Mateus 19

Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pus ju Jesús acsni nonk'o junima chivinti pus taxtulh ju xa'estado Galilea. Alh ju xa'estado Judea lhimak'antacutni ju k'ai xcan Jordán.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Chai na lhu lapanacni tach'ak'ok'alh chai ju Jesús palai anavicha ju tak'ank'anin.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Chai vachu' talakchincha ju ali'in fariseonin. Va ixtapuxconiputun ixtalak'alhin chai yuchi chani talhisacmilh: ―Ja lhijun ju lhamap'aksin ni calhimacaulh ju ix'amachaka' tam lapanac va ixlaca'atalh tu'u' lacats'unin ju jantu k'ox lhiulai.
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Chai ju Jesús chani ak'alhtailh: ―Ja va jantu lakts'int'at'it la'ixchivinti Dios ju ts'okcanta junta najun ni yuchi ju Dios ju anavilh ju p'ulhnan lapanacni. Chai navilh pumatam ts'alh chai pumatam atsi'.
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Chai ju Jesús vachu' alacjuni ni alacatam la'ixchivinti Dios ju ts'okcanta najun ni yuchi calhimaconach ju tam lapanac ju ixpai chai ixnati chai cat'atsucuyach ju ix'amachaka'. Chai ju anu' ixpumat'ui'an tachi ju va pumatam catajuna'.
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Chai tailhi'alh ixchivinti ju Jesús. Alacjuni: ―Pus jantuch vana pumat'ui lapanacni tajunita. Alai tachi va pumatam lapanac tajunita. Pus ju malakxtokta ju Dios jantu catitalaclhvaklh ju lapanacni.
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Pus ju acsnich chani tajuni ju fariseonin: ―Pus ni chunch ju lhilhcata ju Dios tajuch ni va naulh ju Moisés ni caxtaknicalh pumatam chako'ulh lakatam alhiqui ju pulamacau chai camacaulh.
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Chai ju Jesús alacjuni: ―Va ixlacata ni na p'as ju mi'alhunut'an yuchi lhinaulh ju Moisés ni laich amac'a'unt'it ju mi'amachaka'an. Para ju la'ixputai'ulacan ju lacamunutpa' jantu chun ixjunita.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Chai iclajunau ni va acsnich ju lai mac'onat'it ju mi'amachaka'an ni va t'at'ajun apumatam jok'at. Para ni va k'aya mac'onat'it ju mi'amachaka'an chai t'ats'uc'uch'ok'oya'it'it apumatam pus alactu'unti ju naviyat'it. Chai va tichi chavaich ju cat'atsucuchokolh ju va maconcanta vachu' alactu'ununch.
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Pus ju acsnich ju ix'amamaka'ui tajuni: ―Pus ni chunchach lhi'ucx'anta ixlacata ju jok'at chai ix'amachaka' pus ca palai k'ox ni jantu tavanan catamak'axtoklh ju jok'at.
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Para ju Jesús alacjuni: ―Para jantu si lai catitamuctaxtulh tachi ju xanonat'it. Va yu'unch ju axtaknita ixtachaput'an ju Dios ni lai catamuctaxtulh.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Pus alin lapanacni ju tak'alhinita ixlacatuna'an tus la'ixpulak'au'an chai yuchi jantu lai catalhitamak'axt'ok'a'. Chai alin lapanacni ju alak'alhinita ixlacatuna'an ixt'alapanac ni jantu lai catitamak'axtoklh. Chai alin lapanacni ju va is'akstu'an tanajun ni jantu catamak'axt'ok'a' ni va jantu talacasq'uin ni tu'u' ca'asastuclh acsni ta'ajuni ju lapanacni ixlacata ju Jesús. Pus ju laich camuctaxtulh ju chunch pus chach navi.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Ju acsnich alhiminicalh ju Jesús ju ask'at'an ni ca'amokslanilh ixmaca' la'ixlacatuna'an chai catapaininilh ju Dios ixlacata'an ni laich k'ox catatsucuya'. Para ju ix'amamaka'ui ju Jesús ta'alack'aima ju ixtalhicha'an is'ask'at'an.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Para ju Jesús alacjuni: ―Amac'a'unt'it ju ask'at'an. Chach quintalakmilh. Jantu asasp'it'it ni quintalhilaksich ju yu'unch. Chai va tichi chavaich ju aquilhilaksiya' tachi ju quintalhilaksi ju ani tayanalh ask'at'an yuchi ju laich catanuyanta ju lact'iyan.
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Pus ju acsnich ju Jesús amokslanilh ixmaca' la'ixlacatuna'an ju ask'at'an. Astan taxtuchokolh ju anch.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Chai chincha pumatam ts'alh chai chani juni ju Jesús: ―Amamaka'unu' ju uxint'i na k'ox lapanac'at. Aq'ui'unch. Tamalhch ju k'oxich ju acnavi ni ca'alilh ju qui'atsucunti ju conk'alhiyanta ju lact'iyan.
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Chai ju Jesús juni: ―Ju uxint'i ni na'un ni va iclapanac pus tajuch ni q'ui'unich ni ick'ox. Jantu xamati' ju k'ox cava. Va yuchi ju Dios. Para ni p'acxamp'ut'un ju mi'atsucunti ju conk'alhiyanta lact'iyan pus amuct'axt'ut'i tachi ju najun lacalhamap'aksin.
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Chai ju anu' ts'alh juni: ―Tamalhch. Chai ju Jesús juni: ―Jantu amaknit'i xamati'. Jantu at'ats'uc'u ju jantu mi'amachaka'. Jantu ak'alhaun. Jantu anauch ta'aklhtamat chivinti ixlacata apumatam.
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 At'alhonin ju mimpai chai minatich. Chai amap'ainit'i ju mint'alapanac tachi ju va jun mi'akstu ju map'ainich'ok'oc'an.
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Chai ju ts'alh juni: ―Tachi chun ju ani icmuctaxtuk'ota tus quilhitalacat'icst'in. Tijuch ali' ju quinc'acxni.
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Chai ju Jesús juni: ―Pus ni vasalh lac'asq'uin ni jantu tu'u' camak'anc'acxniyan ni laich amaklht'ayanana' ju atsucunti ju jonk'alhita pus a'inchich. Ast'achich ju mi'alinta chai axt'akniya'ich ju quilhpatinin tachi chun ju amak'aixt'ok'a'. Ju chunch ca'alinach ju mimak'alit ju lact'iyan. Chai acsni anavik'oya' ju chunch pus at'at'ich. Aq'uinch'ak'ok'aya'ich.
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Para ju anu' ts'alh acsni k'asmatlh ju ani chivinti lana amak'anini'alh ni na lhu ix'alin ju ixmak'alit.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Ju acsnich ju Jesús chani alacjuni ju ix'amamaka'ui: ―Slivasalh ju iclajunau. Na k'ox lhixcai ni lai catanu ju lact'iyan junta lhinajun ju Dios tam mak'ali'.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Aktam iclajunchokopalau ni na xcai ni lai catanu lact'iyan tam mak'ali'. Tachi ju tu'u' camello ni jantu lai catitapasalh junta tilhucucu ju macscat pus vana va chun ju tam mak'ali'. Ju yuchi jantu lai cati'alh ju lact'iyan.
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Pus ju ix'amamaka'ui acsni tak'asmatlh ju ani chivinti slivasalh na talhamak'aninilh. Chai tanaulh: ―Pus tis chavaich ju lai catak'alhtaxtulh.
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Para ju Jesús alakts'ilh chai alacjuni: ―Pus ju va lapanac akts'iya palai tu'u' lhiulai ju ixmak'alit. Palai jantu ixtaxtokni ju Dios. Para ju Dios jantu tu'u' xcai lhiulai. Ju yuchi lai mapaxani ix'atalacpast'ac'at tam lapanac.
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Pus ju acsnich ju Pitalu' chani juni ju Jesús: ―Pus ju quijnan icmaconk'otauch chux quintaxtokni quinc'an chai iclach'ak'ok'atauch. Ju chavai tijuch ju aclhajayau ju quijnan.
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Chai ju Jesús juni: ―Pus acsni catasast'ichokoya' chux ju lacamunutpa' pus actola' laquimpu'ucxtin ju slivasalh na k'ox cajuna'. Quit'in ju quimalakachatachilh Dios ni lapanac actsucuya' ju ani. Chai ju uxijnan ni quilach'ak'ok'ayauch ju chavai pus ju acsnich vachu' at'ola'it'it lacalakacaut'ui pu'ucxtin. Chai alhi'una'it'it ju ixquilhmaccaut'ui'an ju mint'a'israelitanin.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Pus va tichi chavaich ju calhimacaulh ju ixchaka' u tam ixlak'au ts'alh u tam ixlak'au atsi' u tam ixpai u tam ixnati u tam ix'amachaka' u is'ask'at'an u ixlacat'un va ixlacata ni quinch'ak'ok'ai pus palai lhu caxtaknicana'. Jantu chun tachi ju macaulh ju quilacata. Chai vachu' ca'alina' is'atsucunti ju conk'alhiyanta ju lact'iyan.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Para ju lact'iyan ca'alina' lapanacni ju mak'anch xaquintalhilaksi. Para jantu lai actinaulh ni va ixlhiyuchi palai k'ox ca'alhilhiulacalh. Palai jantu ju ali'in. Chai vachu' cata'alina' lapanacni ju jantuca' mak'an xaquintalhilaksi. Para jantu lai actinaulh ni va ixlhiyuchi palai jantu k'ox ca'alhilhiulacalh. Palai k'ox ca'alhiulacalh ju ali'in.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.