―Ak'ost'a'ulh. Asact'ich ju mimputaman chai a'inchich laminchaka'.
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Pus ju acsnich ju anu' tak'ank'an ixjunita taya. Alh la'ixchaka'.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Chai ju lapanacni acsni talakts'ilh na tatalhanalh chai talak'ayalh ju Dios ni xtaknilh ju chunch tachaput ju Jesús ni laich ca'a'aktaijuya' ju lapanacni.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Chai ju Jesús taxtulh ju anch chai acsni ix'anta ju lacati pus lakts'ilh pumatam ach'ini' ju ixvi junta amapalanancan. Ju yuchi Mateo ixjuncan. Chai ju Jesús chani juni: ―Aq'uinch'ak'ok'ach. Pus ju Mateo lana taya chai ch'ak'ok'alh.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Pus ju aktam ju Jesús ixt'ajun vena' la'ixchaka' ju Mateo. Chai na lhu tacha'alh ju ach'inin chai vachu' ju ali'in alactu'unin. Chai k'aixtam tat'atavi ju Jesús lacamixa. Chaich ju ix'amamaka'ui vachu' anch ixtavilanalh.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Para ju fariseonin acsni talakts'ilh ni anch ixvi ju Jesús chanich tajuni ju ix'alacmamaka'ui ju Jesús: ―Ju mi'amamaka'unu'an tajuch ni va k'aixtam alact'avajin ju ach'inin chai ju alactu'unin.
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Para ju Jesús acsni k'asmatlh ju ixchivinti'an chani alacjuni: ―Ju k'ox tat'ajun jantu tamaktasq'uini ju ac'uch'unu'. Va yu'unch ju talactak'ank'ai ju tamaktasq'uini ju ac'uch'unu'.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Alanichit'it tuchi ju nomputun ju chivinti ju ts'okcanta la'ixchivinti Dios junta chani najun: “Ju quit'in iclacasq'uin ni a'akt'ai'uyat'it laca'amapaininti ju mint'alapanacni'an. Jantu va yuchi ni aquilalhik'ailakts'inau ju tu'u' atapacxat”. Chunch ju najun la'ixchivinti Dios chai chun ju icnavi. Pus ju quit'in jantiyu' iclhiminta ni ac'alact'asanilh ju lapanacni ju tanajun ni na soknic'a ju is'atsucunti'an. Alai icminta alact'asanini' ju alactu'unin ni catamacaulh ix'alactu'unti'an.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Ju acsnich ju ix'amamaka'ui ju Xivan talakmilh ju Jesús chai tasacmi: ―Ju quijnan chai ju fariseonin na paklhu ju ictascajayau. Para ju mintamamaka'un jantu tatascajai. Tajuch.
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Ju acsnich ju Jesús chani ajuni: ―Ja laich cata'amak'aninilh ju tamak'anta junta alin ju tamak'axt'ok'at acsni makvilhca' ju anu' ts'alh ju catamak'axt'ok'a'. Pus vana va chunch ju quintamamaka'un. Jantu tatascajai ni ic'alact'avilhca'. Para cachina' avilhchan acsni acmak'osucana' ju ani lacamunutpa'. Chai acsnich ju catatascajaya' ni na aquintalhamak'anininach.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Jantu xamati' lai lhalakyavanan ju pumpu' ju jantu amakpanti chai lai va chunch camuc'alh ju lacak'at'ili pumpu'. Ni chunch calacalh pus va palai makat cak'exlh acsni talakatumi ju sast'i pumpu'.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Chai nin yuchi ni lai acpumuju ju sast'i vino lacak'at'ili axt'ak'an ni na k'alhp'asnica'. Ni chunch ju canavicalh pus va cak'exlh ju axt'ak'an chai ju vino capu'ank'olh. Chai ju axt'ak'an cats'ank'alh. Alai pumucan ju sast'i vino lacasast'i axt'ak'an. Ju chunch laich pumak'acan ju vino ju axt'ak'an. Chunch ju ajuni ju lapanacni ju Jesús. Va ix'amamachakxaniputun ni jantu lai catilhiyaulh ju mak'aniya ixlhamap'aksin ju Moisés ju sast'i ixlhamap'aksin ju yuchi.
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Acsni ixt'ajun ajunini' ju lapanacni ju ani chivinti pus lakchilh pumatam xak'ai sia yu'unch ju ixtach'alhcatnan la'ixpujitat'an ju israelitanin. Chai ju yuchi ta'aktsokotanilh ju Jesús chai juni: ―Ju quintsi' va pants'iquisca' xani. Para ca'auch chai amokslanit'achi' ju mimaca' la'ixlacatuna chai catsucuchokoya'.
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Pus ju Jesús lacataya chai t'a'alh. Vachu' tat'a'alh ju ix'amamaka'ui.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Chai acsni ixta'anta ju lacati pus chincha pumatam chako'ulh la'ixlhipulacan ju Jesús. Chai ju yuchi va tachi ix'alinta ixtak'ank'at. Lakacaut'ui c'ata ixpacxanta ju anu' tak'ank'at. Pus ju yuchi lakcha'anilh ju ixquilhtu' ixpumpu' ju Jesús.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Chunch ju lalh ni ixnajun la'ix'alhunut ni mas va yuchi ni calakcha'anilh lacats'unin ju ixpumpu' ju Jesús pus palai cajuna'.
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Chai ju Jesús talakasp'itlh. Lakts'ilh chai juni: ―Quintsi' jantu at'alhan. Ni xaquilhilaksi pus yuchi palai xalhi'un. Pus ju anu' chako'ulh palai va ju anu' pants'iquis.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Pus ju Jesús acsni cha'alh la'ixchaka' ju anu' xak'ai pus alakts'ilh ju asanin chai ju lapanacni ni na ixtalack'alhun.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Chai ajuni: ―Ap'inchit'it ju uxijnan. Ju atsi' jantu nita. Va lhtatai. ―Chunch ju ajuni. Para ju lapanacni va talhits'i'ilh.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Para ju Jesús acsni alacxcoxtuk'o ju lapanacni pus tanulh chai macch'apalh ju anu' atsi' chai ju yuchi lana k'ostavi.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Pus lana lacc'atsak'ocalh tachi ixlhilacaputs'un ju lacat'un ju vanin vi ju anu' lak'achak'an.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Chai acsni taxtuchokolh ju Jesús ju anch pus tach'ak'ok'alh ixt'iyun'an alak'ach'ixnin. P'as ixtachivinin. Ixtalact'asai. Va tsa tsa ixtajuni ju Jesús: ―Aquila'aktaijuch ji ists'alh ju k'ai ucxtin David.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Pus acsni chinchalh ju Jesús la'ixchaka' pus vachu' tacha'alh ju alak'ach'ixnin. Chai ju Jesús chani ajuni: ―Ja lac'a'iyat'it ni laich aclamalac'avaniu ju uxijnan. Chai ju yu'unch tak'alhtayanalh. Tajuni: ―Iclaca'iyau ji ucxtin.
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Pus ju acsnich ju Jesús ach'apanilh ixlakchulh'an ju anu' alak'ach'ixnin chai ajuni: ―Ni xaquilalhilaksiyau ju quit'in pus chunchach ju aclanaviniyau.
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Chai lana ta'alac'avanalh. Para ju Jesús slivasalh alhimap'aksi. Chai ajuni: ―Alakts'int'it. Tun xamati' a'unit'it tuch'i xat'ap'asayat'it.
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Para ju yu'unch acsni tataxtuchalh lana talacquilhuntsuculh tachi ixlhilacaputs'un ju anu' lacat'un tuchi ixtapasata la'is'atsucunti'an.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Chai acsni tataxtulh ju yu'unch pus lana lhicha'anipalacalh pumatam lapanac ju va nunu' ixjunita ni ixtanun ju lhacaticuru la'ixlacatuna.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Para acsni xcoxtulh ju Jesús ju lhacaticuru pus ju anu' nunu' chivinilh. Chai ju lapanacni slivasalh na talhamak'aninilh. Ixtanajun: ―Jantu tavanan lakts'incanta tu'u' ju chunch ju ani laquilacat'un'an.
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Para ju fariseonin chani ixtanajun: ―Ju ani ya lapanac xcoxtui ju lhacaticuru la'ixlacatuna'an ju lapanacni la'ixtachaput ju xak'ai lhacaticuru.
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Pus ju Jesús talacaputoc'alh tachi chun ju k'ai lak'achak'anixni chai tachi chun ju lact'icst'i lak'achak'anixni. Ix'amalanininch la'ixlacpujitat'an ju yu'unch. Ix'ajuni ju lapanacni ni lhinomputun ju Dios la'is'atsucunti'an. Vachu' palai anavi ju lapanacni mas va tuchi tak'ank'at ju ixtapacxanta.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Para acsni alakts'ilh ju lapanacni slivasalh na amapaini ni jantu xamati' ix'amasuni ju soknic'a ti. Chunch ixtajunita tachi ju tu'u' borregojni ju va mati' ix'alhistacna'an.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Pus ju acsnich ju Jesús chani ajuni ju ix'amamaka'ui: ―Slivasalh na lhu ju xatoc'at ju ach'ananti chai na c'atata para na lacats'unin ju ch'alhcatnin.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Pus yuchi alhit'ap'aininit'it ju xa'ucxtin ju lhich'alhcat ni camacamilh ali' ju ch'alhcatnin la'ixlhich'alhcat. Ju Jesús chunch ajuni ju ix'amamaka'ui ni va ix'amamachakxaniputun ni na lhu alin ju lapanacni ju laich ca'amalaca'inicalh ixchivinti Dios para na lacats'unin ju ta'amalaninimputun.
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.