Mateus 21

Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vanin ju lak'achak'an Jerusalén ix'alin lakatam lak'achak'an ju Betfagé ixjuncan. Chai ju anch ixvi ju akstijun junta na lhu ixlacya ju xaq'uiu olivos. Pus ju Jesús acsni alact'acha'alh ju anch ju ixtalhavat lapanacni amalakachalh ixt'iyun'an ix'amamaka'ui.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Chai alacjuni: ―A'inchit'it ju anu' tasui lak'achak'an. Chai acsni at'anut'achit'it pus alhit'a'uya'it'it lakatam xanati puru ch'iyocanta. Chai vachu' anch ya ju is'ask'at'a. Axk'ot'aya'it'it chai alhit'ana'it'it.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Chai ni xamati' catalhik'aiputunan va a'una'it'it ni ma maktasq'uini ju mi'ucxtin'an chai ma vats'alhti camalakachachokotachilh.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Pus chunch ju navilh ju Jesús ni lai ca'uctaxtuya' ju chivinti ju xanajun ju mak'aniya lapanac ju ixnajun ixchivinti Dios. Ju yuchi ma chani xanajun:
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 Chunch ju ixnajunta ju mak'aniya lapanac.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Pus ju ix'amamaka'ui ju Jesús ta'alh. Chai chunch ju tanavilh tachi ju ix'ajunita ju Jesús.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Talhimilh ju xanati puru chai ju sa'ask'at'a chai ta'akxch'amuc'alh ixcutun'an. Chai lana putoc'alh ju Jesús ju sa'ask'at'a. Chai alh.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Chai ju ixtamakach'ak'ok'ananta na ilhu'an ixtajunita. Pus ixtamamalhi'anta ixpumpu'an ju lacati junta capumina' ju Jesús. Chai ju ali'in ixtat'ek'e'ich ju ix'acatan q'uiu chai ixtamamalhi'anta ju lacati.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Chai ju lapanacni ju ixtap'ulanan chai ju ixtak'aixunun na p'as ixtalacchivinin. Ixtanajun: ―Chach lak'ayacalh ju ani ists'alh ju k'ai ucxtin David. Paxcat ju ani minta ju malakachatachilh ju Dios. Chach lak'ayacalh ju Dios ju vilhcha talaclhman. ―Chunch ixtanajun ixtalhavat lapanacni.
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Chai acsni tanucha ju Jesús ju lak'achak'an Jerusalén pus chux ju lapanacni t'ilhi t'ilhi ixtalaich. Chai ixtalaclajuni: ―Tis nu' chavaich ju xachin.
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Chai ju lapanacni ju ixtat'a'anta ju Jesús alacjuni: ―Ju ani yuchi ju Jesús ju najun ixchivinti Dios. Yuchi ju amachaka' Nazaret laxa'estado Galilea.
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Chai astan ju Jesús tanucha lacak'ai ixpujitat'an ju ist'a'israelitanin. Chai atixcoxtuk'o tachi chun ju ixta'ulata ixlhist'at'an chai ju ixta'atamonan ju anch. Chai amatistanilh ju ixmixa'an ju ixmapaxanin tumin chai ju ixputolan'an ju istast'ai ju lak'axk'avan.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Chai alacjuni: ―Ju la'ixchivinti Dios chani ju ts'okcanta: “Ju quinchaka' calhimispacana' ni anch ju t'achivincan ju Dios”. Chunch ju najun la'ixchivinti Dios. Para ju uxijnan va tachi ixchaka' ju ak'alhaunin lhimalacxt'ut'at'it.
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Chai ju anch lacpujitat tachincha ju alak'ach'ixnin chai ju jantu lai ixta'alhtanan. Chai ju Jesús palai anavik'o.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Para na tatalhk'amalh ju xalack'ajin palijni chai ju yu'unch ju na ixtalhatalanininta ju ixlhamap'aksin'an ju ist'a'israelitanin acsni talakts'ilh ju lhamak'an ju ixnavi ju Jesús chai acsni tak'asmatlh ni na p'as ixtachivinin ju ts'alan ju anch lacpujitat chai ixtalak'ayai ju Jesús ists'alh ju k'ai ucxtin David.
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Chai tajunilh ju Jesús: ―Ja va jantu k'asmat'a tuchi tanajun ju yu'unch. Chai ju Jesús alacjuni: ―Ick'asmat'a. Para ju uxijnan chunch ju layat'it tachi ju jantu tavanan lakts'int'at'it ixchivinti Dios junta chani juncan ju Dios:
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Chai acsni nonk'o ju chunch ju Jesús pus lana alacmacaulh. Taxtulh ju lak'achak'an Jerusalén. Alh ju lak'achak'an Betania chai anch ju lakacujcha.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Chai ju vats'isin acsni anchokolh ju Jesús ju lak'achak'an Jerusalén pus na chavanilh.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Chai lakts'ilh ak'atam higo ju ixya vanin lacati. Pus ju Jesús lak'alh para jantu tu'u' lhitajunilh xalhi'ut. Va si xaxk'oi ix'alinta. Pus chani juni: ―Jantu tavanan lai at'ixt'akch'ok'o ju milhi'ut. Pus lana xixlh ju anu' higo.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Pus ju ix'amamaka'ui ju Jesús acsni talakts'ilh na talhamak'aninilh. Chai tajuni: ―Tas laich va ts'alhti xalhixix ju higo.
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Chai ju Jesús alack'alhtailh. Alacjuni: ―Slivasalh ju iclajunau. Ni vasalh quilalhilaksiyau chai ni jantu va tam tam nonat'it pus laich anaviya'it'it vachu' tachi ju xac'ulhtui ju anu' xaq'uiu higo. Para jantu va yuchi. Vachu' lai a'unit'it ju ani talhpa: “Ak'ost'ich. Ap'inchich laca'alama”. Chai ni chunch ju a'unit'it pus chunch ju calalh.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Pus tachi chun ju asq'uiniya'it'it ju Dios acsni at'ach'ivinina'it'it pus amaklht'ayanana'it'it. Va yuchi ni slivasalh alhilac'ap'it'it ju yuchi.
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Chai astan ju Jesús tanucha lacak'ai ixpujitat'an ju ist'a'israelitanin chai tsuculh amalanini' ju lapanacni. Pus ju acsnich talakmilh ju xalack'ajin palijni chai ju papaninch chai tajuni: ―Tis chavaich ju xajunan ni laich anaviya' ju ani taxtokni.
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Chai ju Jesús chani alhik'alhtailh: ―Ju quit'in vachu' aclasacmiyau lakatam chivinti. Chai ni aquilajunau pus ju acsnich vachu' aclajunau tichi chavaich ju xaquijuni ni acnaviya' ju ani taxtokni.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Pus tis chavaich ju xamalakachayachilh ju Xivan amakpaxana'. Ja yuchi ju Dios u yu'unch ju lapanacni. Pus ju acsnich ju anuch lapanacni talaclajuni ixlhi'akstu'an: ―Pus ni canaju ni Dios ju xamalakachayachilh pus laich aquintajunin tajuch ni jantu xalaca'iniyau.
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Chai jantu lai catinaju ni yu'unch ju lapanacni ju xatamalakachayachilh ni na atalhoniyau ju lapanacni ni ixchux'an talhimispai ju Xivan ni ixnajun ixchivinti Dios.
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Pus yuchi chani talhijuni ju Jesús: ―Jantu icc'atsayau. Pus ju acsnich ju Jesús alacjuni: ―Pus nin quit'in jantu actilajuniu tichi chavaich ju xaquijuni ni acnavi tachi chun ju ani taxtokni.
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Chai ju Jesús vachu' alacjuni: ―T'as nonat'it. Ju pumatam lapanac ix'alin ixt'iyun'an ists'alan. Pus ju yuchi lak'alh ju xak'ai ists'alh chai juni: “Quints'alh. Ap'inchich ju chavai ch'alhcatna' laquimpu'uvas”.
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Para ju anu' ts'alh juni ni jantu cati'alh. Para astan tamch xapast'ac'a chai alh.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Chai astan ju xapai lak'alh ju salacat'icst'i chai vana va chun ju juni ju yuchi. Chai ju yuchi junilh ju ixpai ni canach. Para jantu alh.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Pus aquilajunau. Ju anu' ixt'iyun'an ts'alan tis chavaich ju xanavini ixk'achat ju ixpai. Pus ju xalack'ajin palijni chai ju papanin tajuni: ―Yuchi ju xak'ai. Pus ju acsnich ju Jesús alacjuni: ―Slivasalh ju iclajunau. Ju ach'inin chai ju t'acunin ju va lacati ixtat'ajun palai lai catatanuya' junta lhinajun ju Dios. Palai jantu ju uxijnan.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Iclajunau chunch ni quilachilh ju Xivan amakpaxana'. Chai ju yuchi naulh ta yu laich sok catatsuculh ju lapanacni para jantu xaq'uiclac'a'iyat'it ju uxijnan. Alai yu'unch ju talaca'inilh ju ach'inin chai ju t'acunin ju va lacati ixtat'ajun. Chai ju uxijnan lakts'int'at'it ni tam xajun is'atsucunti'an para ixlaquilhtu jantu xamac'onat'it ju mi'alactu'unti'an ni laich ixlac'a'it'it vachu'.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Ak'asmat'it vachu' ju ani chivinti ju iclajumputunau. Ix'alin pumatam lapanac ju ix'alin ixlacat'un. Chai ju yuchi ch'anlh ju xaq'uiu uvas. Chai coralhnu lacak'ex. Chai pok'aj'ula junta camaxtunicana' ju xaxcan uvas. Chai yaulh lakatam chaka' ju na putank'ai ni laich capulhistaccalh ju ixpu'uvas. Chai acsni navik'olh pus amach'ixtaknilh ju makch'alhcatnin. Chai ju yuchi alh makat.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Chai acsni cha'alh ju avilhchan ni chalh ju uvas pus ju anu' amat'un amalakachanilh ju ixlapanacni ju anu' makch'alhcatnin ni cata'alh amaklhtayanin ju xalhi'ut tachi ju ix'alhit'atak'oxitach.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Para ju anuch makch'alhcatnin tach'apalh ju xalapanacni. Ju pumatam talakanekma. Ju apumatam tamakni. Chai ju apumatam talacat'alhma.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Chai aktam ju amat'un amalakachachokopa ju ali'in. Palai ilhu'an. Para vana va chun ju tat'alapa.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Chai ju ixpu'aclanch malakachalhch ju ists'alh. Va ixnajun ni catatalhoniya' ju ists'alh.
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Para ju anuch makch'alhcatnin acsni talakts'ilh ju ists'alh ju amat'un talaclajuni sia yu'unch: “Yuchach ju ani ju amanavin cajuna' acsni caniya' ju ixpai. At'at'itch. Camakniuch chai qui'anuch'an cajuna' ju ani pu'ach'ananti”.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Pus tach'apalh. Tatantamacxtulh lacapu'uvas. Chai tamaknilh.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Chai ju Jesús acsni nonk'o ju ani chivinti chani ajuni ju xalack'ajin palijni chai ju papanin: ―T'as nonat'it. Acsni caminchokoya' is'akstu ju amat'un tas cat'alayach ju anuch makch'alhcatnin.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Chai ju yu'unch tajuni ju Jesús: ―Pus nin lacats'unin jantu cati'amapaini. Alai ca'amaknik'oya' chai ali'in ju ca'amach'ixtaknichokoya' ju anu' pu'uvas. Ca'amach'ixtakniya' ju lapanacni ju cataxtakniya' ju xalhi'ut tachi ju ca'alhit'atak'oxiyach.
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Pus ju acsnich ju Jesús alacjuni: ―Ja va jantu tavanan lakts'int'at'it ixchivinti Dios ju ts'okcanta junta ma chani najun:Chun ju najun la'ixchivinti Dios.
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Chai ju uxijnan ni quilasamak'antauch tachi ju talalh ju anu' ak'exinin pus yuchi jantu lai vana catilhilhinaulh ju Dios lamilhi'uxijnan. Alai ca'alhijuna' ju ali'in lapanacni ju vasalh catasuya' la'is'atsucunti'an ni talhilaksi ju Dios.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Acsni quintasamak'an ju lapanacni pus va ixt'achunch junita tachi acsni puk'alhk'oscan ju tu'u' chiux chai tac'atsanican. Chai acsni ic'a'ulani ju lapanacni ju ixtalak'alhin'an pus va ixt'achunch junita tachi acsni catant'alhma ju tu'u' k'ai chiux chai jantu tavanan lai k'ostolai.
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Pus ju xalack'ajin palijni chai ju fariseonin acsni tak'asmatlh ju ani ixchivinti ju Jesús pus lana tamachakxalh ni yu'unch ju alhichivincanch.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Chai lana ixtach'apaputun. Para va tatalhonilh ju ixtalhavat'an lapanacni ni ixtalhimispai ju Jesús ju lapanac ju ixnajun ixchivinti Dios.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.