Mateus 19

Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pus ju Jesús acsni nonk'o junima chivinti pus taxtulh ju xa'estado Galilea. Alh ju xa'estado Judea lhimak'antacutni ju k'ai xcan Jordán.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Chai na lhu lapanacni tach'ak'ok'alh chai ju Jesús palai anavicha ju tak'ank'anin.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Chai vachu' talakchincha ju ali'in fariseonin. Va ixtapuxconiputun ixtalak'alhin chai yuchi chani talhisacmilh: ―Ja lhijun ju lhamap'aksin ni calhimacaulh ju ix'amachaka' tam lapanac va ixlaca'atalh tu'u' lacats'unin ju jantu k'ox lhiulai.
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Chai ju Jesús chani ak'alhtailh: ―Ja va jantu lakts'int'at'it la'ixchivinti Dios ju ts'okcanta junta najun ni yuchi ju Dios ju anavilh ju p'ulhnan lapanacni. Chai navilh pumatam ts'alh chai pumatam atsi'.
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Chai ju Jesús vachu' alacjuni ni alacatam la'ixchivinti Dios ju ts'okcanta najun ni yuchi calhimaconach ju tam lapanac ju ixpai chai ixnati chai cat'atsucuyach ju ix'amachaka'. Chai ju anu' ixpumat'ui'an tachi ju va pumatam catajuna'.
5 e que disse:
6 Chai tailhi'alh ixchivinti ju Jesús. Alacjuni: ―Pus jantuch vana pumat'ui lapanacni tajunita. Alai tachi va pumatam lapanac tajunita. Pus ju malakxtokta ju Dios jantu catitalaclhvaklh ju lapanacni.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Pus ju acsnich chani tajuni ju fariseonin: ―Pus ni chunch ju lhilhcata ju Dios tajuch ni va naulh ju Moisés ni caxtaknicalh pumatam chako'ulh lakatam alhiqui ju pulamacau chai camacaulh.
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Chai ju Jesús alacjuni: ―Va ixlacata ni na p'as ju mi'alhunut'an yuchi lhinaulh ju Moisés ni laich amac'a'unt'it ju mi'amachaka'an. Para ju la'ixputai'ulacan ju lacamunutpa' jantu chun ixjunita.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Chai iclajunau ni va acsnich ju lai mac'onat'it ju mi'amachaka'an ni va t'at'ajun apumatam jok'at. Para ni va k'aya mac'onat'it ju mi'amachaka'an chai t'ats'uc'uch'ok'oya'it'it apumatam pus alactu'unti ju naviyat'it. Chai va tichi chavaich ju cat'atsucuchokolh ju va maconcanta vachu' alactu'ununch.
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Pus ju acsnich ju ix'amamaka'ui tajuni: ―Pus ni chunchach lhi'ucx'anta ixlacata ju jok'at chai ix'amachaka' pus ca palai k'ox ni jantu tavanan catamak'axtoklh ju jok'at.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Para ju Jesús alacjuni: ―Para jantu si lai catitamuctaxtulh tachi ju xanonat'it. Va yu'unch ju axtaknita ixtachaput'an ju Dios ni lai catamuctaxtulh.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Pus alin lapanacni ju tak'alhinita ixlacatuna'an tus la'ixpulak'au'an chai yuchi jantu lai catalhitamak'axt'ok'a'. Chai alin lapanacni ju alak'alhinita ixlacatuna'an ixt'alapanac ni jantu lai catitamak'axtoklh. Chai alin lapanacni ju va is'akstu'an tanajun ni jantu catamak'axt'ok'a' ni va jantu talacasq'uin ni tu'u' ca'asastuclh acsni ta'ajuni ju lapanacni ixlacata ju Jesús. Pus ju laich camuctaxtulh ju chunch pus chach navi.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Ju acsnich alhiminicalh ju Jesús ju ask'at'an ni ca'amokslanilh ixmaca' la'ixlacatuna'an chai catapaininilh ju Dios ixlacata'an ni laich k'ox catatsucuya'. Para ju ix'amamaka'ui ju Jesús ta'alack'aima ju ixtalhicha'an is'ask'at'an.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Para ju Jesús alacjuni: ―Amac'a'unt'it ju ask'at'an. Chach quintalakmilh. Jantu asasp'it'it ni quintalhilaksich ju yu'unch. Chai va tichi chavaich ju aquilhilaksiya' tachi ju quintalhilaksi ju ani tayanalh ask'at'an yuchi ju laich catanuyanta ju lact'iyan.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Pus ju acsnich ju Jesús amokslanilh ixmaca' la'ixlacatuna'an ju ask'at'an. Astan taxtuchokolh ju anch.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Chai chincha pumatam ts'alh chai chani juni ju Jesús: ―Amamaka'unu' ju uxint'i na k'ox lapanac'at. Aq'ui'unch. Tamalhch ju k'oxich ju acnavi ni ca'alilh ju qui'atsucunti ju conk'alhiyanta ju lact'iyan.
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Chai ju Jesús juni: ―Ju uxint'i ni na'un ni va iclapanac pus tajuch ni q'ui'unich ni ick'ox. Jantu xamati' ju k'ox cava. Va yuchi ju Dios. Para ni p'acxamp'ut'un ju mi'atsucunti ju conk'alhiyanta lact'iyan pus amuct'axt'ut'i tachi ju najun lacalhamap'aksin.
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Chai ju anu' ts'alh juni: ―Tamalhch. Chai ju Jesús juni: ―Jantu amaknit'i xamati'. Jantu at'ats'uc'u ju jantu mi'amachaka'. Jantu ak'alhaun. Jantu anauch ta'aklhtamat chivinti ixlacata apumatam.
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 At'alhonin ju mimpai chai minatich. Chai amap'ainit'i ju mint'alapanac tachi ju va jun mi'akstu ju map'ainich'ok'oc'an.
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Chai ju ts'alh juni: ―Tachi chun ju ani icmuctaxtuk'ota tus quilhitalacat'icst'in. Tijuch ali' ju quinc'acxni.
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Chai ju Jesús juni: ―Pus ni vasalh lac'asq'uin ni jantu tu'u' camak'anc'acxniyan ni laich amaklht'ayanana' ju atsucunti ju jonk'alhita pus a'inchich. Ast'achich ju mi'alinta chai axt'akniya'ich ju quilhpatinin tachi chun ju amak'aixt'ok'a'. Ju chunch ca'alinach ju mimak'alit ju lact'iyan. Chai acsni anavik'oya' ju chunch pus at'at'ich. Aq'uinch'ak'ok'aya'ich.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Para ju anu' ts'alh acsni k'asmatlh ju ani chivinti lana amak'anini'alh ni na lhu ix'alin ju ixmak'alit.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Ju acsnich ju Jesús chani alacjuni ju ix'amamaka'ui: ―Slivasalh ju iclajunau. Na k'ox lhixcai ni lai catanu ju lact'iyan junta lhinajun ju Dios tam mak'ali'.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Aktam iclajunchokopalau ni na xcai ni lai catanu lact'iyan tam mak'ali'. Tachi ju tu'u' camello ni jantu lai catitapasalh junta tilhucucu ju macscat pus vana va chun ju tam mak'ali'. Ju yuchi jantu lai cati'alh ju lact'iyan.
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Pus ju ix'amamaka'ui acsni tak'asmatlh ju ani chivinti slivasalh na talhamak'aninilh. Chai tanaulh: ―Pus tis chavaich ju lai catak'alhtaxtulh.
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Para ju Jesús alakts'ilh chai alacjuni: ―Pus ju va lapanac akts'iya palai tu'u' lhiulai ju ixmak'alit. Palai jantu ixtaxtokni ju Dios. Para ju Dios jantu tu'u' xcai lhiulai. Ju yuchi lai mapaxani ix'atalacpast'ac'at tam lapanac.
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Pus ju acsnich ju Pitalu' chani juni ju Jesús: ―Pus ju quijnan icmaconk'otauch chux quintaxtokni quinc'an chai iclach'ak'ok'atauch. Ju chavai tijuch ju aclhajayau ju quijnan.
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Chai ju Jesús juni: ―Pus acsni catasast'ichokoya' chux ju lacamunutpa' pus actola' laquimpu'ucxtin ju slivasalh na k'ox cajuna'. Quit'in ju quimalakachatachilh Dios ni lapanac actsucuya' ju ani. Chai ju uxijnan ni quilach'ak'ok'ayauch ju chavai pus ju acsnich vachu' at'ola'it'it lacalakacaut'ui pu'ucxtin. Chai alhi'una'it'it ju ixquilhmaccaut'ui'an ju mint'a'israelitanin.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Pus va tichi chavaich ju calhimacaulh ju ixchaka' u tam ixlak'au ts'alh u tam ixlak'au atsi' u tam ixpai u tam ixnati u tam ix'amachaka' u is'ask'at'an u ixlacat'un va ixlacata ni quinch'ak'ok'ai pus palai lhu caxtaknicana'. Jantu chun tachi ju macaulh ju quilacata. Chai vachu' ca'alina' is'atsucunti ju conk'alhiyanta ju lact'iyan.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Para ju lact'iyan ca'alina' lapanacni ju mak'anch xaquintalhilaksi. Para jantu lai actinaulh ni va ixlhiyuchi palai k'ox ca'alhilhiulacalh. Palai jantu ju ali'in. Chai vachu' cata'alina' lapanacni ju jantuca' mak'an xaquintalhilaksi. Para jantu lai actinaulh ni va ixlhiyuchi palai jantu k'ox ca'alhilhiulacalh. Palai k'ox ca'alhiulacalh ju ali'in.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.