Lucas 7

Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chai acsni ajunk'o ju ixchivinti ju lapanacni pus ju Jesús tanulh ju lak'achak'an Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Chai ju anch ixvi pumatam capitán ju romano ixjunita. Chai ju yuchi ix'alin pumatam ixlapanac ju na ixmapaini. Para na ixtak'ank'ai chai na ixniputun.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Pus ju anu' capitán acsni k'asmatli ixlacata ju Jesús pus amalakachalh ju xapapanin israelitanin ni cata'alh tapaininin ju Jesús ni camilh c'uch'unu' ju ixlapanac.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Pus ju yu'unch talak'alh ju Jesús chai slivasalh tatapaininilh. Tajunich: ―Ju yuchi na k'ox lapanac junita. Lhijunch ni anaviniya' ju ani lamapainin.
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Ju yuchi na tu'u' quintalhiulayan ju quijnan'an ju israelitanin juntau. Chai vachu' is'akstu lhinaulh ixyajuca quimpujitat quinc'an.
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Pus ju Jesús alact'a'alh ju yu'unch. Para acsni vanin ix'alact'acha'amputun la'ixchaka' ju anu' capitán pus ju yuchi amalakachalh ju ix'amigojni. Chai acsni talakchilh ju Jesús chani tajuni: ―Ji ucxtin ma va jantu jeks mavaputunan ju yuchi ju quintamalakachatachin. Pus ju yuchi ma jantu tu'u' ixtapalhni ni ma laich at'it'anuchi' la'ixchaka'.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Pus ma yuchi jantu xalhimimputunan t'asaninin is'akstu ni ma va jantu tu'u' lhiulachokocan is'akstu. Para ma mas va anauch ju chivinti chai palai cajuna' ju ixlapanac.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Pus ju yuchi ma c'atsai ni lai chunch catapasaya' ni vachu' alin ju talhijuni. Chai ma vachu' na lhu alin ju ixtaropajni ju alhijuni ju yuchi. Chai acsni ma junich ju pumatam: A'inchich. Pus ma an. Chai ni ma juni apumatam: At'at'i. Pus ma minch. Chai acsni ma juni ju ixlapanac: Anavit'ich ju ani. Pus ma navich. Pus ju anu' capitán ix'alhijunita ju ix'amigojni ni chunch ju catanaulh ni isc'atsai ni taquiclaca'ini ju Jesús tachi chun ju taxtokni ni yuchi ju xak'ai tucan junita.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Chai ju Jesús acsni ak'asmatnilh ju ixchivinti'an na lhamak'aninilh. Chai alakts'ilh ju lapanacni ju ixtach'ak'ok'ata chai ajuni: ―Slivasalh ju iclajunau. Jantu iclhitajuta nin pumatam quint'a'israelita ju aquilhilakts'ilh tachi ju lai ju ani lapanac.
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Pus ju yu'unch ju ix'amalakachacanta ta'anchokolh la'ixchaka' ju capitán. Chai acsni tacha'anchokolh talakts'ilh ju tak'ank'an ni tachapunch junchokota.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Chai acsni tapasalh lakatam lakat'ui avilhchan pus ju Jesús ix'amputun ju lak'achak'an Naín. Ixtat'a'anta na lhu ix'amamaka'ui chai na lhu ali'in lapanacni.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Chai acsni ixcha'amputun vanin junta putanucanacha ju lak'achak'an pus apakxtoklh lhu lapanacni. Va ixlhi'ancanta campusantu pumatam alasanin. Yuchi ju lakatami ists'alh ixjunita ju ixnati chai ju yuchi ixnimacontilacanta. Pus na lhu ixtat'a'anta ju chako'ulh ju ixt'a'amachak'anch.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Pus ju ucxtin Jesús acsni lakts'ilh ju anu' chako'ulh na mapaini chai junich: ―Jantu ak'alhu.
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Chai ju Jesús stalh lak'alh ju ixp'aklat ju ts'alh chai ucxch'apalh. Pus tamast'ac'a ju ix'akxk'ok'anin. Chai ju Jesús junilh ju alasanin: ―Ts'alh uxint'i ju icjunan. Ak'ost'a'ulh.
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Chai lana k'ostavilh ju anu' ixnita. Chai tsuculh chivini'. Pus ju Jesús xtaknichokolh ju ixnati.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Pus slivasalh na tatalhanalh ixchux'an ju lapanacni. Chai talak'ayalh ju Dios. Chai ixtanajun: ―Talacasulh laquilhiquijnan'an pumatam k'ai lapanac ju najun ixchivinti Dios. Vachu' ixtanajun ni Dios xalakmin ju ixlapanacni.
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Pus lacc'atsak'ocalh ixlhilacaputs'un ju xa'estado Judea chai ixlhilacaputs'un ju xalacat'un ju ixt'alach'apata.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Chai junta ixt'alhnucanta ju Xivan pus ixtamamaka'un talhicha'anilh chivinti ixlacata tachi chun ju ani taxtokni ju ixnavi ju Jesús. Pus ju Xivan at'asanilh pumat'ui ixtamamaka'unti.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Chai amalakachanilh ju Jesús. Chai ajuni: ―Chanich a'una'it'it: Ja ma uxint'i ju noncan ni camina'. U ma acpacxanchokoyau apumatam.
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Pus ju anu' lapanacni talakmilh ju Jesús chai tajunilh tachi ju ix'ajuncan. Tajunilh ju Jesús: ―Quintamalakachachin ju Xivan ju amakpaxana' ni ma aclamiu sacminin ju uxint'i. Ja ma uxint'i ju caminach noncan u ma acpacxanchokoyau apumatam.
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Pus ju anuch pants'iquis na lhu ju palai anavi ju Jesús ju ixtalactak'ank'ai chai ju na ixtamak'alhk'ajnan. Chai axcoxtulh ju lhacaticurulhni ju ixtatanun la'ixlacatuna'an ju ali'in lapanacni. Chai alacmalac'avani na lhu ju alak'ach'ixnin ixtajunita.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Tus acsnica' ju ak'alhtayanalh ju Jesús. Ajunilh ju ixtamalakachan ju Xivan: ―A'inch'ok'ochit'itch juninin ju Xivan tuch'i ju xalakts'inat'it chai ju tuch'i xak'asmat'at'it. A'una'it'it ni ta'alac'avanan ju alak'ach'ixnin ixtajunita. Chai ju va ixtak'alhinita ixch'aja'an sok ta'alhtanan. Chai ju va ixtapacxanta ju ts'its'i ju na puch'i'an talaclacamacaxlich. Chai ju k'atapa ixtajunita laich tak'asmat'a. Chai ju tanita amalok'onichokocalh. Chai ju quilhpatinin ajunicalh ta yu laich cataputak'alhtaxtulh.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Vachu' a'unit'it ni lhik'ach t'ajun ju tam lapanac ju jantu astan najun ni jantu quinch'ak'ok'aputun. ―Chunch ju ajunicalh ju ix'amamaka'ui ju Xivan.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Chai acsni ta'anchokolh ju ix'alhtanin ju Xivan pus ju Jesús lana tsuculh alacsacmini' ju lapanacni ixlacata ju Xivan. Ajunich: ―Tis chavaich ju ixlakts'imp'ut'unat'it junta q'uilat'it lacamacni. C'ats'ayat'it ni jantiyu' q'uilat'it ju anch ni va alakts'imp'ut'ut'it tam lapanac ju va tam tam najun tachi ju lai ju tu'u' xaxk'oi actiyac acsni lacatam lacatam sun lhi'an ju un.
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Pus tis chavaich ju ixlakts'imp'ut'unat'it junta q'uilat'it. C'ats'ayat'it ni jantiyu' ju lhiq'uilat'it ju anch ni va alakts'imp'ut'ut'it tam lapanac ju na va k'ox camalakch'inilh. Pus ju na k'ox tamalakch'ininta chai ju jantu tu'u' c'acxni tatanumanalh la'ixchaka'an ju xalack'ajin ucxtinin.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Pus tis chavaich ju ixlakts'imp'ut'unat'it junta q'uilat'it. C'ats'ayat'it ni va ixlakts'imp'ut'unat'it ju lapanac ju najun ixchivinti Dios. Chai iclajunau ni vasalh chunch junita ju Xivan. Para palai k'ai lhich'alhcat ju xtaknicanta ju yuchi. Palai jantu va tichi lapanac ju najun ixchivinti Dios.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Ju Xivan yuchi ju pastaccan acsni chani xats'ok'ulacan la'ixchivinti Dios junta chani najun:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Para iclajunau ni tus chavai jantu alinta tam xamati' ju palai xak'ai cava. Va yuchi ju Xivan ju amakpaxana'. Para va tichi chavaich ju jantu tu'u' lhiulacan la'ixmacni'an ixt'alapanacni yuchach ju palai k'ai cajuna' ju lact'iyan junta lhinajun ju Dios. Palai jantu na chun junita ju Xivan ju chavai.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Pus tachi chun ju lapanacni chai ju ach'inin acsni tak'asmatnilh ixchivinti ju Xivan ta'akpaxlh. Pus chunch ju taputalacasulh ni sok ixtalhiulai tachi ju ixnavi ju Dios acsni ixnajun ni catamacaulh ix'alactu'unti'an chai cata'akpaxlh.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Para ju fariseonin chai ju na ixtalhatalaninin ju ixlhamap'aksin'an ju ist'a'israelitanin jantu ixtalacasq'uin ni ca'amakpaxalh ju Xivan. Pus ju chunch tasamak'alh tuchi ispastacta ju Dios ixlacata ju yu'unch.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Pus ju Jesús ajuni ju lapanacni: ―Tis chavaich nu' ju va ixt'achunch lai aclanaviniyau ju uxijnan ju t'onat'it ju chavai. Tijuch nu' ju va mint'achunch cava.
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Pus ca laich acnaulh ni ixt'achunch unt'at'it tachi ju ask'at'an ju tak'amanan laclhitamau. Pus ju quilhmactam chani talajuni ju aquilhmactam: “Ju quijnan xacsk'olau para jantu xa'at'ininat'it ju uxijnan. Chai icmilhpauch ju amak'aniti para sin chunch jantu xak'ach'aniyat'it ni jantu xalack'alhunat'it”. Chunch talaclajuni ju ask'at'an. Chai vana va chun ju layat'it ju uxijnan ju t'onat'it ju chavai.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Pus acsni tavanan milh ju Xivan ju amakpaxana' pus ju yuchi jantu ixvajin tachi ju venat'it chai jantu ixk'ot'a ju vino. Chai ju uxijnan ixnonat'it ni va ixpacxanta ju lhacaticuru.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Chai icminta ju quit'in ju quimalakachatachilh ju Dios ni lapanac actsucuya' ju ani. Chai ju quit'in icvajin tachi ju venat'it chai ick'ot'a ju vino chai ju uxijnan nonat'it ni va chavani lapanac chai va ak'otnu lapanac icjunita. Nonat'it ni va ix'amigo ju ach'inin chai ju alactu'unin icjunita.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Para ju vasalh ta'ac'atsananta tanajun ni akts'iya k'ox tuchi navi ju Dios.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Pus pumatam fariseo tapaininilh ju Jesús ni cat'availh. Chai ju Jesús t'atanulh la'ixchaka' chai t'atapakstitama ni chunch ju ixtalhilanitach acsni ixtavajin.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Chai ix'alin ju anu' lak'achak'an pumatam chako'ulh ju na ix'alactu'unun. Pus ju yuchi acsni c'atsa ni anchach ixtapakstitamai ju Jesús la'ixchaka' ju anu' fariseo pus vachu' tanucha lacachaka'. Chai lhimilh lakatam lumeti ju ixlhinavicanta chiux ju ixputajun ju c'uch'u ju na c'us acamin.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Chai taya la'ixpulacan ju Jesús junta ixch'an'anta. Chai tsuculh k'alhunu'. Chai ju ixlakpuk'alhut ixtoc'aniyacha la'ixch'aja' ju Jesús. Chai ixpuch'anxacai ju ix'ai. Chai ixch'anch'uch'ui chai ixch'anmuc'ai ju ixc'uch'u ju na c'us acamin.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Para acsni lakts'ilh ju anu' fariseo ju ixk'ailhiminta ju Jesús la'ixchaka' pus chani ju pastaclh la'ix'alhunut: “Ju ani ni vasalh cava ju lapanac ju najun ixchivinti Dios pus ca'ismispa tichi chavaich chai ta junita ju is'atsucunti ju anu' chako'ulh ju t'ajun lacach'apana'. Ca'isc'atsa ni va alactu'unu' junita”.
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Pus ju acsnich ju Jesús chani junilh ju anu' fariseo: ―Simón va icjumputunan lakatam chivinti. Chai ju anu' fariseo junich: ―Aq'uin'unch ji amamaka'unu'.
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Chai ju Jesús juni: ―Pumatam lapanac ju ixmach'ixt'ak'a tumin ix'amach'ixtaknita pumat'ui lapanacni. Ju pumatam ixlhi'ani lakaquis cientos. Chai ju pumatam ixlhi'ani cincuenta pexu.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Para ni jantu tu'u' ixtamak'ata ju lai catalhimapalhnichokolh pus ju ix'amach'ixtaknita ju tumin va amac'acxanilh ju ixt'iyun'an. Pus aq'uin'unch. Tis chavaich ju palai camapainiya' ju ixt'iyun'an ju anu' xamach'ixtakni ixtumin.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Chai ju Simón juni: ―Pus ca yuchi ju palai laklhu ixlhi'ani. Chai ju Jesús juni: ―Stavasalanti ju xak'alht'ayanan.
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Ju acsnich ju Jesús lakts'ilh ju chako'ulh chai junich ju Simón: ―Alakts'ich ju ani chako'ulh. Uxint'i ju xaq'uink'ailhit'ant'a ju ani laminchaka' para jantu xaq'uixt'akni ju xcan ju xaclhich'anchak'alh. Para ju ani chako'ulh quinch'anchak'alh la'ixlakpuk'alhut chai quinch'anxacalh ju la'ix'ai.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Chai ju uxint'i jantu xaq'uimacch'uch'ui. Para ju yuchi tus acsni xactanuyacha laminchaka' va tachi quinch'anch'uch'uich.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Ju uxint'i jantu xaq'uilacpamuc'ai ju aceite. Para ju yuchi quinch'anmuc'alh ju c'uch'u ju na c'us acamin.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Pus yuchi iclhijunan ni slivasalh na quimapaini ju yuchi ni icmac'acxanilh ju ix'alactu'unti mas na lhu ixjunita. Para na lacats'unin amapaininin ju va lacats'unin mac'acxanicanta.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Pus ju acsnich ju Jesús chani junilh ju chako'ulh: ―Icmac'acxanin ju mi'alactu'unti ju ixnavit'a.
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Pus ju acsnich ju va k'aixtam ix'alact'avajin ju Jesús tanaulh la'ix'alhunut'an: ―Tis chavaich nu' ju ani ni vachu' lai mac'acxai ju alactu'unti.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Para ju Jesús junilh ju chako'ulh: ―Ni xaq'uilhilaksi pus chavai t'ak'alht'axt'ut'ach. Inchich chai lhik'ach ats'uc'u.
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.