Mateus 2
Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs VC
1 Ju Herodes gobernador ixjunita ju xa'estado Judea acsni tavanan tsucuchalh ju Jesús ju lak'achak'an Belén lhiJudea. Chai ju acsnich tachincha lak'achak'an Jerusalén ali'in lapanacni ju ixtalhatalanininta ju st'acu. Tamincha lhich'ato'anta.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Chai ta'asacminilh. Tanaulh: ―Tas anchach ju vi ju ix'ucxtin'an ju israelitanin ju va tsuculhca'. Pus laquint'un quinc'an iclakts'iuch ju st'acu ju tasu chai ju nomputun ni tsuculh ju yuchi. Chai ju quijnan icmintau ni va iclak'ayaputunau.
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Para acsni k'asmatlh ju gobernador Herodes ju ani chivinti pus na talhanalh. Chai vachu' chunch talalh tachi chun ju amachak'an ju lak'achak'an Jerusalén.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Pus ju acsnich ju gobernador alact'asanik'o chux ju xalack'ajin palijni chai ju yu'unch ju ixtalhatalanininta ju ixlhamap'aksin'an ju ist'a'israelitanin chai asacmi ta ixnajunch ju ixchivinti Dios ju ists'okcanta mak'anchich. Ma tas anchach ju catsucuyanta ju Cristo ju anu' ju ixnoncan ni camalakachatachilh ju Dios.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Chai ju yu'unch tajunilh: ―Pus ju yuchi catsucuyanta ju lak'achak'an Belén laxa'estado Judea. Icpunonau chunch ni chanich ju xanajun pumatam mak'aniya ixlapanac Dios la'is'ats'oknut:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 Chunch ma naulh ju ixlapanac Dios.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Pus ju acsnich ju Herodes sekch alact'asanilh ju anuch lapanacni ju ixtalhatalaninin ju st'acu. Va isc'atsaputun ju ixtavasalanti tavananch ju tasulh ju anu' st'acu.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Chai acsni c'atsa pus amalakachalh ju lak'achak'an Belén chai ajuni: ―Inchit'it puxconin anch ju ask'at'a. Chai acsni alhit'a'uya'it'it pus aquiminau lajuninin. Ac'ananta vachu' lak'ayana'.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Pus ju yu'unch tak'asmatnilh ju gobernador chai ta'alh. Chai acsni ta'alh ju lacati pus ap'ulhnilh ju anu' st'acu ju ixtalakts'intacha la'ixt'un'an. Ap'ulanalh tus acsni cha'alh junta ixtanun ju ask'at'a Jesús. Chai anchach ju astacnalh.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Pus ju anuch lapanacni ni talakts'ilh ju st'acu pus na tak'achalh.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Chai acsni tatanu lacachaka' talakts'ilh ju ask'at'a chai ixnati ju Malia ixjuncan. Pus tata'aktsokotanilh chai talak'ayalh. Chai tapaxk'otlh ju ixtalhiminta chai taxtaknilh ju lhak'ailakts'in ju oro chai ju pum chai ju xak'alhch'at lakatam q'uiu ju na c'us acamin.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Chai acsni ta'anchokolh la'ixt'un'an k'ank'atam ti tapu'anchokolh. Chunch ju talalh ni Dios xa'ajuni la'ix'aklak'avanti'an ni jantu catalak'anchokolh ju Herodes.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Astan acsni ixta'anchokota la'ixt'un'an ju anuch lapanacni pus pumatam anquilh talacasunilh ju José la'ilhtatat chai juni: ―Ak'ost'a'ulh. Alhip'inchich ju ask'at'a chai ixnati ju xalacat'un Egipto. Chai anchach ju at'olhchit'it tus va acxak'alachokoyan. Ap'inchit'it anch ni calhinona' ixpuxcajuca ju ask'at'a ju Herodes ni va makniputunch.
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Pus ju José lana k'ostavilh. Lhi'alh ju ask'at'a Jesús chai ixnati ju anuch atats'isni. Ta'alh ju xalacat'un Egipto.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Chai tatolhcha anch tus acsni va nilh ju Herodes. Chai ni chunch ju talalh pus uctaxtulh tuchi ixnajuntach ju mak'anch ju ixlapanac Dios junta ma chani xanajun: “Laxalacat'un Egipto ict'asanilh ju quints'alh”.
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Pus ju Herodes acsni machakxa ni va ta'okxchok'olh ju anuch lapanacni pus slivasalh na talhk'amalh. Chai lhinaulh ixmaknica tachi chun ju ts'alan ju ix'alin ju lak'achak'an Belén chai chux ju ali' lak'achak'anixni junta vanin ixjunita. Amaknik'o tachi chun ju ixtapacxanta lakat'iyun c'ata chai ju palaica' lact'icst'in. Ixnajun ni ca'amaknich ju ali'in pus tap'astu vachu' camakniya' ju Jesús.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Chai ni chunch ju lalh ju Herodes pus uctaxtulh tuchi ixnajunta mak'anchich ju ixlapanac Dios ju Jeremías ixjuncan. Ju yuchi ma chani naulh:
17 — ausente —
18 Chunch ju ma naulh ju Jeremías.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Pus acsni nilh ju Herodes pus talacasunichokolh ju anquilh ju José la'ilhtatat acsni ixvilhchaca' ju lak'achak'an Egipto chai chani juni:
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 ―Alac'at'ayat'ich. Alhip'inch'ok'ochich ju ask'at'a chai ixnati ju la'ixt'un'an ju mint'a'israelitanin. Laich ap'inch'ok'oya'it'it ju chavai ni tanitach ju ixtamakniputun ju ask'at'a.
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Pus ju José lacataya chai lhi'alh ju ask'at'a chai ixnati ju la'ixt'un'an ju ist'a'israelitanin.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Para na talhanalh acsni k'asmatlh ni Arquelao gobernador va laxa'estado Judea acsni nilh ju ixpai ju Herodes ixjuncan. Pus jantu ix'amputun ju anch. Chai ni junilh ju Dios la'ilhtatat ni ca'alh ju xa'estado Galilea pus anch ju alaclhi'alh ju ask'at'a chai ixnati.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Chai acsni tacha'alh pus tatsucucha ju lak'achak'an Nazaret. Chai ni anch ju ta'alh pus uctaxtulh tuchi ixtanajunta ju mak'aniya ixlapanacni Dios acsni tanaulh ni amachaka' Nazaret cajuna' ju Cristo.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.