João 7
Huehuetla Tepehua NT (TEE_TBL) vs NVI
1 Acsni tapasalhch ju ani taxtokni pus ju Jesús lac'antsuculhch junta lacvi lak'achak'anixni ju laxa'estado Galilea. Jantu ix'amputun amalanini' ju laxa'estado Judea ni va ixtamakniputun ju ist'a'israelitanin.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Chai vaninch ixjunita ju ixc'atan'an ju israelitanin acsni ixtat'ajun va la'ixpac'ats'a'an.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Pus ju is'ap'isek'en ju Jesús chanich tajuni: ―At'axt'uch ju ani. Ap'inchich ju laxa'estado Judea. Ju chunch ni laich catalakts'inanta ju mi'amamaka'unti amachak'an anch ju tuch'i laich navi.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Ju tam lapanac ni jumputunch tachi tam xak'ai pus jantu va catatank'anu. Pus ni laich navi ju ani taxtokni amalac'asunik'och tachi chun ju lak'achak'anixni.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Nin yu'unch ju is'ap'isek'en jantu ixtalhilaca'an ju Jesús.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Pus ajunich ju Jesús: ―Tuca' chin ju avilhchan ju iclhcanicanta. Para ju uxijnan va tuchi horach lai naviyat'it ju p'ast'ac'at'it.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Ju lapanacni ju ani lacamunutpa' jantu lai talhits'i'inan ju uxijnan. Para ju quit'in yuchi jantu quintalhilakts'imputun ni ic'ajuni ni na macxcai ju tanavi.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Ju uxijnan ap'inchit'itch junta lai c'atan. Ju quit'in tuca' lai acti'alh ju anch ni jantuca' chin ju avilhchan ju iclhcanicanta.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Acsni ajunilh ju ani chivinti pus tavilhca' ju Jesús ju xa'estado Galilea.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Acsni ta'alh ju is'ap'isek'en pus astan alh ju Jesús junta lai c'atan. Jantu lacatalhavat ju alh. Tachi ju va jantu ixlacasq'uin ni xamati' cac'atsa.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Pus ju israelitanin ixtapuxcajuich ju Jesús junta lai c'atan. Ixtanajunch: ―Ta xa'anch nu' ju anu' lapanac.
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Ju ixlacata ju Jesús na lhu ix'alin ju chivinti ju va sek ixtanajun ju lapanacni. Ju ali'in ixtanajunch ni na k'ox lapanac ju yuchi. Ju ali'in ixtanajun: ―Jantu vasalh k'ox lapanac. Va a'okxchok'oi ju lapanacni.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Pus ju anuch lapanacni ni va ixtatalhonich ju xa'ucxtinin ju israelitanin pus va sek ixtalhichivinin ixlacata ju Jesús.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Acsni cha'alh paitat c'atan ju Jesús alh ju la'ixpujitat'an ju ist'a'israelitanin chai tsuculh amalanini'.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Pus va ixtalhamak'aninin ju ist'a'israelitanin. Ixtanajunch: ―Ju ani tas lhimispaich ju atalaninti ni jantu xamati' xamalani.
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Chai ak'alhtayanalh ju Jesús. Alacjuni: ―Ju tuchi ic'amalaninin jantu qui'anu'. Ix'anu' ju xaquimacamin.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Ni xamati' naviputun ixk'achat ju Dios pus cac'atsayach ta anchach ju xaminacha ju ani atalaninti. U Dios ju xaquixtakni u va laqui'akstu ju icnajun.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Ju va la'is'akstu najun ju tu'u' va lacasq'uin ni catanaulh ju lapanacni ni xak'ai ju yuchi. Para ju lacasq'uin ni catanaulh ju lapanacni ni yuchi ju xak'ai ju tichi macaminta pus yuchi ju najun ju stavasalanti. Matich ju a'okxchok'onti la'ixmacni ju yuchi.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Vasalh ni taxtaknitan ju lhamap'aksin ju Moisés. Para nin tachi pumatam ju milhi'uxijnan ju lai stunin camuctaxtuk'o ju anu' lhamap'aksin. Tajuch ni va quilamakniputunauch ju quit'in.
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Chai ta'ak'alhtayanalh ju lapanacni. Tajunich: ―Va p'acxant'a lhacaticuru. Tis chavaich ju makniputunan.
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Pus ju Jesús ak'alhtailh: ―Va lakatam lhamak'an xacnavi. Chai minchux'an va lhamak'anininat'it.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Slivasalh ni Moisés ju xtakta ju lhamap'aksin ixlacata ju ach'uc'unti. Chai ju avilhchan pa'astacni vana acsni ju ch'uc'uniyat'it ix'axt'ak'a ju tam ts'alh. Jantiyu' ju Moisés ju p'ulhnan naulh ni cach'uc'ucalh ju tam ts'alh. Yu'unch ju mak'aniya lapanacni ju p'ulhnanch tanavilh ju chunch.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Mas avilhchan pa'astacni ch'uc'ucanch ju tam ts'alh va ixlacata ni acsni ju uctaxtui tachi ju lhca'ulai ju la'ixlhamap'aksin ju Moisés. Ni naviyat'it chunch tajuch ni va quilalhixcayauch ni palaich xacnavi ju anu' lapanac ju acs avilhchan pa'astacni.
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Jantu a'ulanit'it ixtalak'alhin tam xamati' ni jantu p'ulhnan k'ox c'ats'ayat'it tuchi navita.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Ju ali'in amachak'an Jerusalén ixtanajunch: ―Ja jantiyu' ju ani ju puxcocan ju tamakniputun.
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Ju chavai ni t'ompalai chivini' la'ix'ucxlacapu'an ju lapanacni. Chai ju yu'unch ni jantu tu'u' tajumpalai. Ju ucxtinin ja tac'atsai nu' ni yuchi ju Cristo.
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Para ju ani mispayauch tas amachak'ach. Acsni camina' ju Cristo jantu xamati' catimispa ta anchach ju caminanta.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Pus ju Jesús p'as chivinilh acsni ixt'ajun amalanini' la'ixpujitat'an ju ist'a'israelitanin. Ix'ajunich: ―Quilamispayau ju quit'in. Chai c'ats'ayat'it ta anchach ju icmintacha. Para jantu va laqui'akstu icminta. Ju quimacaminta yuchi ju najun ju stavasalanti chai ju yuchi jantu misp'ayat'it ju uxijnan.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Ju quit'in icmispai ju yuchi ni anch ju xacminacha. Chai yuchi ju xaquimacamin.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Ju acsnich lana tapastaclich ixch'apaca. Para jantu xamati' lai ch'apalh ni tuca' ixchin ju ix'avilhchan.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Na lhu lapanacni talhilaca'alh ju yuchi. Ixtanajunch: ―Ju Cristo acsni camina' ja palai lhu ixpulaca'ican canaviya'. Ja palai jantu ju ani.
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Ju fariseonin ixtak'asmat'ach ni na ixtalhilacchivininch ju Jesús ju lapanacni. Pus ju xalack'ajin palijni chai ju fariseonin tamalakachalh ju pulasiyajni ni cata'alh ch'apanin ju Jesús.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Ju Jesús naulh: ―Va pants'iquis ju ictilat'a'ucxunt'onau. Ju astan aclak'anchokoyach ju quimalakachatachilh.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Ju uxijnan aquilapuxcoyau. Para jantu lai aquilalhitajuyau. Junta ac'ana' ju uxijnan jantu lai aquintilach'ak'ok'au.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Pus ju ist'a'israelitanin tanaulh va la'is'akstu'an: ―Tas anchach ju cacha'ana' ju yuchi junta jantuch lai calhitajuyau. Ja va calak'anach ju ist'a'israelitanin ju amakpitsicanta la'ixt'un'an ju griegonin. Ja va ca'ana' amalanini' ju griegonin.
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Tijuch ju nomputun ju ixchivinti ni najun: “Ju uxijnan aquilapuxcoyau para jantu aquilalhitajuyau”. Ni va nompalai. Chai ni najun: “Junta ac'ana' ju uxijnan jantu lai aquintilach'ak'ok'au”.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Acsni ixlak'oputunch ju c'atan chai acsni na k'ai c'atan ixjunita pus ju Jesús taya chai na p'as chivinilh. Naulh: ―Ni alin xamati' ju quicxixa la'ix'alhunut chach quilakmilh ju quit'in. Chach k'otlh ju xcan ju icxt'ak'a.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ju quilhilaca'anta quit'in pus cataxtuya' ju la'ix'alhunut tachi k'ai xcan ju lak'ajunta. Tachi ju najunch laca'ats'oknut.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Ju Jesús ixlhichivinin ju Spiritu Santu. Yuchi ju cata'amaklhtayananach ju talhilaca'anta ju Jesús. Tuca' lai ixmin ju Spiritu Santu ni tuca' ix'anchokota ju lact'iyan ju Jesús.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Acsni tak'asmatlh ju ani chivinti pus ju ali'in la'ixtalhavat lapanacni ixtanajunch: ―Slivasalh ni yuchi ju ani ju lapanac ju najun ixchivinti Dios.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Ju ali'in ixtanajun: ―Ju ani yuchi ju Cristo ju noncan camalakachatachilh Dios. Ju ali'in ixtanajun: ―Para ja laxa'estado Galilea ju caminanta ju Cristo.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Ja jantu najun laca'ats'oknut ni mak'aniya is'ask'at'a David cajuna' ju Cristo. Chai anch catsucuyanta ju lak'achak'an Belén la'ixt'un ju mak'aniya quimpai'an David.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Pus chunchach quilhmact'ui va ixtalhavat lapanacni va ixlacata ju Jesús.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Ju ali'in ixtach'apaputunch. Para jantu xamati' lai ch'apalh.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Pus ju pulasiyajni ta'anchokolh juninin ju xalack'ajin palijni chai ju fariseonin. Chai ju yu'unch ta'asacminilh: ―Tajuch ni jantu xalhit'anat'it.
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Pus ju pulasiyajni ta'ak'alhtayanalh: ―Jantu xamati' ju chunch chivinin tachi ju ani lapanac.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Ju acsnich ju fariseonin ta'ak'alhtayanalh: ―Ja vachu' va okxch'ok'oc'ant'at'it ju uxijnan.
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Ju sia yu'unch ju xalack'ajin ja xamati' c'u'u laca'ita. U sia yu'unch ju fariseonin ja xamati' c'u'u ju laca'ita.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Para ju ani tontojni lapanacni ju jantu tamispai ju ixlhamap'aksin ju Moisés catamak'alhk'ajnana'.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Pus ju Nicodemo ju quilalh ts'is junta ixvi ju Jesús vachu' makfariseo ixjunita. Ju yuchi ajunich:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 ―Ja lhijun ju quilhamap'aksin'an ni ac'ulanilh ju ixtalak'alhin tam xamati' ju jantuca' tu'u' k'asmatnican chai ju jantuca' c'atsanican ni ca'alilh ju ixtalak'alhin.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Ta'ak'alhtayanalh. Tajuni ju Nicodemo: ―Ja vachu'as amachaka'at Galilea. Alac'avanch. Alakts'ina' ni jantu xamati' t'ajun k'ostayana' ju laxa'estado Galilea ju najun ixchivinti Dios.
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Pus tataxtulh ju lacapu'ucxtin chai pumatamin ta'alhch ju la'ixlacchaka'an.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.