Mateus 11

Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ju Jesús acsni amap'aksik'o ju ixpumacaut'ui'an ix'amamaka'ui pus taxtulh ju anch. Alh amalanini' ju lapanacni. Chai alh nona' ni lhinomputun ju Dios la'is'atsucunti'an. Ix'alhtanat'ajun tachi chun ju lak'achak'anixni ju vanin ixtavilanalh.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Pus ju Xivan ixt'alhnucanta para c'atsa tuchi ixnavich ju Cristo. Chai amalakachanilh ju Jesús ixt'iyun'an ju ix'amamaka'ui.
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 Ajunich ni catasacmi ju Jesús ni ma yuchach cava ju Cristo ju ixnoncan camalakachatachilh ju Dios u ma tasq'uini ni catipacxanchokolh apumatam.
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Pus acsni tacha'alh chai tasacmi pus ju Jesús chani ak'alhtayanalh: ―A'inch'ok'ochit'it. Amac'ats'anichit'it ju Xivan tuch'i xalakts'inat'it chai tuch'i xak'asmat'at'it.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 A'unit'it ni lai ta'alac'avanan ju alak'ach'ixnin ixtajunita. Chai laich ta'alhtanan ju ixtalacch'antak'alhita. Chai talaclacamacaxlich ju ixtapacxanta ju macxcai ts'its'i ju puch'i'an. Chai laich tak'asmat'a ju va k'atapa ixtajunita. Chai ju ixtanita malok'onichokocalh. Chai ju quilhpatinin ajunicalh ta yu laich cataputak'alhtaxtulh.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Vachu' a'unit'it ni na k'achan ju tam lapanac ju jantu astan najun ni jantu quinch'ak'ok'aputun. ―Chunch ju ajunicalh ju ix'amamaka'ui ju Xivan.
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Chai acsni ta'anchokolh ju yu'unch pus ju Jesús lana tsuculh alacsacmini' ju lapanacni ixlacata ju Xivan. Chani ajuni: ―Acsni q'uilakts'int'it ju Xivan ju lacamacni tis chavaich ju ixlakts'imp'ut'unat'it. C'ats'ayat'it ni jantiyu' ju lhiq'uilat'it ju anch ni va alakts'imp'ut'ut'it tam lapanac ju va tam tam najun tachi ju lai ju tu'u' xaxk'oi actiyac acsni lacatam lacatam sun lhi'an ju un.
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Pus tis chavaich ju ixlakts'imp'ut'unat'it. C'ats'ayat'it ni jantiyu' ju lhiq'uilat'it ju anch ni va alakts'imp'ut'ut'it tam lapanac ju na va k'ox camalakch'inilh. Jantiyu' ju lhiq'uilat'it ju anch ni va la'ixchaka'an ju xalack'ajin ucxtinin tavilanancha ju na k'ox tamalakch'ininta.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Pus tis chavaich ju ixlakts'imp'ut'unat'it. C'ats'ayat'it ni va ixlakts'imp'ut'unat'it ju lapanac ju najun ixchivinti Dios. Chai vasalh chunch junita ju Xivan. Para palai k'ai lhich'alhcat ju xtaknicanta ju yuchi. Palai jantu va tichi lapanac ju najun ixchivinti Dios.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Pus yuchi ju Xivan ju ispastaccan acsni chani ju ts'ok'ulacalh la'ixchivinti Dios:Chunch ju ts'okcanta la'ixchivinti Dios.
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Slivasalh ju iclajunau. Tus chavai jantu tavanan alinta tam xamati' ju palai k'ai cava. Va yuchi ju Xivan ju amakpaxana'. Para va tichi chavaich ju palai jantu tu'u' lhiulacan la'ixmacni ixt'alapanacni sia yu'unch ju quintalhilaksi yuchach ju palai k'ai cajuna' ju lact'iyan junta lhinajun ju Dios. Palai jantu chun junita ju Xivan ju chavai.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Tus acsni tsuculh amalanini' ju Xivan tus chavai pus ju lapanacni slivasalh la'ixlhichux ix'alhunut'an ta'amputun ju lact'iyan junta lhinajun ju Dios.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Pus acsni tuca' ixmin ju Xivan pus ju Moisés chai ju ali'in mak'aniya ixlapanacni Dios si tanonk'o ni ma calhinona' ju Dios ju ani lacamunutpa'. Chai acsni milh ju Xivan pus tsuculh uctaxtunu' ju ixchivinti'an.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Chai ni va c'ats'ap'ut'unat'it ixlacata ju Elías ju ixnoncan ni camina' pus yuchach ju Xivan.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Pus ju alin ixpak'asmatni cak'asmatlich ju iclajunau.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 Ju uxijnan ju chavai t'onat'it ca laich acnaulh ni ixt'achunch unt'at'it tachi ju ask'at'an ju tak'amanan laclhitamau. Chai ju quilhmactam chani talajuni ju aquilhmactam:
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 “Ju quijnan xacsk'olau para ju uxijnan jantu xa'at'ininat'it. Chai icmilhpauch ju amak'anit para sin chunch jantu xak'ach'aniyat'it ni jantu xalack'alhunat'it”.
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Laich acnaulh ni vana va chunch unt'at'it ju uxijnan ni vachu' jantu tu'u' k'ox lhiulayat'it. Ju uxijnan ixnonat'it ni va ixpacxanta lhacaticuru ju Xivan ni va is'akstu ju ix'ucxunt'ajun chai jantu ix'alact'avemputun ju lapanacni chai jantu ixk'otputun ju vino.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Chai astan icmilh ju quit'in ju quimalakachatachilh Dios ni lapanac actsucuya' ju ani. Chai ju uxijnan nonat'it ni va chavani lapanac icjunita chai ic'ak'otnu lapanac chai ix'amigo'an icjunita ju ach'inin chai ju ali'in alactu'unin. Chunch ju nonat'it ni ic'alact'a'ucxunt'ajun ju lapanacni chai ic'alact'avajin chai ick'ot'a ju vino. Para ni alin ju lapanacni ju talaca'inilh ixchivinti ju Xivan chai quintalaca'inilh ju quinchivinti pus putasui ni slivasalh na ac'atsananta ju Dios ni chunch ju xaquintalhilhcayan ju laqui'atsucunti quinc'an.
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Pus ju acsnich ju Jesús tsuculh alak'ak'aimana' ju amachak'an ju lak'achak'anixni junta palai lhu ixnavita ju lhamak'an. Alak'ak'aima ni jantu tavanan ixtamacomputun ix'alactu'unti'an. Pus chani ajuni:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 ―Paini'itnich unt'at'it ju uxijnan ji amachak'an Corazín. Paini'itnich unt'at'it ju uxijnan ji amachak'an Betsaida. Pus ni ca'ix'anavinicancha ju amachak'an Tiro chai ju amachak'an Sidón ju lhamak'an ju malac'asunic'ant'at'it ju uxijnan pus mak'anchich ixtamacaulh ix'alactu'unti'an ju yu'unch. Chai ixtalakch'ilh ixlacpumpu'an ju na ts'iti chai ixtatavi lacalhc'ac'a ni cac'atsacalh ni vasalh na ixtamacomputun ix'alactu'unti'an.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Pus ixlhiyuchach acsni camuc'anicana' ju ixtalak'alhin'an ju lapanacni pus ju amachak'an Tiro chai ju amachak'an Sidón palai jantu lhu ca'alina' ju ixmak'alhk'ajnat'an. Palai lhu ju amamak'alhk'ajnic'ana'it'it ju uxijnan.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Chai ju uxijnan ji quint'a'amachak'an ju lak'achak'an Capernaum na va tak'ayayat'it. Para amamaxanic'ana'it'it. Pus ni ca'ixnavicancha ju lak'achak'an Sodoma ju lhamak'an ju masunic'ant'at'it ju uxijnan ca'ix'alink'alhilhch tus chavai.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Chai iclajunau ni palai jantu lhu ca'alina' ju ixmak'alhk'ajnat'an ju amachak'an Sodoma acsni camuc'anicana' ju ixtalak'alhin'an ju lapanacni. Palai lhu ca'alina' ju mimak'alhk'ajnat'an ju uxijnan.
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Pus ju acsnich ju Jesús chani naulh: ―Ju uxint'i ji quimpai xa'ucxtin'at ju lact'iyan chai ju lacat'un. Pus icjunan lak'ailakts'iuch ni jantu amavasalanit'a ju ani taxtokni ju na talhilaksi ix'atalaninti'an chai ixtac'atsan'an is'akstu'an. Alai amavasalanit'a ju yu'unch ju talhilaksiyan tachi ju lai tam ask'at'a acsni lhilaksi ix'amamaka'unu' ni yuchi ju camalaniya' tu'u'.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Pus chunchach ji quimpai. Chunchach ju k'ox xalhiulai ju uxint'i.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Chai ju acsnich ju Jesús chani ajuni ju lapanacni: ―Ju quimpai quixtaknik'ota tachi chun ju taxtokni. Para jantu xamati' vasalh quimispai. Va yuchi ju quimpai. Chai jantu xamati' vasalh mispai ju quimpai. Va quit'in ju ists'alh icjunita. Chai vachu' tamispai tachi chun ju iclacasq'uin ni catamispa.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 At'at'it ju laquimacni tachi chun ju uxijnan ju na xk'opt'at'it ni jantu lai naviyat'it ju k'ox chai ju uxijnan ju alin tu'u' ju na ts'inq'ui lami'atsucunti'an. Pus laquimacni ju quit'in ast'acnana'it'it.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Alac'a'it'it ju quilhamap'aksin chai alak'a'it'it ni mi'amamaka'unu'an acva. Pus ju quit'in jantu jeks ic'ui chai jantu tu'u' iclhitak'ayai. Pus ni chunch ju alat'it pus cak'achanach ju mi'alhunut'an.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Pus jantu na lhixcai ixnavica ju quilhamap'aksin. Chai jantu axk'op'a'it'it ixnavica.
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.