Marcos 4

Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ju Jesús aktam tai'ulachokopa ix'amalaninti la'ixquilhtu' atants'in. Chai ni na lhu tatak'aixtokpa ju lapanacni junta ixvi pus ju Jesús taju lacabarco ju ixvi la'ixquilhtu' atants'in chai tavi ni laich ca'amalanik'olh ixchux'an. Chai tachi chun ju lapanacni lacat'un ixtayanalh la'ixquilhtu' atants'in.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Chai ju Jesús na lhu taxtokni xa'amalani ju lapanacni lacachivinti ju ixt'alakts'ipaxcavaich ju tu'u'. Chai acsni xa'alacmalani chani alacjuni:
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 ―Ak'asmat'itch ju aclajunau. Pumatam ach'anana' alh lhavana' ju ix'ach'ananti.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Chai acsni ixt'ajun lhavana' ju ix'ach'ananti pus ju ali' xat'in tama la'ixquilhtu' ti. Chai lana tamilh ju ts'ok'o chai tasac'ulh.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Chai ju alacats'unin ju xat'in tamacha junta va lacats'unin ix'alin ju t'un la'ix'ucxni ju chiux. Pus vats'alhti p'unlh ju t'in ni jantu lhu ix'alin ju t'un.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Para acsni na lhi'ichich va pus lana lacxixlh ni va jantu makat ixtinui istisivic.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Chai ju alacats'unin ju xat'in tamacha junta vachu' ixma ju xat'in alhtucunu'. Pus p'ulhnan tak'aya ju alhtucunu' chai akxtakma ju anu' ach'ananti chai jantu tu'u' xtaklh ju xatoc'at.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ju alacats'unin xat'in tamacha lacak'oxi t'un. P'unlh. Tak'aya. Chai toc'alh ju xalhi'ut. Pus talhava ju akatamin ach'ananti. Ju ali' toc'alh lakap'uxamcau ju xalhi'ut. Ju ali' ach'ananti toc'alh sesenta ju xalhi'ut. Ju ali' ach'ananti toc'alh tam cientos ju xalhi'ut.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Ju acsnich ju Jesús alacjuni ju lapanacni: ―Va tichi chavaich ju alin ixpak'asmatni pus cak'asmatlh.
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Astan acsni ta'anchokolh la'ixchaka'an ju ixtalhavat lapanacni pus ju ixpumacaut'ui'an chai ju ali'in ix'alacmamaka'ui ju ixtat'avilanalhca' ju Jesús tatsuculh sacminin tuchi ixnomputun ju chivinti ju xanajun.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Chai ju Jesús alacjuni: ―Ju uxijnan lac'asq'uinic'ant'at'it ni amach'akxayat'it ju chivinti ju najun ni lhinomputun ju Dios la'is'atsucunti'an ju lapanacni. Para ju ali'in lapanacni ju jantu quintalhilaksiputun va amasunican ixtaxtokni Dios laca tu'u' chivinti ju ixt'alakts'ipaxcavaich ju tu'u'.
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 Ju chunch ju yu'unch mas va tachi talakts'in tuchi icnavi para jantu catitamispa tuchi nomputun. Chai mas va tachi tat'ajun k'asmatnin ju quinchivinti para jantu tavanan catitamachakxa. Ju chunch jantu lai tam cativa ju is'atsucunti'an. Chai jantu tavanan camac'acxanicana' ju ix'alactu'unti'an.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Chai ju Jesús chani alacjuni ju ix'amamaka'ui: ―Ni jantu lai mach'akxayat'it ixlacata ju ach'anana' ju ixt'alakts'ipaxcavaich ju tu'u' pus t'as alhimach'akxaya'it'it ju ali' chivinti ju t'alakts'ipaxcavaich tu'u'.
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Pus chani ju nomputun. Ju ach'anana' yuchi ju najun ixchivinti Dios. Tachi ju va ch'an ju chivinti la'ix'alhunut'an ju lapanacni.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Chai ju xat'in ju tamacha vanin la'ixquilhtu' ti yu'unch ju tak'asmat'a ixchivinti Dios para astan min ju lhacaticuru chai mac'ap'ani ju chivinti ju ix'ach'ananicanta la'ix'alhunut'an.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Chai ju xat'in ju tamacha la'ix'ucxni chiux yu'unch ju tak'asmatlh ixchivinti Dios chai lana lhik'ach talaca'i.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Para chunch tajunita tachi ju anu' xap'un la'ix'ucxni chiux. Ju yu'unch jantu vasalh la'ixlhichux ix'alhunut'an ju tak'achani. Va pants'iquis k'ox talhiulai. Para acsni min ju tu'u' mak'alhk'ajnat u tu'u' axcayanti va ixlacata ni talaca'inita ju ixchivinti Dios pus lana tamacajun ixti Dios.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Chai ju xat'in ju tamacha junta ix'alin ju xat'in alhtucunu' pus yu'unch ju tak'asmat'a ixchivinti Dios.
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Para va tachi talhamak'aninin ju xataxtokni ju alin ju ani lacamunutpa'. Chai va taputa'okxchok'oi ju tumin. Chai na lhu taxtokni ju tatamoputun. Pus tachi chun ju ani taxtokni va amac'ap'ani ju ixchivinti Dios ju ix'ach'ananicanta la'ix'alhunut'an. Chai jantu tavanan tasui ixtachaput Dios la'is'atsucunti'an.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Para ju xat'in ju tamacha lacak'oxi t'un yu'unch ju tak'asmat'a ju ixchivinti Dios chai lana talaca'i. Chai lana tasui ixtachaput ju Dios la'is'atsucunti'an. Ju ali'in va lacats'unin tasui ju ixtachaput ju Dios la'is'atsucunti'an. Ju ali'in lapanacni palai lhu tasui ixtachaput Dios la'is'atsucunti'an. Chai ju ali'in lapanacni na lhu lana tasui ixtachaput Dios la'is'atsucunti'an.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Ju Jesús vachu' alacjuni ju lapanacni: ―Acsni lhimincan ju tu'u' maclhcu ju lacachaka' jantu va akxtak'ulacan laca tu'u' valhtila nin laxtank'apu' acapu' ca'ula. Alai va muc'acan talaclhman junta muc'acan ju maclhcu.
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Chai vana va chun ju quinchivinti. Mas va mi'akstu'an xaclamavasalaniyau ju chivinti para astan amac'ats'aniya'it'it ju lapanacni. Chai tuchi chivinti ju jantu amamachakxanican ju ixtalhavat'an lapanacni pus uxijnan ju amac'ats'aniya'it'it.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Pus ju alin ixpak'asmatni pus cak'asmatlh.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Vachu' chani alacjuni ju lapanacni: ―Anavit'it cuenta ju tuch'i k'asmat'at'it. Ni anaviya'it'it cuenta ju tuchi iclajunau pus palai lhu catamak'asmatniyan ju Dios. Chai palai lhu amach'akxaya'it'it ju uxijnan ni vasalh anaviya'it'it cuenta ju quinchivinti.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Pus ju navi cuenta ju tuchi k'asmat'a pus palai lhu camak'asmatnicana'. Para ju jantu tu'u' navi cuenta ju tuchi k'asmat'a pus camac'ap'anicana' ju lacats'unin ju mak'ata la'ix'alhunut.
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Ju Jesús vachu' chani alacjuni ju lapanacni: ―Acsni lhinajun ju Dios la'ix'alhunut'an ju lapanacni chunch ju tapasai tachi ju tapasai acsni ach'ananan tam jok'at.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Pus ju yuchi lhtatai ju ts'is. Chai vats'isin k'ostolai. Para va is'akstu p'un ju ix'ach'ananti. Tak'ayai. Para ju anu' ach'anana' jantu machakxai tas lhip'unch.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Pus va lacat'un ju p'un. P'ulhnan ju xaxk'oi ju p'un. Astan alinch ju xaxivic. Chai ju astan xacuxich ju toc'ai.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Chai acsni c'at'atach ju xatoc'at pus lana ca'axk'anancanach ni k'oxich c'at'atach.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Ju Jesús vachu' chani alacjuni ju lapanacni: ―Tijuch nu' ju ixt'achunch jumputun tachi acsni lhinajun ju Dios la'is'atsucunti'an ju lapanacni.
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Pus acsni lhinajun ju Dios la'is'atsucunti'an ju lapanacni pus na lhu talhilaca'an ju Dios. Chunch ju tapasai tachi ju tapasai acsni ch'ancan ju xat'in mostaza ju lacat'un. Pus ju anu' t'in yuchi ju palai lact'icst'i tachi chun ju t'in ju alin ju ani lacamunutpa'.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Para acsni ch'ancan tak'ayai. Chai palai katak'aich jun tachi chun ali' ach'itin. Chai ju ts'ok'o lai ta'astacnan la'ixmakpu ju anu' ach'ananti.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Ju Jesús na tijlhu chivinti ju ix'ajuni ju lapanacni ju ixt'alakts'ipaxcavai ju tu'u'. Para va yuchi ix'ajuni ju laich ixtamachakxai.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Chai va tapakchux ju ix'amalani ju lapanacni akts'iya ixpuxcajui ju chivinti ju lai ixt'alakts'ipaxcavai ju tu'u'. Para acsni va is'akstu ix'alact'atolai ju ix'alacmamaka'ui pus lana vas ix'alacmavasalanik'ojui chux ju chivinti ju ix'ajunita ixtalhavat lapanacni.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Chai ju anu' avilhchan acsni tok'oxalhch pus ju Jesús alacjuni ju ix'alacmamaka'ui: ―Catapasauch ju lhimak'antacutni atants'in.
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Pus talacmacaulh ju ixtalhavat lapanacni chai talhi'alh ju Jesús lacabarco junta ixvi acsni ix'amalani ju lapanacni. Chai ix'alin vachu' ju ali'in lapanacni ju ixtat'a'an lacalacat'icst'i ixbarco'an vachu'.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Pus k'ostaya ju k'ai un chai na p'as tanek'elh ju xcan. Chai ixquitanuich lacabarco. Pus ju barco va is'aktsamputun ju xcan.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Para ju Jesús va ilhtatai la'ixtimusni ju barco. La'is'akts'i ixlacpatai. Pus ju ix'alacmamaka'ui tamaklok'o ju Jesús chai tajuni: ―Amamaka'unu' ju uxint'i ja jantu tu'u' xcaniyan ni t'onau ninin lacxcan.
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Pus ju Jesús k'ostavi. K'ailh ju un. Chai juni ju xcan: ―Va sekch at'a'ulh. Pus lana va sek avanalh chai jantu lucunulh ju xcan.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Chai ju Jesús alacsacmi ju ix'amamaka'ui: ―Tajuch ni va t'alhananat'it. Ja jantu lana quilalhilaca'anau.
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Pus ju ix'alacmamaka'ui lana na talhamak'aninilh. Talaclajunich sia yu'unch: ―Tis chavaich nu' ju ani ni laich taquiclaca'i ju un chai ju xcan.
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.