Lucas 8
Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs VC
1 Chai astan ju Jesús ucsuntsuculh chux ju k'ai lak'achak'anixni chai ju lact'icst'i lak'achak'anixni. Ix'amalaninin chai ix'ajuni ju lapanacni ni ixlhinomputun ju Dios la'ix'alhunut'an. Chai ju ixpumacaut'ui'an ix'amamaka'ui ixtat'a'anta.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Chai vachu' ix'alact'a'anta ju ali'in chakolun ju ix'ac'uch'uta acsni ixtalactak'ank'ai chai ju ali'in axcoxtunicalh ju lhacaticurulhni ju ixtatanun la'ixlacatuna'an. Pus sia yu'unch ju ixtat'a'an ju Jesús yuchi ju Malia amachaka' Magdala. Yuchi ju maxtunicalh pumatujun lhacaticurulhni la'ixlacatuna.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Vachu' ixt'a'anta ju Juana ix'amachaka' ju Chuza ju ixlapanac ixjunita ju Herodes ju gobernador ixjunita. Vachu' t'a'alh ju Susana chai na pumalhu ali'in chakolun ju ixtalhi'aktaijui ix'alinta'an la'ixmaktasq'uinit'an ju Jesús chai ix'amamaka'ui.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Pus na lhu lapanacni ixtalakmin ju Jesús ju ixtamintacha lakatamin lak'achak'an. Chai acsni na lhu ixtatak'aixtokta pus ju Jesús ajuni lakatam chivinti ju ix'alakts'ipaxcavaich ju tu'u'. Pus chani ju ajuni:
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 ―Pumatam ach'anana' alh lhavana' ju ix'ach'ananti. Chai acsni lhavanalh ju ix'ach'ananti pus ju ali' ju xat'in va la'ixquilhtu' ti tama. Chai ju ali' putayacalh chai ju ali' tasac'ulh ju ts'ok'o.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Chai ju ali' ju xat'in tamacha la'ix'ucxni chiux junta va lacats'unin ix'alin ju t'un. Pus acsni p'unlh pus lana xixlh ni jantu ixk'ajuta ju t'un ju anch.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Chai ju ali' ju xat'in tamacha junta vachu' ixma ju xat'in alhtucunu'. Pus p'ulhnan tak'aya ju alhtucunu' chai akxtakma ju anu' ach'ananti.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Chai ju ali' ju xat'in tamacha lacak'oxi t'un. P'unlh. Chai acsni tak'aya pus na k'oxich xtaklh ju xatoc'at. Chai tachi ju ch'ancalh pus talhava tam cientos. Pus acsni nonk'o ju ani chivinti pus ju Jesús na p'as chivinilh. Ajuni ju lapanacni: ―Tichi chavaich ju alin ixpak'asmatni cak'asmatlh.
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Pus ju acsnich ju ix'amamaka'ui tasacmilh ju Jesús. Tajuni: ―Tijuch ju nomputun ju chivinti ju xana'un.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Chai ju Jesús alacjuni: ―Ju Dios lak'a'i ni amach'akxaya'it'it ju chivinti ju najun ni lhinomputun ju Dios la'is'atsucunti'an ju lapanacni. Para ju ali'in ic'alhixak'alai lacatu'u' chivinti ju ixt'alakts'ipaxcavaich ju tu'u'. Chunch iclai ni jantu catitamispa tuchi nomputun mas talakts'in tuchi icnavi. Chai jantu catitamachakxa mas tak'asmat'a ju quinchivinti.
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Pus ju chivinti ju xacnajun chani ju nomputun. Ju xat'in yuchi ju ixchivinti Dios.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Chai ju t'in ju tamacha lacati yu'unch ju tak'asmat'a ju ixchivinti Dios para lana min ju lhacaticuru chai amac'ap'ani ju chivinti ju ix'ach'ananicanta la'ix'alhunut'an ni jantu catalaca'iya' chai jantu catatak'alhtaxtuya'.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Chai ju t'in ju tamacha la'ix'ucxni chiux yu'unch ju tak'asmat'a ixchivinti Dios chai lana soko tak'achani. Para chunch tajunita tachi ju anu' xap'un la'ix'ucxni chiux. Jantu la'ixlhichux ix'alhunut'an ju ta'amaklhtayanan. Va pants'iquis ju talaca'i. Para acsni tamak'alhk'ajnan ixlacata ju chivinti pus lana tamacajun ixti Dios.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Chai ju t'in ju tamacha junta ix'alin ju xat'in alhtucunu' pus yu'unch ju tak'asmat'a ju ixchivinti Dios. Para lacsni lacsni tac'ap'a va ixlaca'atalh ni na lhu alin ju xataxtokni ju ani lacamunutpa' ju talhamak'aninin. Chai na tak'achani ju ixmak'alit'an chai na k'ox talhiulai ju ixk'achat ju ani lacamunutpa'. Pus jantu tavanan vasalh tasui ixtachaput ju Dios la'is'atsucunti'an.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Para ju t'in ju tamacha lacak'oxi t'un yu'unch ju tak'asmat'a ju ixchivinti Dios chai ixlhichux ix'alhunut'an talaca'ik'alhi. Chunch talai ni na k'ox ju ix'alhunut'an tachi ju k'achani ju Dios. Chai tach'ixa va tuchi min la'is'atsucunti'an chai slivasalh tasui ixtachaput ju Dios la'is'atsucunti'an.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Acsni xamati' xavai ju ixmaclhcu jantu va pu'akxtak'ulai tu'u' xalu. Nin yuchi ni lai ca'ula la'ixtank'apu' putaman. Alai anch ju muc'ai junta akts'iya muc'acan ju maclhcu. Chai ju chunch tachi chun ju catatanuyach cata'alac'avanana'.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Pus chunchach vachu' ju quinchivinti. Mas va mi'akstu'an xaclamavasalaniyau ju chivinti para astan amac'ats'aniya'it'it ju lapanacni. Chai ju tuchi chivinti ju jantu amamachakxanican ju ixtalhavat'an lapanacni pus uxijnan ju amac'ats'aniya'it'it chai catamachakxaya'. Chai ni chunch ju alaya'it'it pus tachi ju va calhcuya' ju maclhcu la'ix'alhunut'an ni laich catamachakxaya' ixchivinti Dios.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Para ni lai chunch ju alaya'it'it astan pus tasq'uini ni p'ulhnan k'oxich ak'asmat'a'it'it. Pus va tichi chavaich ju k'asmat'a chai navi tachi ju najun la'ixchivinti Dios pus palai lhu camamachakxanicana'. Para va tichi chavaich ju cak'asmattsuculh para ni jantu canaviya' ju tuchi najun la'ixchivinti Dios pus camac'ap'anik'oyach tuchi na mispaich najun.
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Pus astan talakmilh ju Jesús ju ixnati chai ix'ap'isek'en. Para jantu lai stalh ixtalak'an ni na lhu ixjunita ju lapanacni.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Chai pumatam chani juni ju Jesús: ―Ju minati chai ju mi'ap'isek'en tayanancha makspa'. Va talakts'imputunan.
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Para ju Jesús alacjuni: ―Ju vasalh quinati tajunita chai vasalh qui'ap'isek'en tajunita yu'unch ju tak'asmat'a ju ixchivinti Dios chai tamuctaxtui tachi ju najun ju anch.
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Chai milh avilhchan acsni tat'ataju ju Jesús ju ix'amamaka'ui lacabarco. Chai ju yuchi ajuni: ―Catapasauch ju lhimak'antacutni atants'in. Chai ta'alh.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Para acsni ixta'antaca' ju lacxcan pus ju Jesús lana lhtatalh. Chai k'ostaya ju k'ai un chai na p'as tanek'alh ju xcan chai ixqui'akpaxputun ju barco. Chai na ixtamuxtuputunch.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Pus ju ix'amamaka'ui talak'alh ju Jesús chai tamaklok'o. Tajunich: ―Amamaka'unu' na muxtuputunauch. Pus ju Jesús k'ostavi. K'ailh ju un chai ju xcan. Chai lana va sek tavi ju xcan chai na sekch avanalh.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Chai ju Jesús ajunich ju ix'amamaka'ui: ―Tajuch ni jantu quilalhilaca'anau. Para ju yu'unch na ixtatalhanan chai na ixtalhamak'aninin. Chai talaclajunich ju sia yu'unch: ―Tis chavaich nu' ju ani. Mas yuchi ju un chai ju xcan ni ak'aji si taquiclaca'i.
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Ju Jesús chai ix'amamaka'ui tatacutcha la'ixt'un'an ju amachak'an Gadara. Ju anch ixt'alalaca'anita ju xa'estado Galilea ju lhilak'antacutni laca'atants'in.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Chai acsni tayacha ju lacat'un ju Jesús pus lana quipakxtokchilh pumatam amachaka' ju anu' lak'achak'an. Ju yuchi ixpacxanta ju lhacaticurulhni. Chai na mak'an jantu ixmalakch'ininta. Chai jantu ixvi la'ixchaka'. Va campusantu ix'ucxunt'ajun.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Pus ju yuchi acsni lakts'ilh ju Jesús ts'au t'asalh. Chai lana taquilhputanilh ju la'ix'ucxlacapu'. Chai ju lhacaticurulhni na p'as tachivinilh la'ixquilhni ju anu' lapanac acsni chani tajuni ju Jesús: ―Tijuch ju quilamintau lhilakts'inin ju uxint'i ji Jesús. Ju uxint'i ists'alh'at Dios ju vilhcha lact'iyan. Iclatapaininiyau ni jantu aquilamamak'alhk'ajniu.
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Pus chunch ju tanaulh ju lhacaticurulhni ni ix'alack'aimatach ju Jesús. Ix'ajunita ju yu'unch ni catataxtulh la'ixlacatuna ju lapanac. Pus acsni tuca' ix'ak'ajita ju Jesús ju lhacaticurulhni pus na paklhu ixtach'apata ju anu' lapanac. Chai mas ixlacach'imacanta lacacadena chai ixch'ant'alhmacanta para acsni ixtatanui ju lhacaticurulhni la'ixlacatuna pus ixlack'ex'ulak'ojui ju ixpulacach'imacan. Chai ju lhacaticurulhni ixtak'ailhi'an junta va aseknic'a junita.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Pus ju Jesús sacmilh ju anu' lapanac. Junich: ―T'is unc'anch. Chai ju yuchi juni: ―Legión icjuncan. Pus lhinaulh chunch ni na lhu ixpacxanta ju lhacaticurulhni chai ju Legión ixtapaka'ut junita lhu ju taropajni.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Pus ju lhacaticurulhni tatapaininilh ju Jesús ni jantu ca'amaca'alh ju lacajipi.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Pus ju anuch akstijun ixtayanalh ixtalhavat p'axnin ju ixtat'ajun k'exvenin. Chai ju lhacaticurulhni talhitapaininilh ju Jesús ni laich catatanu la'ixlacatuna'an ju p'axnin. Chai ju yuchi yauch ajunilh.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Pus ju lhacaticurulhni tataxtulh la'ixlacatuna ju anu' lapanac chai lana tatanu la'ixlacatuna'an ju p'axnin. Chai ixtalhavat p'axnin p'as ta'ats'ala'alh junta vak anta. Chai tatajucha laca'atants'in. Chai anch ju tanitajuk'o.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Pus ju xa'alhistacnin p'axnin acsni talakts'ilh tuchi tapasalh pus tatalhanalh chai ta'ats'ala'alh. Ta'alh nonin ju anu' lak'achak'an chai ju lacacuxtun tuchi ixtapasata.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Pus ju lapanacni lana ta'ats'alamilh lakts'inin tuchi ixtapasata. Chai talakmilh ju Jesús chai talhitajulh ju anu' lapanac ju ixtaxtunitach ju lhacaticurulhni la'ixlacatuna. Pus ju yuchi vanin ixvi junta ixya ju Jesús chai ixmalakch'ininta chai ixtak'oxita ju is'aktsulh. Pus ju yu'unch acsni talakts'ilh na tatalhanalh.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Chai tachi chun ju lapanacni ju ixtalakts'inta tuchi tapasalh tanonk'o ta yu palaich puva ju anu' lapanac ju ixpacxanta ju lhacaticurulhni.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Pus ju acsnich tachi chun ju ixtalhavat lapanacni ju amachak'an xalacat'un ju ixtalakachoko ju lak'achak'an Gadara tatapaininilh ju Jesús ni cataxtulh la'ixt'un'an. Chunch ju tanavi ni na va ixtatalhananch. Pus ju Jesús tajuchokopa lacabarco. Chai minchokocha.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Para acsni tuca' ixtaxtui ju Jesús pus ju anu' lapanac ju ix'amaxtunicanta ju lhacaticurulhni tapaininilh ju Jesús ni ca'ixt'a'alh ju yuchi. Para ju Jesús va malakacha la'ixchaka'. Junich:
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 ―Ap'inch'ok'ochich ju laminchaka' chai a'unch ju lapanacni tuchi k'ai lhamak'an ju xanaviniyan ju Dios. Pus ju anu' lapanac alh chai quilhuntsuculh ixlhilacaputs'un ju lak'achak'an tuchi k'ai lhamak'an ju ixnavinita ju Jesús ju ixlacata.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Pus acsni minchokolh ju Jesús junta ixtaxtutacha pus ju ixtalhavat lapanacni lhik'ach ta'amaklhtayanalh ni ixchux'an ixtapacxantaji.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Chai lakmilh pumatam lapanac ju ixjuncan Jairo. Pus ju yuchi pumatam xak'ai ixjunita sia yu'unch ju ixtach'alhcatnan la'ixpujitat'an ju ist'a'israelitanin. Pus ju yuchi taquilhputanilh ju lacat'un vanin la'ixch'aja' ju Jesús. Tapaininilh ni cat'a'alh la'ixchaka'.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Pus ix'alin lakatami istsi' ju ixpacxanta tachi lakacaut'ui c'ata. Chai ju yuchi ixt'ajun nini'. Pus ju Jesús t'a'alh. Para acsni ix'anta ju lacati pus va ixtalatank'asi'anta ju ixtalhavat lapanacni.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Chai vachu' ixmak'anta pumatam chako'ulh ju na mak'anch jantu ixlakxixta. Pus lakacaut'ui c'ata ju ixpacxanta ju ixtak'ank'at chai ix'axtaknik'ojutach ju ac'uch'unin chux ju ix'alinta para nin chun jantu xamati' lai palai xanavi.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Pus ju yuchi chincha la'ixlhipulacan ju Jesús chai lakcha'anilh ixquilhtu' ixpumpu'. Chai lana astacnanilh ju ixtak'ank'at.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Pus ju acsnich ju Jesús naulh: ―Tis chavaich ju xaquilakcha'an. Chai vaklhtam chun ixtanajun ju ixtalhavat'an ni jantu yu'unch. Pus ju acsnich ju Pitalu' chai ju ix'alact'a'anta tajunilh ju Jesús: ―Amamaka'unu' t'as laich sacmit'i tis chavaich ju xalakcha'anan ni na tatank'asiyan chai tapalhit'anch ju lapanacni.
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Para ju Jesús naulh: ―Akts'iya quilakcha'alh xamati' ni icc'atsalh ni icc'uch'ulh pumatam.
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Pus ju anu' chako'ulh acsni c'atsalh ni jantu lai va sek xanavi pus vanin lak'anchokolh ju Jesús. Na ix'axq'uip'ip'itninta. Chai taquilhputanilh ju lacat'un la'ix'ucxlacapu' chai junilh ju stavasalanti la'ix'ucxlacapu'an ju lapanacni tuchi ixlaca'atalh ju lhilakcha'alh chai ni vats'alhti palaich va.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Pus ju Jesús junich: ―Quintsi' ni q'uilhilac'ap'inch pus yuchi palaich xalhi'un. A'inchich. Cak'achanach ju mi'alhunut.
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Chai acsni ixt'ajunca' t'achivini' ju chako'ulh ju Jesús ju lacati pus minchalh pumatam lapanac ju ixtaxtutacha la'ixchaka' ju anu' xak'ai chai junicalh ju Jairo: ―Ju mintsi' nitach. Jantu palai jeks amavat'i ju amamaka'unu'.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Para acsni k'asmatlh ju Jesús pus junilh ju lapanac: ―Jantu at'alhan. Va aq'uilhilac'ap'ich. Chai palaich cajuna' ju mintsi'.
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Chai acsni tanucha lacachaka' ju Jesús pus jantu lacasq'uinilh ni xamati' cat'atanu ju pulactam junta ixma ju lijunto ask'at'a. Va yuchi ju Pitalu' ju t'atanu chai ju Jacobo chai ju Xivan chai ju ixpaich chai ixnatich ju anu' atsi'.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Pus chux ju lapanacni na ixtalack'alhun chai na p'as ixtalact'asai. Para ju Jesús alacjunich: ―Jantu ak'alhunt'it. Jantu nita ju atsi'. Va lhtataich.
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Para ju yu'unch va talhits'i'ilh ju Jesús ni ixtac'atsaich ni vasalh ixnita ju atsi'.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Para ju Jesús ch'apanilh ixmaca' ju atsi' chai p'as xak'alalh. Junich: ―Ak'ost'a'ulhch ji atsi'.
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Pus lana minchokolh ixtacuvin la'ixlacatuna chai lana k'ostavi. Chai ju Jesús naulh ni caxtaknicalh ju ixvaiti.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Pus ju ixpai chai ixnati ju atsi' na talhamak'aninilh. Para ju Jesús alaclhimap'aksi ni jantu xamati' catajunilh tuchi ixtapasata.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.