Mateus 14
Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs NAA
1 Pus acsni ixt'ajun tapasana' ju ani taxtokni pus ju Herodes k'asmatlh ixlacata ju Jesús. Pus ju Herodes gobernador ixjunita.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Chai ju yuchi chani ajuni ju ixlapanacni: ―Ju anu' ju Jesús talhixak'alai yuchach ju Xivan ju amakpaxana'. Ju yuchi ca va lok'onchokolh junta quimacnucalh chai yuchi na k'ai lhamak'an lhinavi. ―Chunch ju ajuni ju ixlapanacni.
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Pus acsni ixt'ajunca' ju Xivan pus ju Herodes ixlhinajunta ixch'apaca. Chai lhinaulh ixmakch'ica chai ixt'alhnuca. Chunch ju ulhtucalh va ixlaca'atalh ju Herodías ju ix'amachaka' ixjunita ju isp'isek'e ju Pilipe ixjuncan. Para ju acsnich yuchi ju Herodes ixt'at'ajun.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Pus ju Xivan acsni tuca' ixt'alhnucanta chani ixjunita ju Herodes: ―Jantu lhijun ju lhamap'aksin ni va at'ats'uc'uch'ok'och ju ix'amachaka' ixjunita ju mimp'isek'e.
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Pus ju Herodes lana ixlhinomputun ixmaknica ju Xivan para va ix'atalhoni ju lapanacni. Pus ju yu'unch ixtanajun ni ixlapanac Dios ixjunita ju Xivan.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Para acsni chilh ju avilhchan acsni c'atanilh ju Herodes pus istsi' ju Herodías tanucha junta ixtavilanalh ju lapanacni chai tsuculh at'ini'. Pus ju Herodes slivasalh na k'achanilh ju at'inti.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Pus lhipastacnilh Dios chai junilh ju atsi' ni caxtakniya' va tuchi casq'uiniyach.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Pus ju anu' atsi' junilh ju Herodes tachi ju ixjunita ju ixnati. Naulh: ―Aq'uixt'akninch laca tu'u' k'ai casavila ju is'aktsulh ju Xivan ju amakpaxana'.
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Pus ju gobernador lana na amak'aninilh acsni k'asmatnilh ixchivinti ju anu' atsi'. Para ni ixlhipastacta ju Dios acsni junilh ju atsi' ni caxtakniyach va tuchi casq'uiniyach chai ni ixtak'asmat'a ju ixtavilanalh anch pus jantu lai junilh ni jantu. Akts'iya lhinaulh ixtaknica ju tuchi xasq'uinch ju atsi'.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Pus malakachalh ju ixtaropa chai ju yuchi alh. Maknilh ju Xivan lacapulach'in.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Chai lhiminicalh ju is'aktsulh lacak'ai casavila. Chai xtaknilh ju atsi'. Chai ju yuchi lana lhi'anilh ju ixnati.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Pus ju acsnich tachincha ju ix'amamaka'ui ju Xivan. Taqui'i ju ixlacatuna chai taquimacnu. Astan taquimac'atsanilh ju Jesús.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Pus ju Jesús acsni c'atsa ni ixmaknicanta ju Xivan pus lana taxtulh. Taju lacabarco chai alh ju lacatam junta va aseknic'a ixjunita. Para ju lapanacni tac'atsapa chai tataxtulh lak'achak'anixni. Tach'ajax'alh junta ixtanajun ni cacha'ana' ju Jesús.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Pus ju Jesús acsni tacutcha lacabarco lakts'ilh ni na lhu ixtatak'aixtokta ju lapanacni. Pus na amapaini ju yu'unch chai ac'uch'ulh ju ixtalactak'ank'ai sia lhiyu'unch.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Para acsni tok'oxalh pus talak'alh ju ix'amamaka'ui chai tajuni: ―Ju ani slivasalh ni na aseknic'a chai tapasalh ju hora acsni vencan. Amalak'ach'at'i ju lapanacni. Chach ta'ancha ju lak'achak'anixni tamonin ixvaiti'an.
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Para ju Jesús chani alacjuni: ―Jantu tasq'uini ni cata'alh. Axt'aknit'it ju uxijnan ju vaiti.
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Chai ju yu'unch tajuni: ―Para va xaman akxquis vati chai lakat'ui pamata ju icmamatau ju ani.
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Chai ju Jesús alacjuni: ―Aquilalhiminiuch.
18 Então Jesus disse:
19 Pus ju acsnich ju Jesús ajuni ju lapanacni ni catatavi laca'ats'inan. Chai ju yuchi ch'apalh ju anu' akxquis vati chai ju lakat'ui pamata. Chai talakst'alh ju lact'iyan chai xtaklh lak'ailakts'iuch ixlacata ju vaiti. Astan ch'ek'elh ju vati chai ju pamata. Chai axtaknilh ju ix'amamaka'ui. Chai ju yu'unch tatsuculh lhilaksak'onin ju lapanacni.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Pus ta'ok'olh ixchux'an chai talhilalh. Chai tasacchokolh ju xajcha ju jantu xata'ok'ojui chai talaktsama lakacaut'ui tank'alin.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Pus ju anuch ju tavailh ixtacha'anta lakaquis milh jok'atni. Jantu aput'ek'ecalh ju chakolun nin ju ask'at'an.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Pus ju acsnich ju Jesús lana p'as alacjuni ju ix'amamaka'ui ni catataju lacabarco chai catap'ulh'anchalh ju lhimak'antacutni ju atants'in. Pus ju yuchi tavilhca' ni laich ca'amalakachachokoya' ju lapanacni la'ixchaka'an.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Chai acsni ta'ank'o ju lapanacni pus ju Jesús alh junta akstijun ixjunita. Alh t'achivini' ju Dios va is'akstu. Chai acsni tok'oxalh pus va is'akstu ixvi ju Jesús ju anch.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Pus ju barco la'ixlacaitat ju atants'in ixcha'anta. Para ni na p'as ixlai ju un chai na ixnek'esp'it ju xcan pus jantu lai ixtamalhtanai ju barco.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Para acsni ixt'ajun tuncuntilana' pus alak'alh ju Jesús. Alhtana'alh la'ix'ucxni xcan.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Para ju ix'amamaka'ui acsni talakts'ilh ni alhtana'antachalh la'ix'ucxni xcan lana na tatalhanalh. Talaclajunich: ―Ca yuchi ju macxcai un. Chai na talact'asalh ni na ixtatalhanan.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Para ju Jesús lana axak'ala. Chani alacjuni: ―Quit'in. Jantu at'alhanant'it. Ak'ach'ant'it.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Pus ju acsnich ju Pitalu' xak'ala ju Jesús chai juni: ―Qui'ucxtin ni vasalh uxint'i'at pus yauch aq'ui'un ni ac'anchan pakxtoknun. Ac'alhtana'anchalh la'ix'ucxni xcan.
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Chai ju Jesús juni: ―Asok'och. Pus ju Pitalu' lana tacutlh ju lacabarco. Alhtanalh la'ix'ucxni xcan ni ix'amputun pakxtoknu' ju Jesús.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Para acsni lakts'ilh ni na p'as ixt'ajun ju un pus lana talhanalh chai ixnitajuputun lacxcan. Pus p'as t'asalh. Naulh: ―Qui'ucxtin aq'uimak'alht'axt'uch.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Pus ju Jesús lana xtaknilh ixmaca'. Macch'apacha chai chani juni: ―Tis va yuchach ji lapanac ni jantuch quilhilac'ap'in. Tas ni va xaq'uinc'ap'ach.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Chai acsni tatajuchokolh ju yu'unch ju lacabarco pus lana sek va ju un.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Pus ju acsnich ju ixtatanumanalh lacabarco talak'ayalh. Tajunich: ―Slivasalh ni ists'alh'at Dios.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Acsni tacha'alh ju lhimak'antacutni ju atants'in ju Jesús chai ju ix'amamaka'ui pus tacha'alh ju xalacat'un Genesaret.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Chai ju amachak'an anch acsni tamispa ju Jesús pus lana tamalakachalh chivinti tachi chun ju lak'achak'anixni ju vanin ixvi. Pus ju lapanacni talhiminilh ju Jesús tachi chun ju tak'ank'anin.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Chai tatapaininilh ni laich catalakcha'anilh mas va lacats'unin ixquilhtu' ixpumpu'. Pus ju Jesús alak'a'inilh. Chai tachi chun ju talakcha'anilh ju ixpumpu' palaich tava.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.