Lucas 8

Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chai astan ju Jesús ucsuntsuculh chux ju k'ai lak'achak'anixni chai ju lact'icst'i lak'achak'anixni. Ix'amalaninin chai ix'ajuni ju lapanacni ni ixlhinomputun ju Dios la'ix'alhunut'an. Chai ju ixpumacaut'ui'an ix'amamaka'ui ixtat'a'anta.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Chai vachu' ix'alact'a'anta ju ali'in chakolun ju ix'ac'uch'uta acsni ixtalactak'ank'ai chai ju ali'in axcoxtunicalh ju lhacaticurulhni ju ixtatanun la'ixlacatuna'an. Pus sia yu'unch ju ixtat'a'an ju Jesús yuchi ju Malia amachaka' Magdala. Yuchi ju maxtunicalh pumatujun lhacaticurulhni la'ixlacatuna.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Vachu' ixt'a'anta ju Juana ix'amachaka' ju Chuza ju ixlapanac ixjunita ju Herodes ju gobernador ixjunita. Vachu' t'a'alh ju Susana chai na pumalhu ali'in chakolun ju ixtalhi'aktaijui ix'alinta'an la'ixmaktasq'uinit'an ju Jesús chai ix'amamaka'ui.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Pus na lhu lapanacni ixtalakmin ju Jesús ju ixtamintacha lakatamin lak'achak'an. Chai acsni na lhu ixtatak'aixtokta pus ju Jesús ajuni lakatam chivinti ju ix'alakts'ipaxcavaich ju tu'u'. Pus chani ju ajuni:
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 ―Pumatam ach'anana' alh lhavana' ju ix'ach'ananti. Chai acsni lhavanalh ju ix'ach'ananti pus ju ali' ju xat'in va la'ixquilhtu' ti tama. Chai ju ali' putayacalh chai ju ali' tasac'ulh ju ts'ok'o.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Chai ju ali' ju xat'in tamacha la'ix'ucxni chiux junta va lacats'unin ix'alin ju t'un. Pus acsni p'unlh pus lana xixlh ni jantu ixk'ajuta ju t'un ju anch.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Chai ju ali' ju xat'in tamacha junta vachu' ixma ju xat'in alhtucunu'. Pus p'ulhnan tak'aya ju alhtucunu' chai akxtakma ju anu' ach'ananti.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Chai ju ali' ju xat'in tamacha lacak'oxi t'un. P'unlh. Chai acsni tak'aya pus na k'oxich xtaklh ju xatoc'at. Chai tachi ju ch'ancalh pus talhava tam cientos. Pus acsni nonk'o ju ani chivinti pus ju Jesús na p'as chivinilh. Ajuni ju lapanacni: ―Tichi chavaich ju alin ixpak'asmatni cak'asmatlh.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Pus ju acsnich ju ix'amamaka'ui tasacmilh ju Jesús. Tajuni: ―Tijuch ju nomputun ju chivinti ju xana'un.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Chai ju Jesús alacjuni: ―Ju Dios lak'a'i ni amach'akxaya'it'it ju chivinti ju najun ni lhinomputun ju Dios la'is'atsucunti'an ju lapanacni. Para ju ali'in ic'alhixak'alai lacatu'u' chivinti ju ixt'alakts'ipaxcavaich ju tu'u'. Chunch iclai ni jantu catitamispa tuchi nomputun mas talakts'in tuchi icnavi. Chai jantu catitamachakxa mas tak'asmat'a ju quinchivinti.
10 Jesus respondeu:
11 Pus ju chivinti ju xacnajun chani ju nomputun. Ju xat'in yuchi ju ixchivinti Dios.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Chai ju t'in ju tamacha lacati yu'unch ju tak'asmat'a ju ixchivinti Dios para lana min ju lhacaticuru chai amac'ap'ani ju chivinti ju ix'ach'ananicanta la'ix'alhunut'an ni jantu catalaca'iya' chai jantu catatak'alhtaxtuya'.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Chai ju t'in ju tamacha la'ix'ucxni chiux yu'unch ju tak'asmat'a ixchivinti Dios chai lana soko tak'achani. Para chunch tajunita tachi ju anu' xap'un la'ix'ucxni chiux. Jantu la'ixlhichux ix'alhunut'an ju ta'amaklhtayanan. Va pants'iquis ju talaca'i. Para acsni tamak'alhk'ajnan ixlacata ju chivinti pus lana tamacajun ixti Dios.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Chai ju t'in ju tamacha junta ix'alin ju xat'in alhtucunu' pus yu'unch ju tak'asmat'a ju ixchivinti Dios. Para lacsni lacsni tac'ap'a va ixlaca'atalh ni na lhu alin ju xataxtokni ju ani lacamunutpa' ju talhamak'aninin. Chai na tak'achani ju ixmak'alit'an chai na k'ox talhiulai ju ixk'achat ju ani lacamunutpa'. Pus jantu tavanan vasalh tasui ixtachaput ju Dios la'is'atsucunti'an.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Para ju t'in ju tamacha lacak'oxi t'un yu'unch ju tak'asmat'a ju ixchivinti Dios chai ixlhichux ix'alhunut'an talaca'ik'alhi. Chunch talai ni na k'ox ju ix'alhunut'an tachi ju k'achani ju Dios. Chai tach'ixa va tuchi min la'is'atsucunti'an chai slivasalh tasui ixtachaput ju Dios la'is'atsucunti'an.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Acsni xamati' xavai ju ixmaclhcu jantu va pu'akxtak'ulai tu'u' xalu. Nin yuchi ni lai ca'ula la'ixtank'apu' putaman. Alai anch ju muc'ai junta akts'iya muc'acan ju maclhcu. Chai ju chunch tachi chun ju catatanuyach cata'alac'avanana'.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Pus chunchach vachu' ju quinchivinti. Mas va mi'akstu'an xaclamavasalaniyau ju chivinti para astan amac'ats'aniya'it'it ju lapanacni. Chai ju tuchi chivinti ju jantu amamachakxanican ju ixtalhavat'an lapanacni pus uxijnan ju amac'ats'aniya'it'it chai catamachakxaya'. Chai ni chunch ju alaya'it'it pus tachi ju va calhcuya' ju maclhcu la'ix'alhunut'an ni laich catamachakxaya' ixchivinti Dios.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Para ni lai chunch ju alaya'it'it astan pus tasq'uini ni p'ulhnan k'oxich ak'asmat'a'it'it. Pus va tichi chavaich ju k'asmat'a chai navi tachi ju najun la'ixchivinti Dios pus palai lhu camamachakxanicana'. Para va tichi chavaich ju cak'asmattsuculh para ni jantu canaviya' ju tuchi najun la'ixchivinti Dios pus camac'ap'anik'oyach tuchi na mispaich najun.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Pus astan talakmilh ju Jesús ju ixnati chai ix'ap'isek'en. Para jantu lai stalh ixtalak'an ni na lhu ixjunita ju lapanacni.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Chai pumatam chani juni ju Jesús: ―Ju minati chai ju mi'ap'isek'en tayanancha makspa'. Va talakts'imputunan.
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Para ju Jesús alacjuni: ―Ju vasalh quinati tajunita chai vasalh qui'ap'isek'en tajunita yu'unch ju tak'asmat'a ju ixchivinti Dios chai tamuctaxtui tachi ju najun ju anch.
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Chai milh avilhchan acsni tat'ataju ju Jesús ju ix'amamaka'ui lacabarco. Chai ju yuchi ajuni: ―Catapasauch ju lhimak'antacutni atants'in. Chai ta'alh.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Para acsni ixta'antaca' ju lacxcan pus ju Jesús lana lhtatalh. Chai k'ostaya ju k'ai un chai na p'as tanek'alh ju xcan chai ixqui'akpaxputun ju barco. Chai na ixtamuxtuputunch.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Pus ju ix'amamaka'ui talak'alh ju Jesús chai tamaklok'o. Tajunich: ―Amamaka'unu' na muxtuputunauch. Pus ju Jesús k'ostavi. K'ailh ju un chai ju xcan. Chai lana va sek tavi ju xcan chai na sekch avanalh.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Chai ju Jesús ajunich ju ix'amamaka'ui: ―Tajuch ni jantu quilalhilaca'anau. Para ju yu'unch na ixtatalhanan chai na ixtalhamak'aninin. Chai talaclajunich ju sia yu'unch: ―Tis chavaich nu' ju ani. Mas yuchi ju un chai ju xcan ni ak'aji si taquiclaca'i.
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Ju Jesús chai ix'amamaka'ui tatacutcha la'ixt'un'an ju amachak'an Gadara. Ju anch ixt'alalaca'anita ju xa'estado Galilea ju lhilak'antacutni laca'atants'in.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Chai acsni tayacha ju lacat'un ju Jesús pus lana quipakxtokchilh pumatam amachaka' ju anu' lak'achak'an. Ju yuchi ixpacxanta ju lhacaticurulhni. Chai na mak'an jantu ixmalakch'ininta. Chai jantu ixvi la'ixchaka'. Va campusantu ix'ucxunt'ajun.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Pus ju yuchi acsni lakts'ilh ju Jesús ts'au t'asalh. Chai lana taquilhputanilh ju la'ix'ucxlacapu'. Chai ju lhacaticurulhni na p'as tachivinilh la'ixquilhni ju anu' lapanac acsni chani tajuni ju Jesús: ―Tijuch ju quilamintau lhilakts'inin ju uxint'i ji Jesús. Ju uxint'i ists'alh'at Dios ju vilhcha lact'iyan. Iclatapaininiyau ni jantu aquilamamak'alhk'ajniu.
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Pus chunch ju tanaulh ju lhacaticurulhni ni ix'alack'aimatach ju Jesús. Ix'ajunita ju yu'unch ni catataxtulh la'ixlacatuna ju lapanac. Pus acsni tuca' ix'ak'ajita ju Jesús ju lhacaticurulhni pus na paklhu ixtach'apata ju anu' lapanac. Chai mas ixlacach'imacanta lacacadena chai ixch'ant'alhmacanta para acsni ixtatanui ju lhacaticurulhni la'ixlacatuna pus ixlack'ex'ulak'ojui ju ixpulacach'imacan. Chai ju lhacaticurulhni ixtak'ailhi'an junta va aseknic'a junita.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Pus ju Jesús sacmilh ju anu' lapanac. Junich: ―T'is unc'anch. Chai ju yuchi juni: ―Legión icjuncan. Pus lhinaulh chunch ni na lhu ixpacxanta ju lhacaticurulhni chai ju Legión ixtapaka'ut junita lhu ju taropajni.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Pus ju lhacaticurulhni tatapaininilh ju Jesús ni jantu ca'amaca'alh ju lacajipi.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Pus ju anuch akstijun ixtayanalh ixtalhavat p'axnin ju ixtat'ajun k'exvenin. Chai ju lhacaticurulhni talhitapaininilh ju Jesús ni laich catatanu la'ixlacatuna'an ju p'axnin. Chai ju yuchi yauch ajunilh.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Pus ju lhacaticurulhni tataxtulh la'ixlacatuna ju anu' lapanac chai lana tatanu la'ixlacatuna'an ju p'axnin. Chai ixtalhavat p'axnin p'as ta'ats'ala'alh junta vak anta. Chai tatajucha laca'atants'in. Chai anch ju tanitajuk'o.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Pus ju xa'alhistacnin p'axnin acsni talakts'ilh tuchi tapasalh pus tatalhanalh chai ta'ats'ala'alh. Ta'alh nonin ju anu' lak'achak'an chai ju lacacuxtun tuchi ixtapasata.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Pus ju lapanacni lana ta'ats'alamilh lakts'inin tuchi ixtapasata. Chai talakmilh ju Jesús chai talhitajulh ju anu' lapanac ju ixtaxtunitach ju lhacaticurulhni la'ixlacatuna. Pus ju yuchi vanin ixvi junta ixya ju Jesús chai ixmalakch'ininta chai ixtak'oxita ju is'aktsulh. Pus ju yu'unch acsni talakts'ilh na tatalhanalh.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Chai tachi chun ju lapanacni ju ixtalakts'inta tuchi tapasalh tanonk'o ta yu palaich puva ju anu' lapanac ju ixpacxanta ju lhacaticurulhni.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Pus ju acsnich tachi chun ju ixtalhavat lapanacni ju amachak'an xalacat'un ju ixtalakachoko ju lak'achak'an Gadara tatapaininilh ju Jesús ni cataxtulh la'ixt'un'an. Chunch ju tanavi ni na va ixtatalhananch. Pus ju Jesús tajuchokopa lacabarco. Chai minchokocha.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Para acsni tuca' ixtaxtui ju Jesús pus ju anu' lapanac ju ix'amaxtunicanta ju lhacaticurulhni tapaininilh ju Jesús ni ca'ixt'a'alh ju yuchi. Para ju Jesús va malakacha la'ixchaka'. Junich:
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 ―Ap'inch'ok'ochich ju laminchaka' chai a'unch ju lapanacni tuchi k'ai lhamak'an ju xanaviniyan ju Dios. Pus ju anu' lapanac alh chai quilhuntsuculh ixlhilacaputs'un ju lak'achak'an tuchi k'ai lhamak'an ju ixnavinita ju Jesús ju ixlacata.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Pus acsni minchokolh ju Jesús junta ixtaxtutacha pus ju ixtalhavat lapanacni lhik'ach ta'amaklhtayanalh ni ixchux'an ixtapacxantaji.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Chai lakmilh pumatam lapanac ju ixjuncan Jairo. Pus ju yuchi pumatam xak'ai ixjunita sia yu'unch ju ixtach'alhcatnan la'ixpujitat'an ju ist'a'israelitanin. Pus ju yuchi taquilhputanilh ju lacat'un vanin la'ixch'aja' ju Jesús. Tapaininilh ni cat'a'alh la'ixchaka'.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Pus ix'alin lakatami istsi' ju ixpacxanta tachi lakacaut'ui c'ata. Chai ju yuchi ixt'ajun nini'. Pus ju Jesús t'a'alh. Para acsni ix'anta ju lacati pus va ixtalatank'asi'anta ju ixtalhavat lapanacni.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Chai vachu' ixmak'anta pumatam chako'ulh ju na mak'anch jantu ixlakxixta. Pus lakacaut'ui c'ata ju ixpacxanta ju ixtak'ank'at chai ix'axtaknik'ojutach ju ac'uch'unin chux ju ix'alinta para nin chun jantu xamati' lai palai xanavi.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Pus ju yuchi chincha la'ixlhipulacan ju Jesús chai lakcha'anilh ixquilhtu' ixpumpu'. Chai lana astacnanilh ju ixtak'ank'at.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Pus ju acsnich ju Jesús naulh: ―Tis chavaich ju xaquilakcha'an. Chai vaklhtam chun ixtanajun ju ixtalhavat'an ni jantu yu'unch. Pus ju acsnich ju Pitalu' chai ju ix'alact'a'anta tajunilh ju Jesús: ―Amamaka'unu' t'as laich sacmit'i tis chavaich ju xalakcha'anan ni na tatank'asiyan chai tapalhit'anch ju lapanacni.
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Para ju Jesús naulh: ―Akts'iya quilakcha'alh xamati' ni icc'atsalh ni icc'uch'ulh pumatam.
46 Mas Jesus insistiu:
47 Pus ju anu' chako'ulh acsni c'atsalh ni jantu lai va sek xanavi pus vanin lak'anchokolh ju Jesús. Na ix'axq'uip'ip'itninta. Chai taquilhputanilh ju lacat'un la'ix'ucxlacapu' chai junilh ju stavasalanti la'ix'ucxlacapu'an ju lapanacni tuchi ixlaca'atalh ju lhilakcha'alh chai ni vats'alhti palaich va.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Pus ju Jesús junich: ―Quintsi' ni q'uilhilac'ap'inch pus yuchi palaich xalhi'un. A'inchich. Cak'achanach ju mi'alhunut.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Chai acsni ixt'ajunca' t'achivini' ju chako'ulh ju Jesús ju lacati pus minchalh pumatam lapanac ju ixtaxtutacha la'ixchaka' ju anu' xak'ai chai junicalh ju Jairo: ―Ju mintsi' nitach. Jantu palai jeks amavat'i ju amamaka'unu'.
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Para acsni k'asmatlh ju Jesús pus junilh ju lapanac: ―Jantu at'alhan. Va aq'uilhilac'ap'ich. Chai palaich cajuna' ju mintsi'.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Chai acsni tanucha lacachaka' ju Jesús pus jantu lacasq'uinilh ni xamati' cat'atanu ju pulactam junta ixma ju lijunto ask'at'a. Va yuchi ju Pitalu' ju t'atanu chai ju Jacobo chai ju Xivan chai ju ixpaich chai ixnatich ju anu' atsi'.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Pus chux ju lapanacni na ixtalack'alhun chai na p'as ixtalact'asai. Para ju Jesús alacjunich: ―Jantu ak'alhunt'it. Jantu nita ju atsi'. Va lhtataich.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Para ju yu'unch va talhits'i'ilh ju Jesús ni ixtac'atsaich ni vasalh ixnita ju atsi'.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Para ju Jesús ch'apanilh ixmaca' ju atsi' chai p'as xak'alalh. Junich: ―Ak'ost'a'ulhch ji atsi'.
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Pus lana minchokolh ixtacuvin la'ixlacatuna chai lana k'ostavi. Chai ju Jesús naulh ni caxtaknicalh ju ixvaiti.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Pus ju ixpai chai ixnati ju atsi' na talhamak'aninilh. Para ju Jesús alaclhimap'aksi ni jantu xamati' catajunilh tuchi ixtapasata.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.